Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24

OET interlinear GAL 1:23

 GAL 1:23 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μόνον
    2. monon
    3. only
    4. -
    5. 34400
    6. D·······
    7. only
    8. only
    9. -
    10. Y58
    11. 125929
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y58
    11. 125930
    1. ἀκούοντες
    2. akouō
    3. hearing
    4. -
    5. 1910
    6. VPPA·NMP
    7. hearing
    8. hearing
    9. -
    10. Y58; R125922
    11. 125931
    1. ἦσαν
    2. eimi
    3. they were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ were
    8. ˱they˲ were
    9. -
    10. Y58; R125922
    11. 125932
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y58
    11. 125933
    1. ho
    2. The one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. D
    9. Y58
    10. 125934
    1. διώκων
    2. diōkō
    3. persecuting
    4. -
    5. 13770
    6. VPPA·NMS
    7. persecuting
    8. persecuting
    9. -
    10. Y58; R125554; Person=Paul; F125944
    11. 125935
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y58
    11. 125936
    1. ποτέ
    2. pote
    3. once
    4. -
    5. 42180
    6. D·······
    7. once
    8. once
    9. -
    10. Y58
    11. 125937
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y58
    11. 125938
    1. εὐαγγελίζεται
    2. euaŋgelizō
    3. is good message preaching
    4. preaching good message
    5. 20970
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ good_message_preaching
    8. ˓is˒ gospel_preaching
    9. -
    10. Y58
    11. 125939
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y58
    11. 125940
    1. πίστιν
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····AFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y58; F125942
    11. 125941
    1. ἥν
    2. hos
    3. which
    4. me—that
    5. 37390
    6. R····AFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y58; R125941
    11. 125942
    1. ποτέ
    2. pote
    3. once
    4. -
    5. 42180
    6. D·······
    7. once
    8. once
    9. -
    10. Y58
    11. 125943
    1. ἐπόρθει
    2. portheō
    3. he was persecuting
    4. -
    5. 41990
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ persecuting
    8. ˱he˲ ˓was˒ persecuting
    9. -
    10. Y58; R125935; Person=Paul
    11. 125944

OET (OET-LV)but they_were only hearing, that The one persecuting us once, is_ now _good_message_preaching the faith, which once he_was_persecuting.

OET (OET-RV)but had only heard about me—that the person who’d once been persecuting them was now preaching the good message about the faith himself,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:11–24: Paul received his message from Jesus himself

In this section, Paul stressed that the gospel that he preached came from Jesus Christ himself. No human being taught it to him. Therefore, his message had God’s authority. Paul’s purpose in writing this section was to convince the Galatians that the true gospel is the one that he preached.

Some other possible headings for this section are:

Paul’s Message Comes from Christ (NLT)

Jesus Alone Gave Paul the Good News He Spreads (GW)

Paul’s Authority is from God (NCV)

God is the source of Paul’s authority and message

1:23a

They only heard the account:

They only heard the account: This clause indicates how the believers in the district of Judea knew about Paul. Even though they had not met him (1:22), they had heard about his ministry in regions far away from them.

Some other ways to translate this clause are:

They only were hearing it said (ESV)

They had only been told

only: The word only distinguishes between knowing Paul personally and knowing about his ministry. The believers in Judea did not know Paul personally. They only knew about his work.

Some other ways to translate this are:

However, they heard the report that

Nevertheless they heard about me

The word only does not refer to the content of the report (1:23b–c). It does not mean, “Here is the only thing they heard about Paul.”

1:23b

“The man who formerly persecuted us is now preaching the faith

In 1:23b, Paul wrote what the Judean Christians were hearing about him. Introduce what they were hearing in a natural way in your language. One way is to use indirect speech. For example:

23aThey had only heard that 23bthe man who formerly persecuted them was now preaching the faith…

The man who formerly persecuted us: This clause means that Paul formerly caused the Christians to suffer. The word persecuted also occurs in 1:13b. Translate it here as you did there. For example:

This man who was attacking us (NCV)

the man who caused us to suffer during previous times

that I, the one who once harmed the church

is now preaching the faith: This clause means that Paul had begun to tell people to have faith or believe in Christ to be saved. He was preaching the good news about Christ.

Some other ways to translate this clause is:

was now preaching the message (CEV)

is now telling people how to have faith in Christ

is now teaching the gospel in which we have faith

See faith, Meaning 2 in the Glossary.

1:23c

he once tried to destroy.”

he once tried to destroy: This clause refers to “the faith,” that is, the gospel. The good news about Christ that Paul was preaching was the same good news that he had previously wanted to destroy.

Some other ways to translate this clause are:

he previously tried to destroy/spoil

that at one time he had wanted to finish/end

In some languages, it is not natural use the verb destroy with something like “faith” or “gospel.” These languages may have to translate this as:

He had previously tried to destroy the people who believed such things.

Before, he wanted to make people stop believing these things.

The same word for destroy also occurs in 1:13c.

once: The Greek word that the BSB translates as once means “formerly” or “before.” It does not mean “one time.” Paul had tried many times to destroy the gospel. It is the same word that Paul used in 1:23b.

General Comment on 1:23b–c

In Greek, this is one sentence with three clauses. In some languages, it may be more natural to divide these clauses into separate sentences. For example:

bPaul, who formerly persecuted us, is now preaching the faith. cHe had once tried to destroy that faith.

bPaul formerly persecuted us. Now he is preaching about faith in Christ. cHe had once tried to destroy that faith.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: μόνον δέ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμάς ποτέ νῦν εὐαγγελίζεται τήν πίστιν ἥν ποτέ ἐπόρθει)

Here, the word But is introducing a contrast between what the Judean believers did know about Paul (they were hearing that he was now proclaiming the faith) and what they did not know about Paul (how he looked, [1:22](../01/22.md)). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [Rather,]

μόνον & ἀκούοντες ἦσαν

only & hearing ˱they˲_were

Alternate translation: [all that the believers in the region of Judea knew about me was that people were saying] or [all that the people belonging to the churches in the region of Judea knew about me was that people were saying]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Some words not found in SR-GNT: μόνον δέ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμάς ποτέ νῦν εὐαγγελίζεται τήν πίστιν ἥν ποτέ ἐπόρθει)

Here, the phrase The one refers to Paul. If it would help your readers, you could express that explicitly.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν πίστιν

(Some words not found in SR-GNT: μόνον δέ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμάς ποτέ νῦν εὐαγγελίζεται τήν πίστιν ἥν ποτέ ἐπόρθει)

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in some other way that is natural in your language. Alternate translation: [the message about Jesus]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν πίστιν

(Some words not found in SR-GNT: μόνον δέ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμάς ποτέ νῦν εὐαγγελίζεται τήν πίστιν ἥν ποτέ ἐπόρθει)

Here, the faith refers to the good news about Jesus, which includes the need to have faith in Jesus to be saved. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the good news about Jesus]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπόρθει

˱he˲_˓was˒_persecuting

Here, the word destroying refers to trying to stop the spread of the Christian message. If it would help your readers, you could express that explicitly.

TSN Tyndale Study Notes:

1:23-24 Paul’s conversion was a source of rejoicing in the Jerusalem church. This change (cp. 1:13-14) and his message were both the work of God (cp. Acts 9:31). Paul was not out of sync with the church in Jerusalem.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y58
    10. 125930
    1. they were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ were
    7. ˱they˲ were
    8. -
    9. Y58; R125922
    10. 125932
    1. only
    2. -
    3. 34400
    4. monon
    5. D-·······
    6. only
    7. only
    8. -
    9. Y58
    10. 125929
    1. hearing
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PPA·NMP
    6. hearing
    7. hearing
    8. -
    9. Y58; R125922
    10. 125931
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y58
    10. 125933
    1. The one
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. R-····NMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. D
    10. Y58
    11. 125934
    1. persecuting
    2. -
    3. 13770
    4. diōkō
    5. V-PPA·NMS
    6. persecuting
    7. persecuting
    8. -
    9. Y58; R125554; Person=Paul; F125944
    10. 125935
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y58
    10. 125936
    1. once
    2. -
    3. 42180
    4. pote
    5. D-·······
    6. once
    7. once
    8. -
    9. Y58
    10. 125937
    1. is
    2. preaching good message
    3. 20970
    4. euaŋgelizō
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ good_message_preaching
    7. ˓is˒ gospel_preaching
    8. -
    9. Y58
    10. 125939
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y58
    10. 125938
    1. good message preaching
    2. preaching good message
    3. 20970
    4. euaŋgelizō
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ good_message_preaching
    7. ˓is˒ gospel_preaching
    8. -
    9. Y58
    10. 125939
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 125940
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····AFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y58; F125942
    10. 125941
    1. which
    2. me—that
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y58; R125941
    10. 125942
    1. once
    2. -
    3. 42180
    4. pote
    5. D-·······
    6. once
    7. once
    8. -
    9. Y58
    10. 125943
    1. he was persecuting
    2. -
    3. 41990
    4. portheō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ persecuting
    7. ˱he˲ ˓was˒ persecuting
    8. -
    9. Y58; R125935; Person=Paul
    10. 125944

OET (OET-LV)but they_were only hearing, that The one persecuting us once, is_ now _good_message_preaching the faith, which once he_was_persecuting.

OET (OET-RV)but had only heard about me—that the person who’d once been persecuting them was now preaching the good message about the faith himself,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 1:23 ©