Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) But when the one, having_set_apart me from the_womb of_the_mother of_me, and having_called me by the grace of_him took_pleasure,
OET (OET-RV) But God who’d planned this from even before I was born, because of his grace he called me
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
What follows the word But here is in contrast to what was expected. What would be expected is that Paul would continue thinking and acting according to the way he formerly did, as he described in 1:14. Instead, God called Paul, and as the next verse says, God revealed Jesus to him so that he might teach the Gentiles about Jesus. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But then”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ
the_‹one›
Here, the phrase the one refers to God. If it would help your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “God”
Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish
ὅτε & εὐδόκησεν ὁ, ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου, καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ
when & took_pleasure the_‹one› /having/_set_apart me from /the/_womb ˱of˲_/the/_mother ˱of˲_me and /having/_called_‹me› by the grace ˱of˲_him
The statement having set me apart from the womb of my mother and having called me through his grace gives us further information about the the one (God). It is not making a distinction. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “when God, who is the one who set me apart from my mother’s womb and called me through his grace, was pleased”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκ κοιλίας μητρός μου
from /the/_womb ˱of˲_/the/_mother ˱of˲_me
The phrase from the womb of my mother is a Hebrew idiom which means either “from the day of my birth” or “from before birth.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “from the day I was born” or “from before I was birthed”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
καλέσας
/having/_called_‹me›
Here, the word called means chosen and summoned. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “having chosen and summoned me”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς χάριτος αὐτοῦ
the grace ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how gracious he is”
1:15-16 even before I was born: Cp. Jer 1:5; see also Ps 139:13-16; Isa 49:1-6; Rom 9:10-13.
• God chose me and called me: For the account of Paul’s conversion, see Acts 9:1-19; 22:1-21; 26:9-23.
• Paul’s calling was specifically to proclaim the Good News about Jesus to the Gentiles (Gal 2:7), and he even educated other apostles in what that means (e.g., 2:11-21).
• to reveal his Son to me (or in me): This might refer to Paul’s encounter with Christ (Acts 9:1-19; cp. 1 Cor 9:1; 15:8); in me might also suggest an internal revelation (cp. Gal 2:20; 4:6-7) and implies that Paul’s changed heart revealed Christ to others.
OET (OET-LV) But when the one, having_set_apart me from the_womb of_the_mother of_me, and having_called me by the grace of_him took_pleasure,
OET (OET-RV) But God who’d planned this from even before I was born, because of his grace he called me
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.