Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear GAL 1:8

 GAL 1:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀλλά
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y58
    11. 125669
    1. κἄν
    2. kan
    3. -
    4. -
    5. 25790
    6. C·······
    7. even_if
    8. even_if
    9. -
    10. -
    11. 125670
    1. καί
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. even
    8. even
    9. -
    10. Y58
    11. 125671
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y58
    11. 125672
    1. ἡμεῖς
    2. egō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. Y58; R125554; Person=Paul; R125580
    11. 125673
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y58
    10. 125674
    1. ἄγγελος
    2. aŋgelos
    3. +an messenger
    4. messenger
    5. 320
    6. N····NMS
    7. ˓an˒ messenger
    8. ˓an˒ angel
    9. -
    10. Y58; F125687
    11. 125675
    1. ἐξ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y58
    11. 125676
    1. οὐρανοῦ
    2. ouranos
    3. heaven
    4. heaven
    5. 37720
    6. N····GMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. Y58
    11. 125677
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y58; R125582
    11. 125678
    1. εὐαγγελίζηται
    2. euaŋgelizō
    3. may be good message preaching
    4. -
    5. 20970
    6. VSPM3··S
    7. ˓may_be˒ good_message_preaching
    8. ˓may_be˒ gospel_preaching
    9. -
    10. Y58
    11. 125679
    1. εὐαγγελίσηται
    2. euaŋgelizō
    3. -
    4. -
    5. 20970
    6. VSAM3··S
    7. ˓may˒ good_message_preach
    8. ˓may˒ gospel_preach
    9. -
    10. -
    11. 125680
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. R125582
    11. 125681
    1. πάρʼ
    2. para
    3. contrary to
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. contrary_to
    8. contrary_to
    9. -
    10. Y58
    11. 125682
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y58
    10. 125683
    1. εὐηγγελισάμεθα
    2. euaŋgelizō
    3. we good message preached
    4. -
    5. 20970
    6. VIAM1··P
    7. ˱we˲ good_message_preached
    8. ˱we˲ gospel_preached
    9. -
    10. Y58; R125554; Person=Paul; R125580
    11. 125684
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y58
    11. 125685
    1. ἀνάθεμα
    2. anathema
    3. +a curse
    4. cursed
    5. 3310
    6. N····NNS
    7. ˓a˒ curse
    8. ˓a˒ curse
    9. -
    10. Y58
    11. 125686
    1. ἔστω
    2. eimi
    3. let him be
    4. should
    5. 15100
    6. VMPA3··S
    7. ˱him˲ let_be
    8. ˱him˲ let_be
    9. -
    10. Y58; R125675
    11. 125687

OET (OET-LV)But even if we or an_messenger out_of heaven may_be_good_message_preaching you_all contrary_to what we_good_message_preached to_you_all, let_ him _be a_curse.

OET (OET-RV)Even if either we ourselves or even a messenger from heaven were to preach a different ‘good message’ which disagrees with the good message that we first preached to you, then they should be cursed.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά καί ἐάν ἡμεῖς ἤ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ ὑμῖν εὐαγγελίζηται πάρʼ ὅ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν ἀνάθεμα ἔστω)

The word if introduces a hypothetical situation. Paul uses a hypothetical situation to warn the Galatians against any teaching that is contrary to the original gospel message which he taught them. Use a natural form in your language for introducing a hypothetical situation. Alternate translation: [if it were to happen that we or an angel from heaven might proclaim to you a gospel other than the one we proclaimed to you, let whoever would do that be cursed] or [suppose it were to happen that we or an angel from heaven might proclaim to you a gospel other than the one we proclaimed to you. Let whoever would do that be cursed]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς & εὐηγγελισάμεθα

we & ˱we˲_gospel_preached

When Paul says we here, he is not including the Galatians, so we would be exclusive. Your language may require you to mark these forms.

ἡμεῖς

we

Alternate translation: [I or my co-laborers in the gospel]

εὐαγγελίζηται ὑμῖν

˓may_be˒_gospel_preaching (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά καί ἐάν ἡμεῖς ἤ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ ὑμῖν εὐαγγελίζηται πάρʼ ὅ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν ἀνάθεμα ἔστω)

Alternate translation: [might proclaim to you a gospel message] or [might proclaim to you a message of good news]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά καί ἐάν ἡμεῖς ἤ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ ὑμῖν εὐαγγελίζηται πάρʼ ὅ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν ἀνάθεμα ἔστω)

Here, the phrase the one refers to the gospel message that Paul and his co-laborers had proclaimed to the Galatians. IIf it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [different from the gospel we proclaimed] or [different from the message we proclaimed]

ἀνάθεμα ἔστω

˓a˒_curse ˱him˲_let_be

If your language has a common way of asking God to curse someone or of calling down a curse on someone, and it would be appropriate to use in this context, consider using it here.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀνάθεμα ἔστω

˓a˒_curse ˱him˲_let_be

If your language does not use an abstract noun for the idea of someone being cursed, you could express the same idea with a verbal form such as “curse.” Alternate translation: [let God curse him]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀνάθεμα ἔστω

˓a˒_curse ˱him˲_let_be

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” is the one who will do it. Alternate translation: [let God curse him]

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνάθεμα ἔστω

˓a˒_curse ˱him˲_let_be

Although the term him is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [let God curse that person]

TSN Tyndale Study Notes:

1:6-10 I am shocked: In most of his letters, Paul followed his greeting with gratitude for his readers and a prayer for them (e.g., Rom 1:8-10; 1 Cor 1:4-5; Phil 1:3-6; Col 1:3-5; 2 Thes 1:3-12), but he found nothing to praise in the Galatian church.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y58
    11. 125669
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. even
    7. even
    8. -
    9. Y58
    10. 125671
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y58
    10. 125672
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. Y58; R125554; Person=Paul; R125580
    10. 125673
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y58
    10. 125674
    1. +an messenger
    2. messenger
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-····NMS
    6. ˓an˒ messenger
    7. ˓an˒ angel
    8. -
    9. Y58; F125687
    10. 125675
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y58
    10. 125676
    1. heaven
    2. heaven
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····GMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. Y58
    10. 125677
    1. may be good message preaching
    2. -
    3. 20970
    4. euaŋgelizō
    5. V-SPM3··S
    6. ˓may_be˒ good_message_preaching
    7. ˓may_be˒ gospel_preaching
    8. -
    9. Y58
    10. 125679
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y58; R125582
    10. 125678
    1. contrary to
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. contrary_to
    7. contrary_to
    8. -
    9. Y58
    10. 125682
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y58
    10. 125683
    1. we good message preached
    2. -
    3. 20970
    4. euaŋgelizō
    5. V-IAM1··P
    6. ˱we˲ good_message_preached
    7. ˱we˲ gospel_preached
    8. -
    9. Y58; R125554; Person=Paul; R125580
    10. 125684
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y58
    10. 125685
    1. let him be
    2. should
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-MPA3··S
    6. ˱him˲ let_be
    7. ˱him˲ let_be
    8. -
    9. Y58; R125675
    10. 125687
    1. +a curse
    2. cursed
    3. 3310
    4. anathema
    5. N-····NNS
    6. ˓a˒ curse
    7. ˓a˒ curse
    8. -
    9. Y58
    10. 125686

OET (OET-LV)But even if we or an_messenger out_of heaven may_be_good_message_preaching you_all contrary_to what we_good_message_preached to_you_all, let_ him _be a_curse.

OET (OET-RV)Even if either we ourselves or even a messenger from heaven were to preach a different ‘good message’ which disagrees with the good message that we first preached to you, then they should be cursed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 1:8 ©