Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24

OET interlinear GAL 1:19

 GAL 1:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἕτερον
    2. heteros
    3. other
    4. -
    5. 20870
    6. R····AMS
    7. other
    8. other
    9. -
    10. Y58
    11. 125880
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y58
    11. 125881
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y58
    11. 125882
    1. ἀποστόλων
    2. apostolos
    3. ambassadors
    4. ambassadors
    5. 6520
    6. N····GMP
    7. ambassadors
    8. ambassadors
    9. -
    10. Y58
    11. 125883
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y58
    11. 125884
    1. εἶδον
    2. horaō
    3. I saw
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ saw
    8. ˱I˲ saw
    9. -
    10. Y58; R125554; Person=Paul
    11. 125885
    1. οὐδένα
    2. oudeis
    3. -
    4. -
    5. 37620
    6. E····AMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. -
    11. 125886
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. except
    8. except
    9. -
    10. Y58
    11. 125887
    1. μή
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. Y58
    10. 125888
    1. Ἰάκωβον
    2. iakōbos
    3. Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    4. -
    5. 23850
    6. N····AMS
    7. Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    8. Jacobus
    9. U
    10. Y58
    11. 125889
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y58
    11. 125890
    1. ἀδελφόν
    2. adelfos
    3. brother
    4. brother
    5. 800
    6. N····AMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. Y58
    11. 125891
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y58
    11. 125892
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. -
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y58
    11. 125893

OET (OET-LV)But I_ not _saw other of_the ambassadors, except not/lest Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ), the brother of_the master.

OET (OET-RV)I didn’t meet any of the other ambassadors, other than Yeshua’s brother, Yacob,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:11–24: Paul received his message from Jesus himself

In this section, Paul stressed that the gospel that he preached came from Jesus Christ himself. No human being taught it to him. Therefore, his message had God’s authority. Paul’s purpose in writing this section was to convince the Galatians that the true gospel is the one that he preached.

Some other possible headings for this section are:

Paul’s Message Comes from Christ (NLT)

Jesus Alone Gave Paul the Good News He Spreads (GW)

Paul’s Authority is from God (NCV)

God is the source of Paul’s authority and message

Paragraph 1:18–20

In this paragraph, Paul stated that even though he eventually went to Jerusalem, he stayed there only fifteen days. He wrote about this short visit to show that he did not receive his message and authority from the apostles in Jerusalem.

Although he chose not go to Jerusalem when God first revealed the gospel to him, he did meet with the leaders later.

1:19

But I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother.

But: There is a contrast here. The contrast is between whom Peter saw and whom he did not see. The Greek indicates this contrast with a conjunction that the BSB translates as But.

I saw none of the other apostles except James: There are two ways to interpret the clause that the BSB translates as I saw none of the other apostles except James:

  1. Paul considered James to be one of the apostles. He saw two of the apostles, Peter and James, but none of the other apostles. For example:

    The only other apostle I saw was James (CEV) (BSB, ESV, RSV, GNT, CEV, NLT, NCV, NASB, REB, NET)

  2. Paul did not consider James to be one of the apostles. He saw the apostle Peter, but no other apostle. The only other person he saw was James. For example:

    I didn’t see any other apostle. I only saw James, the Lord’s brother. (GW) (NIV, GW)

It is recommended that you follow interpretation (1). The majority of English versions follow this interpretation.

I saw none of the other apostles: Paul wrote this tell the Galatians that he had almost no contact with the apostles in Jerusalem. They did not teach the gospel to him.

The word “apostle” first occurs in 1:1a. See also apostle in the Glossary for more information.

James, the Lord’s brother: Church groups differ in what they believe about James and in what sense he was the Lord’s brother. The three main views are:

  1. James was the son of Joseph and Mary, born after Jesus.

  2. James was Jesus’ cousin.For a good presentation and analysis of the various views, see Arndt’s commentary on Luke 8:19.

  3. James was Jesus’ half-brother. He was the son of Joseph from a previous marriage.

If possible, use a general word for brother that could apply to any of the views above.

If your language must distinguish between “older” and “younger” brother, it is recommended that you use a term for “younger brother” here.

If your language does not use terms that distinguish male and female, you can use a term for “sibling” or “younger-sibling.”

the Lord’s brother: Paul used the title “Lord” to refer to Jesus. If this is not clear in your language, you could say:

the brother of the Lord Jesus

General Comment on 1:19

In some languages, it may be more natural to change the order of the clauses in this verse. You may need to say that Paul also saw James before mentioning that he did not see any other apostles. For example:

I also saw James, the Lord’s brother. But I did not see any of the other apostles at that time.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-exceptions

ἕτερον & τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον

other & ˱of˲_the ambassadors not ˱I˲_saw except (Some words not found in SR-GNT: ἕτερον Δέ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον εἰ μή Ἰάκωβον τόν ἀδελφόν τοῦ Κυρίου)

If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [the only other apostle I saw was James]

TSN Tyndale Study Notes:

1:16b-20 Paul was taught by the Lord directly and did not . . . consult with any human being, even the other apostles. Paul was independent from the other apostles yet in harmony with them (2:1-10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y58
    11. 125881
    1. I
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ saw
    7. ˱I˲ saw
    8. -
    9. Y58; R125554; Person=Paul
    10. 125885
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y58
    10. 125884
    1. saw
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ saw
    7. ˱I˲ saw
    8. -
    9. Y58; R125554; Person=Paul
    10. 125885
    1. other
    2. -
    3. 20870
    4. heteros
    5. R-····AMS
    6. other
    7. other
    8. -
    9. Y58
    10. 125880
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y58
    10. 125882
    1. ambassadors
    2. ambassadors
    3. 6520
    4. apostolos
    5. N-····GMP
    6. ambassadors
    7. ambassadors
    8. -
    9. Y58
    10. 125883
    1. except
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. except
    7. except
    8. -
    9. Y58
    10. 125887
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. Y58
    9. 125888
    1. Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    2. -
    3. 23850
    4. U
    5. iakōbos
    6. N-····AMS
    7. Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ)
    8. Jacobus
    9. U
    10. Y58
    11. 125889
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 125890
    1. brother
    2. brother
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····AMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. Y58
    10. 125891
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y58
    10. 125892
    1. master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y58
    11. 125893

OET (OET-LV)But I_ not _saw other of_the ambassadors, except not/lest Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ), the brother of_the master.

OET (OET-RV)I didn’t meet any of the other ambassadors, other than Yeshua’s brother, Yacob,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 1:19 ©