Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24
OET (OET-LV) but they_were only hearing, that The one persecuting us once, is_ now _good_message_preaching the faith, which once he_was_persecuting.
OET (OET-RV) but had only heard about me—that the person who’d once been persecuting them was now preaching the good message about the faith himself,
In this section, Paul stressed that the gospel that he preached came from Jesus Christ himself. No human being taught it to him. Therefore, his message had God’s authority. Paul’s purpose in writing this section was to convince the Galatians that the true gospel is the one that he preached.
Some other possible headings for this section are:
Paul’s Message Comes from Christ (NLT)
Jesus Alone Gave Paul the Good News He Spreads (GW)
Paul’s Authority is from God (NCV)
God is the source of Paul’s authority and message
They only heard the account:
They had only heard,
Nevertheless, they had been told that
However, someone had told them that
They only heard the account: This clause indicates how the believers in the district of Judea knew about Paul. Even though they had not met him (1:22), they had heard about his ministry in regions far away from them.
Some other ways to translate this clause are:
They only were hearing it said (ESV)
They had only been told
only: The word only distinguishes between knowing Paul personally and knowing about his ministry. The believers in Judea did not know Paul personally. They only knew about his work.
Some other ways to translate this are:
However, they heard the report that
Nevertheless they heard about me
The word only does not refer to the content of the report (1:23b–c). It does not mean, “Here is the only thing they heard about Paul.”
“The man who formerly persecuted us is now preaching the faith
“The man who used to cause us(incl) to suffer is now preaching about faith in Christ
“This man formerly attacked us believers. But he is now telling people to trust/believe in Christ.
I previously harmed the church. Now I tell people to believe the good news
In 1:23b, Paul wrote what the Judean Christians were hearing about him. Introduce what they were hearing in a natural way in your language. One way is to use indirect speech. For example:
23aThey had only heard that 23bthe man who formerly persecuted them was now preaching the faith…
The man who formerly persecuted us: This clause means that Paul formerly caused the Christians to suffer. The word persecuted also occurs in 1:13b. Translate it here as you did there. For example:
This man who was attacking us (NCV)
the man who caused us to suffer during previous times
that I, the one who once harmed the church
is now preaching the faith: This clause means that Paul had begun to tell people to have faith or believe in Christ to be saved. He was preaching the good news about Christ.
Some other ways to translate this clause is:
was now preaching the message (CEV)
is now telling people how to have faith in Christ
is now teaching the gospel in which we have faith
See faith, Meaning 2 in the Glossary.
he once tried to destroy.”
that he had previously tried to destroy/spoil.”
He had previously tried/wanted to destroy people who believe such things.”
that, before, I wanted to make people stop believing.
he once tried to destroy: This clause refers to “the faith,” that is, the gospel. The good news about Christ that Paul was preaching was the same good news that he had previously wanted to destroy.
Some other ways to translate this clause are:
he previously tried to destroy/spoil
that at one time he had wanted to finish/end
In some languages, it is not natural use the verb destroy with something like “faith” or “gospel.” These languages may have to translate this as:
He had previously tried to destroy the people who believed such things.
Before, he wanted to make people stop believing these things.
The same word for destroy also occurs in 1:13c.
once: The Greek word that the BSB translates as once means “formerly” or “before.” It does not mean “one time.” Paul had tried many times to destroy the gospel. It is the same word that Paul used in 1:23b.
In Greek, this is one sentence with three clauses. In some languages, it may be more natural to divide these clauses into separate sentences. For example:
bPaul, who formerly persecuted us, is now preaching the faith. cHe had once tried to destroy that faith.
bPaul formerly persecuted us. Now he is preaching about faith in Christ. cHe had once tried to destroy that faith.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: μόνον δέ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμάς ποτέ νῦν εὐαγγελίζεται τήν πίστιν ἥν ποτέ ἐπόρθει)
Here, the word But is introducing a contrast between what the Judean believers did know about Paul (they were hearing that he was now proclaiming the faith) and what they did not know about Paul (how he looked, [1:22](../01/22.md)). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [Rather,]
μόνον & ἀκούοντες ἦσαν
only & hearing ˱they˲_were
Alternate translation: [all that the believers in the region of Judea knew about me was that people were saying] or [all that the people belonging to the churches in the region of Judea knew about me was that people were saying]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ
(Some words not found in SR-GNT: μόνον δέ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμάς ποτέ νῦν εὐαγγελίζεται τήν πίστιν ἥν ποτέ ἐπόρθει)
Here, the phrase The one refers to Paul. If it would help your readers, you could express that explicitly.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν πίστιν
(Some words not found in SR-GNT: μόνον δέ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμάς ποτέ νῦν εὐαγγελίζεται τήν πίστιν ἥν ποτέ ἐπόρθει)
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in some other way that is natural in your language. Alternate translation: [the message about Jesus]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν πίστιν
(Some words not found in SR-GNT: μόνον δέ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμάς ποτέ νῦν εὐαγγελίζεται τήν πίστιν ἥν ποτέ ἐπόρθει)
Here, the faith refers to the good news about Jesus, which includes the need to have faith in Jesus to be saved. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the good news about Jesus]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπόρθει
˱he˲_˓was˒_persecuting
Here, the word destroying refers to trying to stop the spread of the Christian message. If it would help your readers, you could express that explicitly.
1:23-24 Paul’s conversion was a source of rejoicing in the Jerusalem church. This change (cp. 1:13-14) and his message were both the work of God (cp. Acts 9:31). Paul was not out of sync with the church in Jerusalem.
OET (OET-LV) but they_were only hearing, that The one persecuting us once, is_ now _good_message_preaching the faith, which once he_was_persecuting.
OET (OET-RV) but had only heard about me—that the person who’d once been persecuting them was now preaching the good message about the faith himself,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.