Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) the one having_given himself concerning the sins of_us, so_that he_may_rescue us out_of the age which having_presented evil, according_to the will of_the god and father of_us,
OET (OET-RV) the one who gave himself for our sins and to rescue us out of this present, evil age according to the desire of God our father
Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish
τοῦ δόντος ἑαυτὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ
the_‹one› /having/_given himself concerning the sins ˱of˲_us so_that ˱he˲_/may/_rescue us out_of the age ¬which /having/_presented evil
The phrase the one having given himself for our sins so that he might deliver us from the present evil age gives us further information about “our Lord Jesus Christ” mentioned at the end of 1:3. It is not making a distinction. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who is the one having given himself for our sins so that he might deliver us from the present evil age”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν
concerning the sins ˱of˲_us
Here, sins figuratively refers to the punishment for sin. The phrase for our sins refers to Christ giving his life as a substitution for the punishment that our sins deserve. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to take the punishment we deserve because of our sins” or “to take the punishment for our sins”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν & ἡμῶν
˱of˲_us & ˱of˲_us
Both uses of our in this verse are inclusive. See the note on our in 1:3.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν
the sins ˱of˲_us
If your language does not use an abstract noun for the idea of sins, you could express the same idea with an adjective such as “sinful,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
ὅπως
so_that
The phrase so that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Christ gave himself for our sins. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ
out_of the age ¬which /having/_presented evil
Here, the phrase the present evil age refers not only to a time period but also to the sinful attitudes and actions that characterize the present evil age. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “from this present time that is dominated by sinfulness” or “from the evil powers at work in the world today”
Note 7 topic: figures-of-speech / distinguish
τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν
the_‹one› the ¬which ˱of˲_the God and Father ˱of˲_us
The phrase and Father gives further information about our God. It is not making a distinction between God and Father as if they are two separate entities. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these words more clear. Alternate translation: “of our God, who is our Father”
1:4 Because Jesus completely rescued us from our sins, there is no place for efforts to save ourselves.
• Christian faith rescues us from this evil world in which we live (see 4:8-12; 5:13-26).
OET (OET-LV) the one having_given himself concerning the sins of_us, so_that he_may_rescue us out_of the age which having_presented evil, according_to the will of_the god and father of_us,
OET (OET-RV) the one who gave himself for our sins and to rescue us out of this present, evil age according to the desire of God our father
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.