Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Ask me and I’ll give the nations to you for your inheritance.
⇔ ≈The whole world will be owned by you.
OET-LV Ask of_me and_make nations inheritance_your and_possession_your [the]_ends of_[the]_earth.
UHB שְׁאַ֤ל מִמֶּ֗נִּי וְאֶתְּנָ֣ה ג֭וֹיִם נַחֲלָתֶ֑ךָ וַ֝אֲחֻזָּתְךָ֗ אַפְסֵי־אָֽרֶץ׃ ‡
(shəʼal mimmennī vəʼettənāh gōyim naḩₐlātekā vaʼₐḩuzzātəkā ʼafşēy-ʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Αἴτησαι παρʼ ἐμοῦ, καὶ δώσω σοι ἔθνη τὴν κληρονομίαν σου, καὶ τὴν κατάσχεσίν σου τὰ πέρατα τῆς γῆς.
(Aitaʸsai parʼ emou, kai dōsō soi ethnaʸ taʸn klaʸronomian sou, kai taʸn katasⱪesin sou ta perata taʸs gaʸs. )
BrTr Ask of me, and I will give thee the heathen for thine inheritance, and the ends of the earth for thy possession.
ULT Ask from me, and I will give nations as your inheritance
⇔ and the extremities of the earth as your possession.
UST Request this from me:
⇔ ask to inherit the nations,
⇔ ask to own the whole earth even the farthest parts.
⇔ I will give them to you.
BSB Ask Me, and I will make the nations Your inheritance,
⇔ the ends of the earth Your possession.
OEB Only ask, and I make you the heir of the nations,
⇔ and lord of the world to its utmost bounds.
WEBBE Ask of me, and I will give the nations for your inheritance,
⇔ the uttermost parts of the earth for your possession.
WMBB (Same as above)
NET Ask me,
⇔ and I will give you the nations as your inheritance,
⇔ the ends of the earth as your personal property.
LSV Ask of Me and I give nations [as] Your inheritance,
And the ends of the earth [for] Your possession.
FBV Ask me, and I will give you the nations as your possessions—the whole earth will belong to you.
T4T Ask me to give you the nations,
⇔ so that they belong to you to rule over them permanently,
⇔ and I will give them to you.
⇔ Even the most remote nations will be yours.
LEB • the nations your heritage, and your possession the ends of the earth.
BBE Make your request to me, and I will give you the nations for your heritage, and the farthest limits of the earth will be under your hand.
Moff ask, and I make you master of pagans,
⇔ lord over all to the ends of the earth;
JPS Ask of Me, and I will give the nations for thine inheritance, and the ends of the earth for thy possession.
ASV Ask of me, and I will give thee the nations for thine inheritance,
⇔ And the uttermost parts of the earth for thy possession.
DRA Ask of me, and I will give thee the Gentiles for thy inheritance, and the utmost parts of the earth for thy possession.
YLT Ask of Me and I give nations — thy inheritance, And thy possession — the ends of earth.
Drby Ask of me, and I will give thee nations for an inheritance, and for thy possession the ends of the earth:
RV Ask of me, and I will give thee the nations for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.
Wbstr Ask of me, and I will give thee the heathen for thy inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.
KJB-1769 Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.
(Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine/your inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy/your possession. )
KJB-1611 [fn]Aske of me, and I shall giue thee the heathen for thine inheritance, and the vttermost parts of the earth for thy possession.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
2:8 Psal.72. 8.
Bshps Desire of me, and I wyll geue thee the heathen for thyne inheritaunce: and the vttermost partes of the earth for thy possession.
(Desire of me, and I will give thee/you the heathen for thine/your inheritance: and the uttermost partes of the earth for thy/your possession.)
Gnva Aske of me, and I shall giue thee the heathen for thine inheritance, and the endes of the earth for thy possession.
(Ask of me, and I shall give thee/you the heathen for thine/your inheritance, and the endes of the earth for thy/your possession. )
Cvdl Desyre off me, and I shall geue the the Heithen for thine enheritaunce, Yee the vttemost partes of the worlde for thy possession.
(Desyre off me, and I shall give the the Heithen for thine/your inheritance, Ye/You_all the vttemost partes of the world for thy/your possession.)
Wycl Axe thou of me, and Y schal yyue to thee hethene men thin eritage; and thi possessioun the termes of erthe.
(Axe thou/you of me, and I shall give to thee/you heathen men thin eritage; and thy/your possession the termes of earth.)
Luth Heische von mir, so will ich dir die Heiden zum Erbe geben und der Welt Ende zum Eigentum.
(Heische from mir, so will I you/to_you the heathens for_the heritage give and the/of_the world Ende for_the Eigentum.)
ClVg Postula a me, et dabo tibi gentes hæreditatem tuam, et possessionem tuam terminos terræ.[fn]
(Postula from me, and dabo to_you gentes inheritance your, and possession tuam terminos terræ. )
2.8 Postula. AUG. Ad susceptionem hominis pertinet: quæ pro salute hominum facta, secundum quam interpellat pro nobis. Hæreditatem. CASS. Hæreditas ab hero, quod in ea potestate libera dominetur.
2.8 Postula. AUG. Ad susceptionem of_man belongs: which for salute of_men facta, after/second how interpellat for nobis. Hæreditatem. CASS. Hæreditas away hero, that in ea potestate libera dominetur.
2:8 In an example of the suzerain-vassal relationship between the Lord and Israel’s king (see Deuteronomy Book Introduction, “Literary Form”), the Lord invites the king to ask for favors (see Ps 21:2, 4).
• All nations will be subject to David’s descendant, the Messiah.
God’s Anger
The Lord is just and righteous in his judgment (Ps 7:11), and he experiences anger at sin and injustice. The wicked stir up his anger and deserve his judgment (see 2:5, 12; 21:9; 56:7; 59:13; 69:24; 79:6; see also Rom 1:18). And while he is patient and slow to anger (86:15; 103:8; 145:8), he ultimately will not allow evil to remain unchecked.
The psalmists understood Israel’s exodus from Egypt as an object lesson about God’s anger. God expressed his anger against the Egyptians while sparing his people (Ps 78:49-50). But Israel itself became the object of God’s anger during the wilderness journey, when the people provoked the Lord through their rebelliousness (78:31; 106:29, 32). As a result, God took an oath: That rebellious generation would not enter his place of rest (95:8-11). So they died in the wilderness. But he restrained his anger and did not destroy Israel as they deserved (78:38). Similarly, throughout the period of the judges and the monarchy, God’s people were marked by disobedience and evil; subsequently, in his wrath, God allowed them to be controlled by foreign powers, who sent them into exile (2 Kgs 17:5-23; 24:20–25:21). But again, God did not allow his people to be completely destroyed.
When God’s people sin and experience his anger, it can precipitate repentance, in which case the experience, though painful, can lead to great joy in God’s mercy and goodness (Ps 30:5; see also Heb 12:5-11).
The New Testament makes clear that all of humanity was subject to God’s wrath on account of sin (Eph 2:1-3). But in his love, God sent his son, Jesus Christ, to atone for our sins and reconcile us to God (Rom 5:6-11; Eph 2:4-5). Those who turn to God in faith will thus escape the punishment that is coming at the future judgment of the world. In the end, Jesus will serve as the agent of God’s anger against the wicked (Pss 2:5-9; Rev 6:15-17; 19:11-16), who—along with God’s ultimate enemy, the devil—will be dealt with decisively (Rev 20:7-15).
Passages for Further Study
Pss 2:5-9, 12; 6:1; 7:6, 11-13; 21:9; 27:9; 30:5; 38:1-10; 74:1; 78:18-64; 79:5-6; 80:4; 85:2-7; 86:15; 90:9-11; 95:8-11; 102:10-11; 103:8-9; 106:21-43; 110:5-7; 145:8; Isa 64:9-12; Lam 5:19-22; Rom 2:5-11; Eph 5:6; Rev 6:15-17; 11:18; 19:11-16
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
נַחֲלָתֶ֑ךָ וַ֝אֲחֻזָּתְךָ֗
inheritance,your and,possession,your
If your language does not use abstract nouns for the ideas of inheritance and possession, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “for you to inherit and … shall you possess”
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
אַפְסֵי־אָֽרֶץ
ends earth
Here, the extremities of the earth is referring to all of the world by naming its edges or limits. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the entire world”