Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) Then after three years, I_went_up to Hierousalaʸm to_become_acquainted with_Kaʸfas, and I_remained_on with him fifteen days.
OET (OET-RV) Then finally, after three years, I went to Yerushalem to get to know Peter, and stayed with him for just over two weeks.
In this section, Paul stressed that the gospel that he preached came from Jesus Christ himself. No human being taught it to him. Therefore, his message had God’s authority. Paul’s purpose in writing this section was to convince the Galatians that the true gospel is the one that he preached.
Some other possible headings for this section are:
Paul’s Message Comes from Christ (NLT)
Jesus Alone Gave Paul the Good News He Spreads (GW)
Paul’s Authority is from God (NCV)
God is the source of Paul’s authority and message
In this paragraph, Paul stated that even though he eventually went to Jerusalem, he stayed there only fifteen days. He wrote about this short visit to show that he did not receive his message and authority from the apostles in Jerusalem.
Although he chose not go to Jerusalem when God first revealed the gospel to him, he did meet with the leaders later.
Only after three years
¶ When three years had passed, then
¶ Three years after God revealed Jesus to me,
¶ It was not until three years later that
Only after three years: The Greek conjunction that the BSB translates as Only introduces the next event that Paul wrote about. Here are some other ways to translate this conjunction:
Then after three years (NIV)
Next, three years later
Paul also used this same conjunction in 1:21 and 2:1, where the BSB translates it as “later.”
after three years: This phrase refers to three years from the time when God revealed Jesus to Paul. It does not refer to three years from the time when he returned to Damascus from Arabia.
If your language requires you to identify which event the three years was counted from, you could say something like:
Three years after God revealed his Son to me…
did I go up to Jerusalem to confer with Cephas,
I went up to Jerusalem to get to know Peter.
I went to Jerusalem to meet Peter, (NCV)
I finally went to Jerusalem to become acquainted with Peter.
did I go up to Jerusalem to confer with Cephas: The Greek verb that the BSB translates as to confer means “to visit for the purpose of getting to know someone.”
Some other ways to translate this clause are:
I went up to Jerusalem to visit Cephas (ESV)
I went to Jerusalem to get to know Peter (NLT)
I went to Jerusalem to meet Peter (NCV)
I went to Jerusalem to become personally acquainted with Cephas (GW)
Cephas: Here Paul used the Aramaic (Jewish) name Cephas instead of the Greek name “Peter.” Both names mean “rock,” and both names refer to the same man. Several English versions, including the CEV, GNT, NIV, and NLT, say “Peter” here.
If the major language version in your area says “Cephas,” then you may want to use the name Cephas. You should then use a footnote to explain that this is another name for Peter. Otherwise, you should say “Peter” here.
and I stayed with him fifteen days.
I remained with him fifteen days.
and I stayed with him there for two weeks.
I stayed with him for only two weeks.
and I stayed with him fifteen days: The phrase fifteen days can also be translated as:
two weeks (GNT)
Compared with three years (1:18a), fifteen days is a very short period of time. Paul emphasized that he only visited with Peter for a short time. He wanted the Galatians to know that he met with Peter, but he did not receive the gospel from Peter.
If, in your language, fifteen days is regarded as a long time, you may want to translate this phrase as:
and stayed with him only two weeks.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
ἔπειτα
(Some words not found in SR-GNT: Ἔπειτα μετά ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν καί ἐπέμεινα πρός αὐτόν ἡμέρας δεκαπέντε)
The word Then indicates that the events Paul will now relate came after the events just described. Use a natural form in your language for indicating this.
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα
˱I˲_went_up to Jerusalem
Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for people to speak of going up to Jerusalem and going down from it. Your language may say “came” rather than went in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: [I came up to Jerusalem]
OET (OET-LV) Then after three years, I_went_up to Hierousalaʸm to_become_acquainted with_Kaʸfas, and I_remained_on with him fifteen days.
OET (OET-RV) Then finally, after three years, I went to Yerushalem to get to know Peter, and stayed with him for just over two weeks.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.