Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Be_watching_out, brothers, lest will_be in anyone of_you_all a_heart evil of_unbelief, in that to_withdraw from god the_living.
OET (OET-RV) Brothers and sisters, watch out in case any of you has an evil heart with unbelief which leads you to withdraw from the living God.
βλέπετε
/be/_watching_out
Alternate translation: [Be careful]
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Although the word brothers is masculine, the author is using it to refer to all believers, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: [brothers and sisters]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας
in anyone ˱of˲_you_all /a/_heart evil ˱of˲_unbelief
In the author’s culture, the word heart refers to the place within themselves where humans think and plan. If it would be helpful in your language, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea plainly. See how you translated “hearts” in 3:10. Alternate translation: [in any of you a wicked mind of unbelief] or [wicked thinking of unbelief in any of you]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
καρδία πονηρὰ ἀπιστίας
/a/_heart evil ˱of˲_unbelief
Here the author uses the possessive form to describe a heart that is characterized by unbelief. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. Alternate translation: [a wicked heart that does not believe] or [a wicked and unbelieving heart]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπιστίας
˱of˲_unbelief
If your language does not use an abstract noun for the idea of unbelief, you could express the idea by using a verb such as “believe” or an adjective such as “unbelieving.” Alternate translation: [that does not believe]
Note 5 topic: grammar-connect-time-simultaneous
ἐν τῷ ἀποστῆναι
in that /to/_withdraw
Here, the phrase in the falling away refers to something that happens at the same time as having a wicked heart of unbelief. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces simultaneous action. Alternate translation: [while you fall away] or [which falls away]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ
in that /to/_withdraw from
Here the author speaks of rejecting or failing to follow God as if the person “fell away” from where God is. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [in the turning away from] or [in rejecting]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
Θεοῦ ζῶντος
God /the/_living
Here, the phrase the living God identifies God as the one who “lives” and possibly as the one who gives “life.” The primary point is that God actually “lives,” unlike idols and other things that people call “god.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that emphasizes that God really “lives.” Alternate translation: [the God who lives] or [the true God]
3:12 hearts . . . not evil and unbelieving: An evil heart stubbornly sets its will against the Lord due to unbelief, causing a person to turn away from the living God.
OET (OET-LV) Be_watching_out, brothers, lest will_be in anyone of_you_all a_heart evil of_unbelief, in that to_withdraw from god the_living.
OET (OET-RV) Brothers and sisters, watch out in case any of you has an evil heart with unbelief which leads you to withdraw from the living God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.