Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) But I_ not _saw other of_the ambassadors, except not/lest Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ), the brother of_the master.
OET (OET-RV) I didn’t meet any of the other ambassadors, other than Yeshua’s brother, Yacob,
In this section, Paul stressed that the gospel that he preached came from Jesus Christ himself. No human being taught it to him. Therefore, his message had God’s authority. Paul’s purpose in writing this section was to convince the Galatians that the true gospel is the one that he preached.
Some other possible headings for this section are:
Paul’s Message Comes from Christ (NLT)
Jesus Alone Gave Paul the Good News He Spreads (GW)
Paul’s Authority is from God (NCV)
God is the source of Paul’s authority and message
In this paragraph, Paul stated that even though he eventually went to Jerusalem, he stayed there only fifteen days. He wrote about this short visit to show that he did not receive his message and authority from the apostles in Jerusalem.
Although he chose not go to Jerusalem when God first revealed the gospel to him, he did meet with the leaders later.
But I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother.
I did not see any of the other apostles. However I did see James, the brother of the Lord.
I also met James, the younger brother of the Lord Jesus. But I did not see any of the other apostles.
But: There is a contrast here. The contrast is between whom Peter saw and whom he did not see. The Greek indicates this contrast with a conjunction that the BSB translates as But.
I saw none of the other apostles except James: There are two ways to interpret the clause that the BSB translates as I saw none of the other apostles except James:
Paul considered James to be one of the apostles. He saw two of the apostles, Peter and James, but none of the other apostles. For example:
The only other apostle I saw was James (CEV) (BSB, ESV, RSV, GNT, CEV, NLT, NCV, NASB, REB, NET)
Paul did not consider James to be one of the apostles. He saw the apostle Peter, but no other apostle. The only other person he saw was James. For example:
I didn’t see any other apostle. I only saw James, the Lord’s brother. (GW) (NIV, GW)
It is recommended that you follow interpretation (1). The majority of English versions follow this interpretation.
I saw none of the other apostles: Paul wrote this tell the Galatians that he had almost no contact with the apostles in Jerusalem. They did not teach the gospel to him.
The word “apostle” first occurs in 1:1a. See also apostle in the Glossary for more information.
James, the Lord’s brother: Church groups differ in what they believe about James and in what sense he was the Lord’s brother. The three main views are:
James was the son of Joseph and Mary, born after Jesus.
James was Jesus’ cousin.For a good presentation and analysis of the various views, see Arndt’s commentary on Luke 8:19.
James was Jesus’ half-brother. He was the son of Joseph from a previous marriage.
If possible, use a general word for brother that could apply to any of the views above.
If your language must distinguish between “older” and “younger” brother, it is recommended that you use a term for “younger brother” here.
If your language does not use terms that distinguish male and female, you can use a term for “sibling” or “younger-sibling.”
the Lord’s brother: Paul used the title “Lord” to refer to Jesus. If this is not clear in your language, you could say:
the brother of the Lord Jesus
In some languages, it may be more natural to change the order of the clauses in this verse. You may need to say that Paul also saw James before mentioning that he did not see any other apostles. For example:
I also saw James, the Lord’s brother. But I did not see any of the other apostles at that time.
Note 1 topic: grammar-connect-exceptions
ἕτερον & τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον
other & ˱of˲_the ambassadors not ˱I˲_saw except (Some words not found in SR-GNT: ἕτερον Δέ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον εἰ μή Ἰάκωβον τόν ἀδελφόν τοῦ Κυρίου)
If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [the only other apostle I saw was James]
1:16b-20 Paul was taught by the Lord directly and did not . . . consult with any human being, even the other apostles. Paul was independent from the other apostles yet in harmony with them (2:1-10).
OET (OET-LV) But I_ not _saw other of_the ambassadors, except not/lest Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ), the brother of_the master.
OET (OET-RV) I didn’t meet any of the other ambassadors, other than Yeshua’s brother, Yacob,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.