Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 1:4

 GAL 1:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R....GMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. Y58
    12. 126555
    1. δόντος
    2. didōmi
    3. having given
    4. gave
    5. 13250
    6. VPAA.GMS
    7. /having/ given
    8. /having/ given
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126556
    1. αὑτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 126557
    1. ἑαυτὸν
    2. heautou
    3. himself
    4. himself
    5. 14380
    6. R...3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 126558
    1. περὶ
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 54%
    11. -
    12. 126559
    1. ὑπὲρ
    2. huper
    3. -
    4. -
    5. 52280
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 126560
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 126561
    1. ἁμαρτιῶν
    2. hamartia
    3. sins
    4. sins
    5. 2660
    6. N....GFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126562
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul; R126539; R126537
    12. 126563
    1. ὅπως
    2. hopōs
    3. so that
    4. -
    5. 37040
    6. C.......
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126564
    1. ἐξέληται
    2. exaireō
    3. he may rescue
    4. rescue
    5. 18070
    6. VSAM3..S
    7. ˱he˲ /may/ rescue
    8. ˱he˲ /may/ rescue
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126565
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul; R126539; R126537
    12. 126566
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126567
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126568
    1. ἐνεστῶτος
    2. enistaō
    3. -
    4. -
    5. 17640
    6. VPEA.GMS
    7. /having/ presented
    8. /having/ presented
    9. -
    10. V
    11. R126570
    12. 126569
    1. αἰῶνος
    2. aiōn
    3. age
    4. -
    5. 1650
    6. N....GMS
    7. age
    8. age
    9. -
    10. 100%
    11. F126569
    12. 126570
    1. τοῦ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....GMS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126571
    1. ἐνεστῶτος
    2. enistaō
    3. having presented
    4. present
    5. 17640
    6. VPEA.GMS
    7. /having/ presented
    8. /having/ presented
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126572
    1. πονηροῦ
    2. ponēros
    3. evil
    4. evil
    5. 41900
    6. S....GMS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126573
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. according
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126574
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 126575
    1. θέλημα
    2. thelēma
    3. will
    4. -
    5. 23070
    6. N....ANS
    7. will
    8. will
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126576
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126577
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 126578
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126579
    1. Πατρὸς
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N....GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 126580
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul; R126539; R126537
    12. 126581

OET (OET-LV)the one having_given himself concerning the sins of_us, so_that he_may_rescue us out_of the age which having_presented evil, according_to the will of_the god and father of_us,

OET (OET-RV)the one who gave himself for our sins and to rescue us out of this present, evil age according to the desire of God our father

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish

τοῦ δόντος ἑαυτὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ

the_‹one› /having/_given himself concerning the sins ˱of˲_us so_that ˱he˲_/may/_rescue us out_of the age ¬which /having/_presented evil

The phrase the one having given himself for our sins so that he might deliver us from the present evil age gives us further information about “our Lord Jesus Christ” mentioned at the end of 1:3. It is not making a distinction. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who is the one having given himself for our sins so that he might deliver us from the present evil age”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν

concerning the sins ˱of˲_us

Here, sins figuratively refers to the punishment for sin. The phrase for our sins refers to Christ giving his life as a substitution for the punishment that our sins deserve. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to take the punishment we deserve because of our sins” or “to take the punishment for our sins”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν & ἡμῶν

˱of˲_us & ˱of˲_us

Both uses of our in this verse are inclusive. See the note on our in 1:3.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν

the sins ˱of˲_us

If your language does not use an abstract noun for the idea of sins, you could express the same idea with an adjective such as “sinful,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

ὅπως

so_that

The phrase so that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Christ gave himself for our sins. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ

out_of the age ¬which /having/_presented evil

Here, the phrase the present evil age refers not only to a time period but also to the sinful attitudes and actions that characterize the present evil age. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “from this present time that is dominated by sinfulness” or “from the evil powers at work in the world today”

Note 7 topic: figures-of-speech / distinguish

τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν

the_‹one› the ¬which ˱of˲_the God and Father ˱of˲_us

The phrase and Father gives further information about our God. It is not making a distinction between God and Father as if they are two separate entities. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these words more clear. Alternate translation: “of our God, who is our Father”

TSN Tyndale Study Notes:

1:4 Because Jesus completely rescued us from our sins, there is no place for efforts to save ourselves.
• Christian faith rescues us from this evil world in which we live (see 4:8-12; 5:13-26).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. Y58
    11. 126555
    1. having given
    2. gave
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-PAA.GMS
    6. /having/ given
    7. /having/ given
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126556
    1. himself
    2. himself
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3AMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 126558
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 54%
    10. -
    11. 126559
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 126561
    1. sins
    2. sins
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....GFP
    6. sins
    7. sins
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126562
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul; R126539; R126537
    11. 126563
    1. so that
    2. -
    3. 37040
    4. hopōs
    5. C-.......
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126564
    1. he may rescue
    2. rescue
    3. 18070
    4. exaireō
    5. V-SAM3..S
    6. ˱he˲ /may/ rescue
    7. ˱he˲ /may/ rescue
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126565
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1A.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul; R126539; R126537
    11. 126566
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126567
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126568
    1. age
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-....GMS
    6. age
    7. age
    8. -
    9. 100%
    10. F126569
    11. 126570
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126571
    1. having presented
    2. present
    3. 17640
    4. enistaō
    5. V-PEA.GMS
    6. /having/ presented
    7. /having/ presented
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126572
    1. evil
    2. evil
    3. 41900
    4. ponēros
    5. S-....GMS
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126573
    1. according to
    2. according
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126574
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 126575
    1. will
    2. -
    3. 23070
    4. thelēma
    5. N-....ANS
    6. will
    7. will
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126576
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126577
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 126578
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126579
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-....GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 126580
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul; R126539; R126537
    11. 126581

OET (OET-LV)the one having_given himself concerning the sins of_us, so_that he_may_rescue us out_of the age which having_presented evil, according_to the will of_the god and father of_us,

OET (OET-RV)the one who gave himself for our sins and to rescue us out of this present, evil age according to the desire of God our father

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 1:4 ©