Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 2 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_it_was in_end/latter the_days established it_will_be the_mountain of_the_house of_YHWH in/on/at/with_highest the_mountains and_raised above_hills and_stream to_him/it all the_nations.
UHB וְהָיָ֣ה ׀ בְּאַחֲרִ֣ית הַיָּמִ֗ים נָכ֨וֹן יִֽהְיֶ֜ה הַ֤ר בֵּית־יְהוָה֙ בְּרֹ֣אשׁ הֶהָרִ֔ים וְנִשָּׂ֖א מִגְּבָע֑וֹת וְנָהֲר֥וּ אֵלָ֖יו כָּל־הַגּוֹיִֽם׃ ‡
(vəhāyāh bəʼaḩₐrit hayyāmim nākōn yihyeh har bēyt-yhwh bəroʼsh hehārim vənissāʼ miggəⱱāˊōt vənāhₐrū ʼēlāyv kāl-haggōyim.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις ἐμφανὲς τὸ ὄρος Κυρίου, καὶ ὁ οἶκος τοῦ Θεοῦ ἐπʼ ἄκρου τῶν ὀρέων, καὶ ὑψωθήσεται ὑπεράνω τῶν βουνῶν, καὶ ἥξουσιν ἐπʼ αὐτὸ πάντα τὰ ἔθνη.
(Hoti estai en tais esⱪatais haʸmerais emfanes to oros Kuriou, kai ho oikos tou Theou epʼ akrou tōn oreōn, kai hupsōthaʸsetai huperanō tōn bounōn, kai haʸxousin epʼ auto panta ta ethnaʸ. )
BrTr For in the last days the mountain of the Lord shall be [fn]glorious, and the house of God shall be on the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and all nations shall come to it.
2:2 Or, conspicuous.
ULT And it will be in the last days,
⇔ the mountain of the house of Yahweh
⇔ will be established as the head of the mountains,
⇔ and it will be raised up above the hills,
⇔ and all the nations will flow to it.
UST In the future, the hill on which Yahweh’s temple is built
⇔ will be the most important place on the earth.
⇔ It will be as though it is the highest mountain,
⇔ as though it has been raised up above all other hills,
⇔ and people from all over the world will come there.
BSB ⇔ In the last days the mountain of the house of the LORD
⇔ will be established as the chief of the mountains;
⇔ it will be raised above the hills,
⇔ and all nations will stream to it.
OEB In the after-time it will be
⇔ that the mountain of the Lord
⇔ will be set at the head of the mountains,
⇔ and exalted above the hills.
⇔ All the peoples will thither stream,
WEBBE It shall happen in the latter days, that the mountain of the LORD’s house shall be established on the top of the mountains,
⇔ and shall be raised above the hills;
⇔ and all nations shall flow to it.
WMBB (Same as above)
NET In the future
⇔ the mountain of the Lord’s temple will endure
⇔ as the most important of mountains,
⇔ and will be the most prominent of hills.
⇔ All the nations will stream to it,
LSV And it has come to pass,
In the latter end of the days,
The mountain of YHWH’s house is established,
Above the top of the mountains,
And it has been lifted up above the heights,
And all the nations have flowed to it.
FBV In the last days the mountain where the Lord's Temple stands will be recognized as the highest of all mountains, rising above other hills. Many from the other nations will travel to it.
T4T I saw that in the future, the hill on which Yahweh’s temple is built
⇔ will be the most important place on the earth;
⇔ it will be as though it is the highest mountain,
⇔ as though it has been raised up above all other hills;
⇔ and people from all over the world will come there.
LEB • the mountain of the house[fn] of Yahweh shall be established; • it will be among the highest[fn] of the mountains, • and it shall be raised from the hills. • All of the nations shall travel to him;
BBE And it will come about in the last days, that the mountain of the Lord will be placed on the top of the mountains, and be lifted up over the hills; and all nations will come to it.
Moff No Moff ISA book available
JPS And it shall come to pass in the end of days, that the mountain of the LORD'S house shall be established as the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it.
ASV And it shall come to pass in the latter days, that the mountain of Jehovah’s house shall be established on the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it.
DRA And in the last days the mountain of the house of the Lord shall be prepared on the top of mountains, and it shall be exalted above the hills, and all nations shall flow unto it.
YLT And it hath come to pass, In the latter end of the days, Established is the mount of Jehovah's house, Above the top of the mounts, And it hath been lifted up above the heights, And flowed unto it have all the nations.
Drby And it shall come to pass in the end of days, [that] the mountain of Jehovah's house shall be established on the top of the mountains, and shall be lifted up above the hills; and all the nations shall flow unto it.
RV And it shall come to pass in the latter days, that the mountain of the LORD’S house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it.
Wbstr And it shall come to pass in the last days, that the mount of the LORD'S house shall be established on the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow to it.
KJB-1769 And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the LORD’s house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it.[fn]
2.2 established: or, prepared
KJB-1611 And it shall come to passe in the [fn][fn]last dayes, that the mountaine of the LORDs house shall be established in the top of the mountaines, and shall be exalted aboue the hilles; and all nations shall flow vnto it.
(And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the LORDs house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it.)
Bshps And this shall come to passe in the latter dayes: the hyll of the Lordes house shalbe prepared in the heyght of the mountaynes, and shalbe hygher then the hylles, and all nations shall preasse vnto hym.
(And this shall come to pass in the latter days: the hyll of the Lords house shall be prepared in the heyght of the mountains, and shall be hygher then the hylles, and all nations shall preasse unto him.)
Gnva It shall be in the last dayes, that the mountaine of the house of the Lord shalbe prepared in the top of the mountaines, and shall be exalted aboue the hilles, and all nations shall flowe vnto it.
(It shall be in the last days, that the mountain of the house of the Lord shall be prepared in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills, and all nations shall flowe unto it. )
Cvdl It will be also in processe of tyme: That the hill where the the house of the LORDE is buylded, shal be ye chefe amoge hilles, and exalted aboue al litle hilles. And al heithe shal prease vnto him and the multitude of people shall go vnto him,
(It will be also in processe of time: That the hill where the the house of the LORD is builded/built, shall be ye/you_all chief among hills, and exalted above all little hills. And all heithe shall prease unto him and the multitude of people shall go unto him,)
Wycl And in the laste daies the hil of the hous of the Lord schal be maad redi in the cop of hillis, and schal be reisid aboue litle hillis. And alle hethene men schulen flowe to hym;
(And in the last days the hill of the house of the Lord shall be made ready in the cop of hills, and shall be reisid above little hills. And all heathen men should flowe to him;)
Luth Es wird zur letzten Zeit der Berg, da des HErr’s Haus ist, gewiß sein, höher denn alle Berge, und über alle Hügel erhaben werden; und werden alle Heiden dazu laufen,
(It becomes to letzten time the/of_the Berg, there the LORD’s house is, gewiß sein, höher because all Berge, and above all hill erhave become; and become all heathens in_addition laufen,)
ClVg [Et erit in novissimis diebus: præparatus mons domus Domini in vertice montium, et elevabitur super colles; et fluent ad eum omnes gentes,[fn]
([And will_be in novissimis diebus: præparatus mons home Master in vertice montium, and elevabitur over colles; and fluent to him everyone gentes, )
2.2 In novissimis. HIER. De quibus Jacob, etc., usque ad: crevit in montem magnum. Mons. Montes, angeli, prophetæ, patriarchæ, apostoli, martyres, et alii qui miraculis effulserunt. Colles, minores, a majoribus lumen accipientes. Et elevabitur. ID. Super omnes sanctos, quia de plenitudine ejus omnes accipiunt de quibus: Montes in circumitu ejus qui a monte Christo montes dicuntur.
2.2 In novissimis. HIER. De to_whom Yacob, etc., usque ad: crevit in montem magnum. Mons. Montes, angeli, prophetæ, patriarchæ, apostoli, martyres, and alii who miraculis effulserunt. Colles, minores, from mayoribus lumen accipientes. And elevabitur. ID. Super everyone sanctos, because about plenitudine his everyone accipiunt about quibus: Montes in circumitu his who from mountain Christo mountains dicuntur.
2:2 In the Old Testament, the expression the last days is a general reference to the future era (see Jer 49:39; Ezek 38:16; Hos 3:5); in the New Testament, it is used to refer to the period that began with the coming of the Lord Jesus (Heb 1:2) and more specifically to the period immediately preceding the end of the present age (2 Pet 3:3).
• The mountain of the Lord’s house referred to the Temple Mount. This location symbolized God’s glorious exaltation (see Isa 6:1) and his kingdom on earth. Isaiah’s focus on God’s exalted and supreme kingship flows out of his famous vision of God (ch 6).
• Far from being a narrow nationalistic dream, Isaiah’s prophetic hope extended beyond Judah and Jerusalem to include people from all over the world.
(Occurrence 0) in the last days
(Some words not found in UHB: and=it_was in=end/latter the=days established will_belong mountain house_of YHWH in/on/at/with,highest the,mountains and,raised above,hills and,stream to=him/it all/each/any/every the=nations )
Alternate translation: “in the future”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) the mountain of Yahweh’s house will be established
(Some words not found in UHB: and=it_was in=end/latter the=days established will_belong mountain house_of YHWH in/on/at/with,highest the,mountains and,raised above,hills and,stream to=him/it all/each/any/every the=nations )
This can be stated (1) as a description. Alternate translation: “The mountain of Yahweh’s house will stand” or (2) in active form. Alternate translation: “Yahweh will establish the mountain on which his temple is built”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) as the highest of the mountains
(Some words not found in UHB: and=it_was in=end/latter the=days established will_belong mountain house_of YHWH in/on/at/with,highest the,mountains and,raised above,hills and,stream to=him/it all/each/any/every the=nations )
Isaiah speaks of importance as if it were physical height. Alternate translation: “the most important of the mountains” or “the most important place in the world”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) it will be raised up above the hills
(Some words not found in UHB: and=it_was in=end/latter the=days established will_belong mountain house_of YHWH in/on/at/with,highest the,mountains and,raised above,hills and,stream to=him/it all/each/any/every the=nations )
Isaiah speaks of honor in metaphor as if it were physical height. This can be stated (1) in active form. Alternate translation: “Yahweh will honor it more than any other hill” or (2) as a metonym for the people who worship there. Alternate translation: “Yahweh will honor the people who worship there more than he honors any other people” (See also: figs-activepassive and figs-metonymy)
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) all the nations
(Some words not found in UHB: and=it_was in=end/latter the=days established will_belong mountain house_of YHWH in/on/at/with,highest the,mountains and,raised above,hills and,stream to=him/it all/each/any/every the=nations )
Here “nations” is a metonym for the people of those nations. Alternate translation: “people from all the nations”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) will flow to it
(Some words not found in UHB: and=it_was in=end/latter the=days established will_belong mountain house_of YHWH in/on/at/with,highest the,mountains and,raised above,hills and,stream to=him/it all/each/any/every the=nations )
The people around the world going to the mountain of Yahweh is compared to how a river flows. This emphasizes that many people will come, not just a few people. Alternate translation: “will flow like a river to it” or “will go to it”