Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) then Shēshəbaʦʦar this he_came he_laid foundations_the (diy)_of the_house the_god which in/on/at/with_Yərūshālayim and_from then and_unto now [it_is]_being_built and_not [it_is]_finished.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
אֱדַ֨יִן֙
then
The elders use the word then to indicate that the event they will now describe came after the events they have just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship.
שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר דֵּ֔ךְ אֲתָ֗א
Shēshəbaʦʦar this came
The implication is that he came here, that is, from the perspective of the elders who are speaking, he came to Jerusalem. Alternate translation: “that man named Sheshbazzar came here”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
יְהַ֧ב אֻשַּׁיָּ֛א
laid foundations,the
Sheshbazzar did not do the work himself. If it would be helpful in your language, you could refer to others who did the work, as in the UST.
וּמִן־אֱדַ֧יִן וְעַד־כְּעַ֛ן מִתְבְּנֵ֖א וְלָ֥א שְׁלִֽם
and=from then and=unto now under_construction and,not finished
In several places the book uses the terms built and complete together to mean “constructed.” (Review the note about this at 5:11 if that would be helpful.) But this expression means something different here. Because there is a not before the second verb, here the expression means that the temple was only partially rebuilt, and then the work was interrupted. Be sure that your translation shows this difference. Alternate translation: “And ever since then, we have been trying to rebuild the temple, but we still have much work to do on it”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
מִתְבְּנֵ֖א וְלָ֥א שְׁלִֽם
under_construction and,not finished
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “we have been trying to rebuild the temple, but we still have much work to do on it”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotemarks
וְלָ֥א שְׁלִֽם
and,not finished
Here the letter ends its quotation of what the Jewish elders told Tattenai and his associates. If you decided in 5:11 to mark their words as a secondary quotation, you should indicate that ending here with a closing secondary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation within a quotation.
5:16 Most likely, Sheshbazzar began the work and Zerubbabel finished it (see study note on 1:8).
OET (OET-LV) then Shēshəbaʦʦar this he_came he_laid foundations_the (diy)_of the_house the_god which in/on/at/with_Yərūshālayim and_from then and_unto now [it_is]_being_built and_not [it_is]_finished.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.