Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) but they_were only hearing, that The one persecuting us once, is_ now _good_message_preaching the faith, which once he_was_persecuting.
OET (OET-RV) but had only heard about me—that the person who’d once been persecuting them was now preaching the good message about the faith himself,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But is introducing a contrast between what the Judean believers did know about Paul (they were hearing that he was now proclaiming the faith) and what they did not know about Paul (how he looked, 1:22). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [Rather,]
μόνον & ἀκούοντες ἦσαν
only & hearing ˱they˲_were
Alternate translation: [all that the believers in the region of Judea knew about me was that people were saying] or [all that the people belonging to the churches in the region of Judea knew about me was that people were saying]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ
the_‹one›
Here, the phrase The one refers to Paul. If it would help your readers, you could express that explicitly.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν πίστιν
the faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in some other way that is natural in your language. Alternate translation: [the message about Jesus]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν πίστιν
the faith
Here, the faith refers to the good news about Jesus, which includes the need to have faith in Jesus to be saved. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the good news about Jesus]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπόρθει
˱he˲_/was/_persecuting
Here, the word destroying refers to trying to stop the spread of the Christian message. If it would help your readers, you could express that explicitly.
1:23-24 Paul’s conversion was a source of rejoicing in the Jerusalem church. This change (cp. 1:13-14) and his message were both the work of God (cp. Acts 9:31). Paul was not out of sync with the church in Jerusalem.
OET (OET-LV) but they_were only hearing, that The one persecuting us once, is_ now _good_message_preaching the faith, which once he_was_persecuting.
OET (OET-RV) but had only heard about me—that the person who’d once been persecuting them was now preaching the good message about the faith himself,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.