Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) For/Because you_all_heard the my conduct once in the Judaism, that as excess I_was_persecuting the assembly of_ the _god, and was_persecuting it.
OET (OET-RV) Brothers and sisters, you’ve heard about my previous behaviour, when as a strict Jew, I was extreme in persecuting the assembly of God’s people, and was trying to destroy them.
In this section, Paul stressed that the gospel that he preached came from Jesus Christ himself. No human being taught it to him. Therefore, his message had God’s authority. Paul’s purpose in writing this section was to convince the Galatians that the true gospel is the one that he preached.
Some other possible headings for this section are:
Paul’s Message Comes from Christ (NLT)
Jesus Alone Gave Paul the Good News He Spreads (GW)
Paul’s Authority is from God (NCV)
God is the source of Paul’s authority and message
In this paragraph, Paul reminded the Galatians of what he had done as a very devoted Jew. He had eagerly kept the law. He hated Christians and persecuted them. This introduces the conflict between his former religion, Judaism, and the gospel. Paul was so committed to Judaism that only God could have changed him.
For you have heard of my former way of life in Judaism,
¶ You(plur) have heard of the way that I formerly lived/behaved when I followed the Jewish religion.
¶ You(plur) know how I behaved/acted in the past. During the time that I obeyed the religion/customs of the Jews,
For: Verses 1:13–21 are the evidence/basis for Paul’s claim in 1:12c that he had received the gospel directly from Jesus Christ. In Greek, this evidence/basis is introduced with a conjunction that the BSB translates as For.
Many English versions do not translate this conjunction. In some languages, no conjunction will be necessary here either.
you have heard of: Paul used the expression you have heard of to remind the Galatians of something they already knew. He reminded them that they knew about his actions before he became a Christian.
Some other ways to translate this are:
You heard about (GW)
You know how (CEV)
You have been told (GNT)
my former way of life in Judaism: This phrase refers to Paul’s life/actions before he became a Christian. The word Judaism refers to the Jewish religion. It includes the Jewish customs and traditions.
Some other ways to translate this phrase are:
the way I once lived when I followed the Jewish religion (GW)
what I was like when I followed the Jewish religion (NLT)
how I used to live as a Jew (CEV)
the story of my life in the Jewish customs before I became a Christian
how severely I persecuted the church of God
I was causing the group of God’s people who believe in Jesus to suffer greatly,
I attacked with force the group of God’s people who follow Jesus Christ.
how severely I persecuted: The verb persecuted means “caused people to suffer” because of their religious beliefs. The form of the Greek verb implies that Paul persecuted Christians for some time.
Some other ways to translate this word are:
how badly I was causing to suffer
I was violently attacking
that for some time I greatly harmed
severely: The Greek word that the BSB translates as severely means “in an extreme way.”
Some other ways to translate this phrase are:
very much
really
violently (ESV)
with force/strength
without mercy (GNT)
the church of God: This phrase refers to the group of God’s people who believed that Jesus was the Christ. This phrase contrasts with the Jewish religion. Here the word church does not refer to a building.
Some other ways to translate this phrase are:
the group of God’s people who believe in Christ
people of God who follow Jesus Christ
Be careful to translate this phrase in a way that refers specifically to the group of Jewish Christians, not to Jews in general. All Jews believed in God. So do not translate this only as “people/group who believed in God.”
The word church first occurs in 1:2b. See also church in the Glossary for more information.
and tried to destroy it.
and I tried to destroy/spoil their group.
I tried to end/finish their group/faith.
and tried to destroy it: The pronoun it refers back to the phrase “the church of God.” By persecuting believers, Paul hoped to destroy or break up the group of believers.Paul contrasted the church of God with the Jewish religion. Paul made this clear in 1:23 when he said that people recognized he had tried to destroy the faith. This does not just mean that he tried to kill all individual believers. He tried to cause the Christian faith/religion to no longer exist.
Some other ways to translate this clause are:
and was trying to destroy the church
and was trying to spoil the group of believers
and tried to cause the church to end
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε
(Some words not found in SR-GNT: ἠκούσατε Γάρ τήν ἐμήν ἀναστροφήν ποτέ ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὅτι καθʼ ὑπερβολήν ἐδίωκον τήν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ καί ἐπόρθουν αὐτήν)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of manner and life, you could express the same idea with a verbal phrase such as “how I formerly lived,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: [how I formerly lived] or [how I formerly conducted myself] or [how I formerly behaved]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ
in ¬the Judaism
Here, the phrase in Judaism refers to following the Jewish religious guidelines. If it would help your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: [following the Jewish religion] or [following the Jewish religious guidelines]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
καθ’ ὑπερβολὴν
as (Some words not found in SR-GNT: ἠκούσατε Γάρ τήν ἐμήν ἀναστροφήν ποτέ ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὅτι καθʼ ὑπερβολήν ἐδίωκον τήν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ καί ἐπόρθουν αὐτήν)
The phrase beyond measure is an idiom meaning “excessively.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [excessively] or [to an extreme degree] or [intensely]
1:13-14 To prove that his message did not come from human reason (1:11), Paul describes what he was like before he encountered Christ: He was a highly successful Jew (see Acts 8:1-3; 22:1-5; 26:4-5; Phil 3:4-7). His antagonism to God’s church and strict adherence to Judaism demonstrated his faith in the law before Christ confronted him (Gal 1:15-16).
OET (OET-LV) For/Because you_all_heard the my conduct once in the Judaism, that as excess I_was_persecuting the assembly of_ the _god, and was_persecuting it.
OET (OET-RV) Brothers and sisters, you’ve heard about my previous behaviour, when as a strict Jew, I was extreme in persecuting the assembly of God’s people, and was trying to destroy them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.