Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-RV) We have to take care not to become conceited, not to provoke each other, and not to envy each other.
In this section, Paul talked about what freedom means. He no longer focused on how a person is made righteous. He focused on how a person who has received the righteousness of Christ should live.
Paul told the Galatians that choosing to live their lives in the power of the Holy Spirit would keep them from living sinful lives. It would keep them from living as slaves to the law. A life lived in the Spirit is a life of love for each other.
Some other possible headings for this section are:
Follow closely the Spirit of God
Obey God’s Spirit, not your sinful desires
This paragraph is the conclusion to this section. In this paragraph, Paul reminded the Galatians that the works of the flesh have been crucified. So they should walk by the Spirit.
Let us not become conceited,
Let us not become proud
We should not be boastful.
We must not become arrogant.
Let us not become conceited: The Greek word that the BSB translates as conceited means “proud” or “boastful.” It is what people do when they think of themselves as better than others.
Some other ways to translate this clause are:
We must not be proud (GNT)
Let us not be arrogant/boastful
We must not become someone who always tells people how great he is
provoking and envying one another.
and irritate one another and envy one another.
We should not make trouble with each other and be jealous of each other.
We must not challenge one another. We must not be envious of one another.
provoking and envying one another: In Greek, this phrase is literally “provoking one another and envying one another.” The BSB has translated one another only once, and some other English versions do the same. For example:
provoke or envy each other (GW)
In some languages it will also be natural to translate this phrase only once.
provoking…one another The Greek phrase that the BSB translates as provoking…one another refers to “irritating” and “annoying” fellow believers. It was used in Greek of someone challenging another person to a fight, and it can be translated that way. For example:
challenging one another (NASB)
Some other ways to translate this phrase are:
make trouble with each other (NCV)
let us not irritate each other
envying one another: The Greek word that the BSB translates as envying refers to jealousy among believers. It is the verb form of the noun used in 5:21a. It refers to emotions that lead to attempts to destroy another person or his possessions because of feelings of envy.
Some other ways to translate this clause are:
let us not be jealous of one another
we must not be envious of one another
OET (OET-RV) We have to take care not to become conceited, not to provoke each other, and not to envy each other.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.