Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EPH 4:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 4:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So the one who descended is the very one who also ascended above all the heavens so that he could fill all locations.OET logo mark

OET-LVThe one having_come_down is himself also the one having_gone_up above all the heavens, in_order_that he_may_fill all the things.
OET logo mark

SR-GNT καταβὰς αὐτός ἐστιν καὶ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα.
   (Ho katabas autos estin kai ho anabas huperanō pantōn tōn ouranōn, hina plaʸrōsaʸ ta panta.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe one having descended is also himself the one having ascended far above all the heavens, so that he might fill all things.

USTThe Messiah, who came down to earth from heaven, is also the one who returned upward to the most exalted position in heaven in order that he might fill the universe.

BSBHe who descended is the very [One] who ascended above all the heavens, in order to fill all things.

MSBHe who descended is the very [One] who ascended above all the heavens, in order to fill all things.

BLBThe One having descended is also the same one having ascended above all the heavens, so that He might fill all things.


AICNTThe one who descended is also the one who ascended far above all the heavens, in order to fill[fn] all things.


4:10, fill: That is fulfill. According to BDAG the Greek word can mean (1) to make full, fill, (2) to complete a period of time, fill (up), complete, (3) to bring to completion that which has already begun, complete, finish. (BDAG, πληρόω)

OEBHe who went down is the same as he who went upup beyond the highest heaven, so that he might fill all things with his presence.

WEBBEHe who descended is the one who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things.

WMBB (Same as above)

NETHe, the very one who descended, is also the one who ascended above all the heavens, in order to fill all things.

LSVHe who went down is the same who also went up far above all the heavens, that He may fill all things—

FBVThe one that descended is the same one who also ascended to the highest heaven in order that he could make the whole universe complete.)

TCNTHe who descended is the very one who ascended far above all the heavens, so that he might fill all things.)

T4TChrist, who descended to earth, is also the one who ascended to the most exalted position in heaven, in order that he might show his power [MTY] throughout the universe.

LEBThe one who descended himself is also the one who ascended above all the heavens, in order that he might fill all things.

BBEHe who went down is the same who went up far over all the heavens so that he might make all things complete.)

MoffHe who descended is he who ascended above all the heavens to fill the universe;

WymthHe who descended is the same as He who ascended again far above all the Heavens in order to fill the universe.)

ASVHe that descended is the same also that ascended far above all the heavens, that he might fill all things.)

DRAHe that descended is the same also that ascended above all the heavens, that he might fill all things.

YLThe who went down is the same also who went up far above all the heavens, that He may fill all things —

DrbyHe that descended is the same who has also ascended up above all the heavens, that he might fill all things;

RVHe that descended is the same also that ascended far above all the heavens, that he might fill all things.)

SLTHe having descended is the same having ascended above all the heavens, that he might fill up all things.)

WbstrHe that descended is the same also that ascended far above all heavens, that he might fill all things.

KJB-1769He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)

KJB-1611He that descended, is the same also that ascended vp far aboue all heauens, that he might [fn]fill all things.)
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


4:10 Or, fulfill.

BshpsHe that descended, is euen the same also that ascended vp farre aboue all heauens, to fulfyll all thynges.)
   (He that descended, is even the same also that ascended up far above all heavens, to fulfil all things.))

GnvaHee that descended, is euen the same that ascended, farre aboue all heauens, that hee might fill all things)
   (He that descended, is even the same that ascended, far above all heavens, that he might fill all things) )

CvdlHe that came downe, is euen the same which is gone vp aboue all heauens, to fulfill all.
   (He that came down, is even the same which is gone up above all heavens, to fulfil all.)

TNTHe that descended is even the same also that ascended vp even above all hevens to fulfill all thinges.
   (He that descended is even the same also that ascended up even above all heavens to fulfil all things. )

WyclHe it is that cam doun, and that stiede on alle heuenes, that he schulde fille alle thingis.
   (He it is that came down, and that stayed on all heavens, that he should fill all things.)

LuthDer hinuntergefahren ist, das ist derselbige, der aufgefahren ist über alle Himmel, auf daß er alles erfüllete.
   (The driven_down is, the is the_same, the/of_the driven is above all heaven, on/in/to that he all/everything fulfilled.)

ClVgQui descendit, ipse est et qui ascendit super omnes cælos, ut impleret omnia.
   (Who came_down, exactly_that/himself it_is and who/which went_up over everyone the_skies/heavens, as to_fillt everything. )

UGNTὁ καταβὰς αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα.
   (ho katabas autos estin kai ho anabas huperanō pantōn tōn ouranōn, hina plaʸrōsaʸ ta panta.)

SBL-GNTὁ καταβὰς αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα.
   (ho katabas autos estin kai ho anabas huperanō pantōn tōn ouranōn, hina plaʸrōsaʸ ta panta.)

RP-GNTὉ καταβάς, αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα.
   (Ho katabas, autos estin kai ho anabas huperanō pantōn tōn ouranōn, hina plaʸrōsaʸ ta panta.)

TC-GNTὉ καταβάς, αὐτός ἐστι καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα.
   (Ho katabas, autos esti kai ho anabas huperanō pantōn tōn ouranōn, hina plaʸrōsaʸ ta panta. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:7-16 Though believers share a common faith, God has given different special abilities to each individual believer for building up the church.


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 4:1–16: Believers are united in Christ

In the previous sections, Paul taught the important truths of the Christian faith. In this section, Paul showed how those truths should affect the way we live. He urged the Ephesian Christians to behave in the way that would keep their unity. He explained in detail the basis of this unity. He also explained that Christ gives believers power to do different tasks so that the church may become strong and mature. Mature believers should no longer be influenced by false teaching. Instead, they will proclaim the truth, and the church, with Christ as its head, will grow as it should and become strong.

Here are some other examples for a heading for this section:

Unity of the body of Christ

Christ’s gifts to the church

Live in unity, using God’s gifting to strengthen believers

Paul urges the Ephesians to live a life of unity in Christ

Believers in Christ should live in unity, strengthening each other

Paragraph 4:7–16

In 4:4–6 Paul talked about the things that unite Christians. These are things that we have in common. But in 4:7 he talked about special abilities that some Christians have and that others do not have. We all have the same Spirit, we all worship the same Lord, and so on. But to each of us, Christ has given different special abilities.

4:10a

He who descended

He who descended: The Greek phrase that the BSB translates as He who descended is literally “the one having descended himself.” The pronoun He refers to Christ. It is an emphatic form. Try to translate this clause in a way that shows this emphasis.

Here are some other ways to translate this phrase:

And the same one who descended (NLT)

So the one who came down (GNT)

descended: See how you translated descended in 4:9b.

4:10b

is the very One who ascended above all the heavens,

is the very One who ascended: The very One means “the same one.”

ascended: The verb ascended means “to go up.” It has the opposite meaning of “descended” in 4:9b and 4:10a.

above all the heavens: The word heavens here refers to the sky. It contrasts with “earthly regions” in 4:9b. Paul is using figurative language to say that Jesus is superior to any created being. Be careful not to translate heavens in a way that sounds as if Christ were in a higher place than God.

Here are some other ways to translate this clause:

is the same one who went into the highest heaven (CEV)

is the same One who went up above all the sky (NCV)

4:10c

in order to fill all things.

in order to fill all things: Most commentators believe that this refers to Christ being present everywhere in the universe.

Here are some other ways to translate this clause:

to fill the whole universe with his presence (GNT)

so that he might fill the entire universe with himself (NLT)


UTNuW Translation Notes:

ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα

in_order_that ˱he˲_˓may˒_fill (Some words not found in SR-GNT: Ὁ καταβάς αὐτός ἐστίν καί ὁ ἀναβάς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν ἵνα πληρώσῃ τά παντᾶ)

Alternate translation: [so that he might be working powerfully everywhere]

πληρώσῃ

˱he˲_˓may˒_fill

Alternate translation: [he might complete] or [he might satisfy]

BI Eph 4:10 ©