Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 1:8

 GAL 1:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. Y58
    12. 126626
    1. κᾂν
    2. kan
    3. -
    4. -
    5. 25790
    6. C.......
    7. even_if
    8. even_if
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 126627
    1. καὶ
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. even
    8. even
    9. -
    10. 59%
    11. -
    12. 126628
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 59%
    11. -
    12. 126629
    1. ἡμεῖς
    2. hegō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul; R126537
    12. 126630
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126631
    1. ἄγγελος
    2. aŋgelos
    3. +an messenger
    4. messenger
    5. 320
    6. N....NMS
    7. /an/ messenger
    8. /an/ angel
    9. -
    10. 100%
    11. F126643
    12. 126632
    1. ἐξ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126633
    1. οὐρανοῦ
    2. ouranos
    3. heaven
    4. heaven
    5. 37720
    6. N....GMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126634
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 44%
    11. R126539
    12. 126635
    1. εὐαγγελίζηται
    2. euaŋgelizō
    3. may be good message preaching
    4. -
    5. 20970
    6. VSPM3..S
    7. /may_be/ good_message_preaching
    8. /may_be/ gospel_preaching
    9. -
    10. 44%
    11. -
    12. 126636
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 126637
    1. παρʼ
    2. para
    3. contrary to
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. contrary_to
    8. contrary_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126638
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126639
    1. εὐηγγελισάμεθα
    2. euaŋgelizō
    3. we good message preached
    4. -
    5. 20970
    6. VIAM1..P
    7. ˱we˲ good_message_preached
    8. ˱we˲ gospel_preached
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul; R126537
    12. 126640
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126641
    1. ἀνάθεμα
    2. anathema
    3. +a curse
    4. cursed
    5. 3310
    6. N....NNS
    7. /a/ curse
    8. /a/ curse
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126642
    1. ἔστω
    2. eimi
    3. let him be
    4. should
    5. 15100
    6. VMPA3..S
    7. ˱him˲ let_be
    8. ˱him˲ let_be
    9. -
    10. 100%
    11. R126632
    12. 126643

OET (OET-LV)But even if we or an_messenger out_of heaven may_be_good_message_preaching you_all contrary_to what we_good_message_preached to_you_all, let_ him _be a_curse.

OET (OET-RV)Even if either we ourselves or even a messenger out of heaven were to preach a different ‘good message’ which disagrees with the good message that we first preached to you, then they should be cursed.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω

even if we or /an/_angel out_of heaven (Some words not found in SR-GNT: ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ ὑμῖν εὐαγγελίζηται παρʼ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν ἀνάθεμα ἔστω)

The word if introduces a hypothetical situation. Paul uses a hypothetical situation to warn the Galatians against any teaching that is contrary to the original gospel message which he taught them. Use a natural form in your language for introducing a hypothetical situation. Alternate translation: [if it were to happen that we or an angel from heaven might proclaim to you a gospel other than the one we proclaimed to you, let whoever would do that be cursed] or [suppose it were to happen that we or an angel from heaven might proclaim to you a gospel other than the one we proclaimed to you. Let whoever would do that be cursed]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς & εὐηγγελισάμεθα

we & ˱we˲_gospel_preached

When Paul says we here, he is not including the Galatians, so we would be exclusive. Your language may require you to mark these forms.

ἡμεῖς

we

Alternate translation: [I or my co-laborers in the gospel]

εὐαγγελίζηται ὑμῖν

/may_be/_gospel_preaching (Some words not found in SR-GNT: ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ ὑμῖν εὐαγγελίζηται παρʼ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν ἀνάθεμα ἔστω)

Alternate translation: [might proclaim to you a gospel message] or [might proclaim to you a message of good news]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα

contrary_to what ˱we˲_gospel_preached

Here, the phrase the one refers to the gospel message that Paul and his co-laborers had proclaimed to the Galatians. IIf it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [different from the gospel we proclaimed] or [different from the message we proclaimed]

ἀνάθεμα ἔστω

/a/_curse ˱him˲_let_be

If your language has a common way of asking God to curse someone or of calling down a curse on someone, and it would be appropriate to use in this context, consider using it here.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀνάθεμα ἔστω

/a/_curse ˱him˲_let_be

If your language does not use an abstract noun for the idea of someone being cursed, you could express the same idea with a verbal form such as “curse.” Alternate translation: [let God curse him]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀνάθεμα ἔστω

/a/_curse ˱him˲_let_be

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” is the one who will do it. Alternate translation: [let God curse him]

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνάθεμα ἔστω

/a/_curse ˱him˲_let_be

Although the term him is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [let God curse that person]

TSN Tyndale Study Notes:

1:6-10 I am shocked: In most of his letters, Paul followed his greeting with gratitude for his readers and a prayer for them (e.g., Rom 1:8-10; 1 Cor 1:4-5; Phil 1:3-6; Col 1:3-5; 2 Thes 1:3-12), but he found nothing to praise in the Galatian church.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. Y58
    12. 126626
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. even
    7. even
    8. -
    9. 59%
    10. -
    11. 126628
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 59%
    10. -
    11. 126629
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1N.P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul; R126537
    11. 126630
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126631
    1. +an messenger
    2. messenger
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-....NMS
    6. /an/ messenger
    7. /an/ angel
    8. -
    9. 100%
    10. F126643
    11. 126632
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126633
    1. heaven
    2. heaven
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-....GMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126634
    1. may be good message preaching
    2. -
    3. 20970
    4. euaŋgelizō
    5. V-SPM3..S
    6. /may_be/ good_message_preaching
    7. /may_be/ gospel_preaching
    8. -
    9. 44%
    10. -
    11. 126636
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 44%
    10. R126539
    11. 126635
    1. contrary to
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. contrary_to
    7. contrary_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126638
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126639
    1. we good message preached
    2. -
    3. 20970
    4. euaŋgelizō
    5. V-IAM1..P
    6. ˱we˲ good_message_preached
    7. ˱we˲ gospel_preached
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul; R126537
    11. 126640
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126641
    1. let him be
    2. should
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-MPA3..S
    6. ˱him˲ let_be
    7. ˱him˲ let_be
    8. -
    9. 100%
    10. R126632
    11. 126643
    1. +a curse
    2. cursed
    3. 3310
    4. anathema
    5. N-....NNS
    6. /a/ curse
    7. /a/ curse
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126642

OET (OET-LV)But even if we or an_messenger out_of heaven may_be_good_message_preaching you_all contrary_to what we_good_message_preached to_you_all, let_ him _be a_curse.

OET (OET-RV)Even if either we ourselves or even a messenger out of heaven were to preach a different ‘good message’ which disagrees with the good message that we first preached to you, then they should be cursed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 1:8 ©