Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 2:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 2:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance to us=important(All still tentative.)

OET (OET-RV)Near the end of time, the mountain where Yahweh’s house is
 ⇔ will be established as the most important mountain.
 ⇔ It will become more famous than any other hill,
 ⇔ and all the nations will flow to visit it.OET logo mark

OET-LVAnd_it_was in_end/latter the_days established it_will_be the_mountain_of the_house_of YHWH (in)_the_chief_of the_mountains and_lifted_up more_than_the_hills and_they_will_stream to_him/it all_of the_nations.
OET logo mark

UHBוְ⁠הָיָ֣ה ׀ בְּ⁠אַחֲרִ֣ית הַ⁠יָּמִ֗ים נָכ֨וֹן יִֽהְיֶ֜ה הַ֤ר בֵּית־יְהוָה֙ בְּ⁠רֹ֣אשׁ הֶ⁠הָרִ֔ים וְ⁠נִשָּׂ֖א מִ⁠גְּבָע֑וֹת וְ⁠נָהֲר֥וּ אֵלָ֖י⁠ו כָּל־הַ⁠גּוֹיִֽם׃
   (və⁠hāyāh bə⁠ʼaḩₐrit ha⁠yyāmim nākōn yihyeh har bēyt-yhwh bə⁠roʼsh he⁠hārim və⁠nissāʼ mi⁠ggəⱱāˊōt və⁠nāhₐrū ʼēlāy⁠v kāl-ha⁠ggōyim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις ἐμφανὲς τὸ ὄρος Κυρίου, καὶ ὁ οἶκος τοῦ Θεοῦ ἐπʼ ἄκρου τῶν ὀρέων, καὶ ὑψωθήσεται ὑπεράνω τῶν βουνῶν, καὶ ἥξουσιν ἐπʼ αὐτὸ πάντα τὰ ἔθνη.
   (Hoti estai en tais esⱪatais haʸmerais emfanes to oros Kuriou, kai ho oikos tou Theou epʼ akrou tōn oreōn, kai hupsōthaʸsetai huperanō tōn bounōn, kai haʸxousin epʼ auto panta ta ethnaʸ.)

BrTrFor in the last days the mountain of the Lord shall be [fn]glorious, and the house of God shall be on the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and all nations shall come to it.


2:2 Or, conspicuous.


ULT  ⇔ And it will be, in the end of days,
 ⇔ the mountain of the house of Yahweh will be established
 ⇔ at the head of the mountains,
 ⇔ and it will be lifted up above the hills,
 ⇔ and all of the nations will flow to it.

UST  ⇔ In the future, the mountain where Yahweh’s temple is
 ⇔ will be the most important place on earth.
 ⇔ It will be as if it is higher than any other mountain or hill.
 ⇔ So many people from many nations will come there,
 ⇔ it will be as if they are a great river flowing there.

BSBIn the last days the mountain of the house of the LORD
 ⇔ will be established as the chief of the mountains;
 ⇔ it will be raised above the hills,
 ⇔ and all nations will stream to it.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEIt shall happen in the latter days, that the mountain of the LORD’s house shall be established on the top of the mountains,
 ⇔ and shall be raised above the hills;
 ⇔ and all nations shall flow to it.

WMBB (Same as above)

NETIn the future
 ⇔ the mountain of the Lord’s temple will endure
 ⇔ as the most important of mountains,
 ⇔ and will be the most prominent of hills.
 ⇔ All the nations will stream to it,

LSVAnd it has come to pass,
In the latter end of the days,
The mountain of YHWH’s house is established,
Above the top of the mountains,
And it has been lifted up above the heights,
And all the nations have flowed to it.

FBVIn the last days the mountain where the Lord's Temple stands will be recognized as the highest of all mountains, rising above other hills. Many from the other nations will travel to it.

T4TI saw that in the future, the hill on which Yahweh’s temple is built
 ⇔ will be the most important place on the earth;
 ⇔ it will be as though it is the highest mountain,
 ⇔ as though it has been raised up above all other hills;
 ⇔ and people from all over the world will come there.

LEB  • And it shall happen in the future of the days
 • the mountain of the house[fn] of Yahweh shall be established;
 • it will be among the highest[fn] of the mountains,
  • and it shall be raised from the hills.
 • All of the nations shall travel to him;


2:1 Or “temple”

2:1 Literally “head”

BBEAnd it will come about in the last days, that the mountain of the Lord will be placed on the top of the mountains, and be lifted up over the hills; and all nations will come to it.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd it shall come to pass in the end of days, that the mountain of the LORD'S house shall be established as the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it.

ASVAnd it shall come to pass in the latter days, that the mountain of Jehovah’s house shall be established on the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it.

DRAAnd in the last days the mountain of the house of the Lord shall be prepared on the top of mountains, and it shall be exalted above the hills, and all nations shall flow unto it.

YLTAnd it hath come to pass, In the latter end of the days, Established is the mount of Jehovah's house, Above the top of the mounts, And it hath been lifted up above the heights, And flowed unto it have all the nations.

DrbyAnd it shall come to pass in the end of days, [that] the mountain of Jehovah's house shall be established on the top of the mountains, and shall be lifted up above the hills; and all the nations shall flow unto it.

RVAnd it shall come to pass in the latter days, that the mountain of the LORD’S house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it.

SLTAnd it was in the last days, the mountain of the house of Jehovah shall be prepared upon the head of the mountains, and lifted up above the hills; and all nations flowed to it.

WbstrAnd it shall come to pass in the last days, that the mount of the LORD'S house shall be established on the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow to it.

KJB-1769And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the LORD’s house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it.[fn]


2.2 established: or, prepared

KJB-1611And it shall come to passe in the [fn]last dayes, that the mountaine of the LORDs house shall be established in the top of the mountaines, and shall be exalted aboue the hilles; and all nations shall flow vnto it.
   (And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the LORD's house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it.)


2:2 Or, prepared.

BshpsAnd this shall come to passe in the latter dayes: the hyll of the Lordes house shalbe prepared in the heyght of the mountaynes, and shalbe hygher then the hylles, and all nations shall preasse vnto hym.
   (And this shall come to pass in the latter days: the hill of the Lords house shall be prepared in the height of the mountains, and shall be higher then the hills, and all nations shall press unto him.)

GnvaIt shall be in the last dayes, that the mountaine of the house of the Lord shalbe prepared in the top of the mountaines, and shall be exalted aboue the hilles, and all nations shall flowe vnto it.
   (It shall be in the last days, that the mountain of the house of the Lord shall be prepared in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills, and all nations shall flow unto it.)

CvdlIt will be also in processe of tyme: That the hill where the the house of the LORDE is buylded, shal be ye chefe amoge hilles, and exalted aboue al litle hilles. And al heithe shal prease vnto him and the multitude of people shall go vnto him,
   (It will be also in processe of time: That the hill where the the house of the LORD is built, shall be ye/you_all chief among hills, and exalted above all little hills. And all heithe shall press unto him and the multitude of people shall go unto him,)

WyclAnd in the laste daies the hil of the hous of the Lord schal be maad redi in the cop of hillis, and schal be reisid aboue litle hillis. And alle hethene men schulen flowe to hym;
   (And in the last days the hill of the house of the Lord shall be made ready in the cop of hills, and shall be raised above little hills. And all heathen men should flow to him;)

LuthEs wird zur letzten Zeit der Berg, da des HErr’s Haus ist, gewiß sein, höher denn alle Berge, und über alle Hügel erhaben werden; und werden alle Heiden dazu laufen,
   (It becomes to/for last time/period the/of_the mountain/hill, there the LORD’s house is, certainly be, higher because/than all mountains/hills, and above all hill raised/exalted become; and become all heathens to_that/in_addition run(v),)

ClVg[Et erit in novissimis diebus: præparatus mons domus Domini in vertice montium, et elevabitur super colles; et fluent ad eum omnes gentes,[fn]
   ([And will_be in/into/on the_latest days: prepared mountain home Master in/into/on top mountains, and will_be_lifted over the_hills; and fluent to him everyone people/nations,)


2.2 In novissimis. HIER. De quibus Jacob, etc., usque ad: crevit in montem magnum. Mons. Montes, angeli, prophetæ, patriarchæ, apostoli, martyres, et alii qui miraculis effulserunt. Colles, minores, a majoribus lumen accipientes. Et elevabitur. ID. Super omnes sanctos, quia de plenitudine ejus omnes accipiunt de quibus: Montes in circumitu ejus qui a monte Christo montes dicuntur.


2.2 In the_latest. HIER. From/About to_whom Yacob, etc., until to: grew in/into/on mountain magnum. Mons. Mountains, messengers/angels, prophets, patriarchs, apostles, martyrs, and others who/which with_miracles effulserunt. Colles, minors, from to_the_elders the_light they_will_receivees. And will_be_lifted. ID. Above/Over everyone saints, because from/about fullness his everyone they_accept from/about to_whom: Mountains in/into/on around his who/which from mountain to_Christ/Messiah mountains are_said.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וְ⁠הָיָ֣ה בְּ⁠אַחֲרִ֣ית הַ⁠יָּמִ֗ים

and=it_was in=end/latter the=days

Isaiah is using the phrase And it will be to continue his introduction of a new event. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: [It will happen in the last days]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

בְּ⁠אַחֲרִ֣ית הַ⁠יָּמִ֗ים

in=end/latter the=days

Isaiah is using in the end of days as a common expression of the culture to mean “in the future” or “in a future time.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [in a future time]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

בֵּית־יְהוָה֙

house_of YHWH

Isaiah is speaking of the temple of Yahweh as if it were a house in which he lived. Alternate translation: [the temple of Yahweh]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

נָכ֨וֹן יִֽהְיֶ֜ה

established will_belong

The expression will be established is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context indicates that it is God. Alternate translation: [will stand]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠רֹ֣אשׁ הֶ⁠הָרִ֔ים

(in)_the,chief_of of,the_mountains

Here, head represents the top or highest point of the mountains. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [at the top of the mountains]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠נִשָּׂ֖א

and,lifted_up

The expression it will be lifted up is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context indicates that it is God. Alternate translation: [God will lift it up]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠נָהֲר֥וּ אֵלָ֖י⁠ו כָּל־הַ⁠גּוֹיִֽם

and,they_will_stream to=him/it all/each/any/every the=nations

Isaiah is speaking as if the nations coming to the mountain were water that would flow to it. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and all of the nations will gather to it]

Note 8 topic: figures-of-speech / hyperbole

כָּל־הַ⁠גּוֹיִֽם

all/each/any/every the=nations

Isaiah says all of the nations as an extreme statement for emphasis. He means that very many nations will come, not necessarily every nation in the world. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [very many nations]

BI Isa 2:2 ©