Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 2 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12

Parallel PSA 2:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 2:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Ask me and I’ll give the nations to you for your inheritance.
 ⇔ The whole world will be owned by you.

OET-LVAsk of_me and_make nations inheritance_your and_possession_your [the]_ends of_[the]_earth.

UHBשְׁאַ֤ל מִמֶּ֗⁠נִּי וְ⁠אֶתְּנָ֣ה ג֭וֹיִם נַחֲלָתֶ֑⁠ךָ וַ֝⁠אֲחֻזָּתְ⁠ךָ֗ אַפְסֵי־אָֽרֶץ׃
   (shəʼal mimme⁠nnī və⁠ʼettənāh gōyim naḩₐlāte⁠kā va⁠ʼₐḩuzzātə⁠kā ʼafşēy-ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAsk from me, and I will give nations as your inheritance
⇔ and the extremities of the earth as your possession.

USTRequest this from me:
⇔ ask to inherit the nations,
⇔ ask to own the whole earth even the farthest parts.
⇔ I will give them to you.


BSBAsk Me, and I will make the nations Your inheritance,
 ⇔ the ends of the earth Your possession.

OEBOnly ask, and I make you the heir of the nations,
 ⇔ and lord of the world to its utmost bounds.

WEBAsk of me, and I will give the nations for your inheritance,
 ⇔ the uttermost parts of the earth for your possession.

WMB (Same as above)

NETAsk me,
 ⇔ and I will give you the nations as your inheritance,
 ⇔ the ends of the earth as your personal property.

LSVAsk of Me and I give nations [as] Your inheritance,
And the ends of the earth [for] Your possession.

FBVAsk me, and I will give you the nations as your possessions—the whole earth will belong to you.

T4TAsk me to give you the nations,
 ⇔ so that they belong to you to rule over them permanently,
 ⇔ and I will give them to you.
 ⇔ Even the most remote nations will be yours.

LEB• the nations your heritage, and your possession the ends of the earth.

BBEMake your request to me, and I will give you the nations for your heritage, and the farthest limits of the earth will be under your hand.

Moffask, and I make you master of pagans,
 ⇔ lord over all to the ends of the earth;

JPSAsk of Me, and I will give the nations for thine inheritance, and the ends of the earth for thy possession.

ASVAsk of me, and I will give thee the nations for thine inheritance,
 ⇔ And the uttermost parts of the earth for thy possession.

DRAAsk of me, and I will give thee the Gentiles for thy inheritance, and the utmost parts of the earth for thy possession.

YLTAsk of Me and I give nations — thy inheritance, And thy possession — the ends of earth.

DrbyAsk of me, and I will give thee nations for an inheritance, and for thy possession the ends of the earth:

RVAsk of me, and I will give thee the nations for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.

WbstrAsk of me, and I will give thee the heathen for thy inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.

KJB-1769Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.
   (Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine/your inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy/your possession.)

KJB-1611[fn]Aske of me, and I shall giue thee the heathen for thine inheritance, and the vttermost parts of the earth for thy possession.
   (Aske of me, and I shall give thee the heathen for thine/your inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy/your possession.)


2:8 Psal.72. 8.

BshpsDesire of me, and I wyll geue thee the heathen for thyne inheritaunce: and the vttermost partes of the earth for thy possession.
   (Desire of me, and I will give thee/you the heathen for thine/your inheritaunce: and the uttermost partes of the earth for thy/your possession.)

GnvaAske of me, and I shall giue thee the heathen for thine inheritance, and the endes of the earth for thy possession.
   (Aske of me, and I shall give thee/you the heathen for thine/your inheritance, and the endes of the earth for thy/your possession.)

CvdlDesyre off me, and I shall geue the the Heithen for thine enheritaunce, Yee the vttemost partes of the worlde for thy possession.
   (Desyre off me, and I shall give the the Heithen for thine/your enheritaunce, Yee the vttemost partes of the world for thy/your possession.)

WycAxe thou of me, and Y schal yyue to thee hethene men thin eritage; and thi possessioun the termes of erthe.
   (Axe thou/you of me, and I shall give to thee/you heathen men thin eritage; and thy/your possession the termes of earth.)

LuthHeische von mir, so will ich dir die Heiden zum Erbe geben und der Welt Ende zum Eigentum.
   (Heische from mir, so will I you/to_you the Heiden for_the heritage give and the/of_the world Ende for_the Eigentum.)

ClVgPostula a me, et dabo tibi gentes hæreditatem tuam, et possessionem tuam terminos terræ.[fn]
   (Postula from me, and dabo to_you gentes inheritance your, and possession tuam terminos terræ.)


2.8 Postula. AUG. Ad susceptionem hominis pertinet: quæ pro salute hominum facta, secundum quam interpellat pro nobis. Hæreditatem. CASS. Hæreditas ab hero, quod in ea potestate libera dominetur.


2.8 Postula. AUG. Ad susceptionem of_man belongs: which pro salute of_men facta, after/second how interpellat pro nobis. Hæreditatem. CASS. Hæreditas away hero, that in ea potestate libera dominetur.

BrTrAsk of me, and I will give thee the heathen for thine inheritance, and the ends of the earth for thy possession.

BrLXXΑἴτησαι παρʼ ἐμοῦ, καὶ δώσω σοι ἔθνη τὴν κληρονομίαν σου, καὶ τὴν κατάσχεσίν σου τὰ πέρατα τῆς γῆς.
   (Aitaʸsai parʼ emou, kai dōsō soi ethnaʸ taʸn klaʸronomian sou, kai taʸn katasⱪesin sou ta perata taʸs gaʸs.)


TSNTyndale Study Notes:

2:8 In an example of the suzerain-vassal relationship between the Lord and Israel’s king (see Deuteronomy Book Introduction, “Literary Form”), the Lord invites the king to ask for favors (see Ps 21:2, 4).
• All nations will be subject to David’s descendant, the Messiah.

TTNTyndale Theme Notes:

God’s Anger

The Lord is just and righteous in his judgment (Ps 7:11), and he experiences anger at sin and injustice. The wicked stir up his anger and deserve his judgment (see 2:5, 12; 21:9; 56:7; 59:13; 69:24; 79:6; see also Rom 1:18). And while he is patient and slow to anger (86:15; 103:8; 145:8), he ultimately will not allow evil to remain unchecked.

The psalmists understood Israel’s exodus from Egypt as an object lesson about God’s anger. God expressed his anger against the Egyptians while sparing his people (Ps 78:49-50). But Israel itself became the object of God’s anger during the wilderness journey, when the people provoked the Lord through their rebelliousness (78:31; 106:29, 32). As a result, God took an oath: That rebellious generation would not enter his place of rest (95:8-11). So they died in the wilderness. But he restrained his anger and did not destroy Israel as they deserved (78:38). Similarly, throughout the period of the judges and the monarchy, God’s people were marked by disobedience and evil; subsequently, in his wrath, God allowed them to be controlled by foreign powers, who sent them into exile (2 Kgs 17:5-23; 24:20–25:21). But again, God did not allow his people to be completely destroyed.

When God’s people sin and experience his anger, it can precipitate repentance, in which case the experience, though painful, can lead to great joy in God’s mercy and goodness (Ps 30:5; see also Heb 12:5-11).

The New Testament makes clear that all of humanity was subject to God’s wrath on account of sin (Eph 2:1-3). But in his love, God sent his son, Jesus Christ, to atone for our sins and reconcile us to God (Rom 5:6-11; Eph 2:4-5). Those who turn to God in faith will thus escape the punishment that is coming at the future judgment of the world. In the end, Jesus will serve as the agent of God’s anger against the wicked (Pss 2:5-9; Rev 6:15-17; 19:11-16), who—along with God’s ultimate enemy, the devil—will be dealt with decisively (Rev 20:7-15).

Passages for Further Study

Pss 2:5-9, 12; 6:1; 7:6, 11-13; 21:9; 27:9; 30:5; 38:1-10; 74:1; 78:18-64; 79:5-6; 80:4; 85:2-7; 86:15; 90:9-11; 95:8-11; 102:10-11; 103:8-9; 106:21-43; 110:5-7; 145:8; Isa 64:9-12; Lam 5:19-22; Rom 2:5-11; Eph 5:6; Rev 6:15-17; 11:18; 19:11-16


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

נַחֲלָתֶ֑⁠ךָ וַ֝⁠אֲחֻזָּתְ⁠ךָ֗

inheritance,your and,possession,your

If your language does not use abstract nouns for the ideas of inheritance and possession, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “for you to inherit and … shall you possess”

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

אַפְסֵי־אָֽרֶץ

ends earth

Here, the extremities of the earth is referring to all of the world by naming its edges or limits. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the entire world”

BI Psa 2:8 ©