Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 1:18

 GAL 1:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔπειτα
    2. epeita
    3. Then
    4. -
    5. 18990
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. PS
    10. 100%
    11. Y58
    12. 126814
    1. μετὰ
    2. meta
    3. after
    4. after
    5. 33260
    6. P.......
    7. after
    8. after
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126815
    1. ἔτη
    2. etos
    3. years
    4. years
    5. 20940
    6. N....ANP
    7. years
    8. years
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 126816
    1. τρία
    2. treis
    3. three
    4. three
    5. 51400
    6. E....ANP
    7. three
    8. three
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 126817
    1. ἔτη
    2. etos
    3. -
    4. -
    5. 20940
    6. N....ANP
    7. years
    8. years
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 126818
    1. ἀνῆλθον
    2. anerχomai
    3. I went up
    4. went
    5. 4240
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ went_uphill
    8. ˱I˲ went_up
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul
    12. 126819
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126820
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 126821
    1. Ἱεροσόλυμα
    2. ierosoluma
    3. Hierousalaʸm
    4. Yerusalem
    5. 24140
    6. N....ANP
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Jerusalem
    12. 126822
    1. ἱστορῆσαι
    2. istoreō
    3. to become acquainted
    4. -
    5. 24770
    6. VNAA....
    7. /to/ become_acquainted
    8. /to/ become_acquainted
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul
    12. 126823
    1. Κηφᾶν
    2. kēfas
    3. with Kaʸfas
    4. -
    5. 27860
    6. N....AMS
    7. ˱with˲ Kaʸfas
    8. ˱with˲ Cephas
    9. U
    10. 100%
    11. F126830
    12. 126824
    1. Πέτρον
    2. petros
    3. -
    4. -
    5. 40740
    6. N....AMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. V
    11. -
    12. 126825
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126826
    1. ἔμεινα
    2. menō
    3. -
    4. -
    5. 33060
    6. VIAA1..S
    7. remained
    8. remained
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 126827
    1. ἐπέμεινα
    2. epimenō
    3. I remained on
    4. -
    5. 19610
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ remained_on
    8. ˱I˲ remained_on
    9. -
    10. 83%
    11. R126511; Person=Paul
    12. 126828
    1. πρὸς
    2. pros
    3. with
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126829
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R126824
    12. 126830
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. days
    4. -
    5. 22500
    6. N....AFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126831
    1. δεκαπέντε
    2. dekapente
    3. fifteen
    4. -
    5. 11780
    6. E....afp
    7. fifteen
    8. fifteen
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126832

OET (OET-LV)Then after three years, I_went_up to Hierousalaʸm to_become_acquainted with_Kaʸfas, and I_remained_on with him fifteen days.

OET (OET-RV) Then finally after three years I went to Yerusalem to get to know Peter, and stayed with him for just over two weeks.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

ἔπειτα

then

The word Then indicates that the events Paul will now relate came after the events just described. Use a natural form in your language for indicating this.

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα

˱I˲_went_up to Jerusalem

Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for people to speak of going up to Jerusalem and going down from it. Your language may say “came” rather than went in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “I came up to Jerusalem”

TSN Tyndale Study Notes:

1:18 three years later (or in the third year): Either three years after Paul’s conversion or after his return from Arabia. This event is probably the visit recorded in Acts 9:26-30.
• to get to know Peter: Peter had something Paul did not: deep personal acquaintance with Jesus during Jesus’ earthly ministry.
• Fifteen days was much too short a time for Paul to become dependent on Peter as his mentor, but plenty of time for the content of each man’s preaching to be thoroughly discussed.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 18990
    4. PS
    5. epeita
    6. D-.......
    7. then
    8. then
    9. PS
    10. 100%
    11. Y58
    12. 126814
    1. after
    2. after
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. after
    7. after
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126815
    1. three
    2. three
    3. 51400
    4. treis
    5. E-....ANP
    6. three
    7. three
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 126817
    1. years
    2. years
    3. 20940
    4. etos
    5. N-....ANP
    6. years
    7. years
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 126816
    1. I went up
    2. went
    3. 4240
    4. anerχomai
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ went_uphill
    7. ˱I˲ went_up
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 126819
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126820
    1. Hierousalaʸm
    2. Yerusalem
    3. 24140
    4. U
    5. ierosoluma
    6. N-....ANP
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Jerusalem
    12. 126822
    1. to become acquainted
    2. -
    3. 24770
    4. istoreō
    5. V-NAA....
    6. /to/ become_acquainted
    7. /to/ become_acquainted
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 126823
    1. with Kaʸfas
    2. -
    3. 27860
    4. U
    5. kēfas
    6. N-....AMS
    7. ˱with˲ Kaʸfas
    8. ˱with˲ Cephas
    9. U
    10. 100%
    11. F126830
    12. 126824
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126826
    1. I remained on
    2. -
    3. 19610
    4. epimenō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ remained_on
    7. ˱I˲ remained_on
    8. -
    9. 83%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 126828
    1. with
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126829
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R126824
    11. 126830
    1. fifteen
    2. -
    3. 11780
    4. dekapente
    5. E-....afp
    6. fifteen
    7. fifteen
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126832
    1. days
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....AFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126831

OET (OET-LV)Then after three years, I_went_up to Hierousalaʸm to_become_acquainted with_Kaʸfas, and I_remained_on with him fifteen days.

OET (OET-RV) Then finally after three years I went to Yerusalem to get to know Peter, and stayed with him for just over two weeks.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 1:18 ©