Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
OET (OET-LV) Be_watching_out, brothers, lest will_be in anyone of_you_all a_heart evil of_unbelief, in that to_withdraw from god the_living.
OET (OET-RV) Brothers and sisters, watch out in case any of you has an evil heart with unbelief which leads you to withdraw from the living God.
In the earlier sections of Hebrews the author showed that Jesus was greater than both the angels and Moses. In 2:1–4 he gave a first warning not to refuse the message which Jesus brought. Here in 3:7–19 he gave a second warning not to refuse Jesus’ message, especially the “rest” that God offers through Jesus. The author quoted from Psalm 95, which says that God wanted to give the people of Israel a land where they could have rest from their enemies. When they were slaves in Egypt, he sent Moses to lead them to that land, but they rebelled against God in the wilderness. Then God did not allow them to enter the land of rest.
It is often difficult to decide how to translate “rest” in this section and in chapter 4. Psalm 95 and Hebrews do refer to the time when Moses was alive and God promised to give the people of Israel land. However, King David was already in that land when he wrote the psalm, so the “rest” could not refer to the land. It refers to a different type of “rest.” That rest is a way of trusting God and depending on him for everything. We especially trust him to save us from our sins and give us eternal life. Because of the rest that God gives, we can have peace even when we suffer.
Be careful not to imply that the rest that God promises his people today is a certain place or land. Some scholars believe that the rest refers to heaven. It is true that we will have perfect rest in heaven, but Hebrews indicates that the rest that God provides for us begins on earth when we trust in Jesus.
Some other headings for this section are:
Rest for God’s People
Warning Against Unbelief (NIV)
We Must Continue to Follow/Obey God
Scholars differ about where to end this warning section. Some scholars end the warning at 3:19. Others make the warning section continue to 4:13. In these notes, 3:19 is the end of this second warning section, and the following section is 4:1–13.
In this paragraph the author told his readers and listeners how they should apply the quotation in 3:7b–11 to themselves. Just as God warned the people of Israel to be careful not to turn away from him, the Hebrews should also be careful. They should not refuse to believe what God said, as the Israelites did.
See to it, brothers,
¶ Be careful, brothers and sisters, (GW)
¶ Fellow members of God’s family, see/beware
See to it: The Greek verb that the BSB translates as See to it is literally just See. In this context it is a warning. It means “be careful,” “watch out.” The author warned his readers not to commit the same sin of unbelief and disobedience that the Israelites committed. Other ways to translate this verb are:
Be careful (GW)
Take care (NRSV)
brothers: As in 3:1a, the Greek word that the BSB translates as brothers refers to the author’s fellow believers in Christ. You should translate it in the same way here. Remember that the term includes both men and women. For more information, see the note on 3:1a.
In some languages it is more natural to place the word brothers first in the sentence or in a different place in the sentence. You should place it where it is most natural for your language. For example:
So brothers and sisters, be careful (NCV)
My friends, watch out! (CEV)
Be careful then, dear brothers and sisters. (NLT)
that none of you has a wicked heart of unbelief
that none of you(plur) lets his mind/heart become sinful and unfaithful
that none of you(plur) develops an evil way of thinking that causes you(plur) to not believe/trust God,
that turns away from the living God.
so that you(plur) reject the living God.
and then you(plur) refuse to continue following him. He is the One who has/owns life.
that none of you has a wicked heart of unbelief that turns away from the living God: In this context the word heart represents a person himself. It especially refers here to a person’s decision to believe in and trust God. The phrase a wicked heart of unbelief indicates that it is evil for a person to refuse to trust God.
Some other ways to translate this part of the verse are:
so that none of you has an evil mind that does not believe in GodSee the Kankanaey back translation on TW.
in which his inner-being is not focused on his believing/obeying GodSee the Tagbanwa back translation on TW.
In other languages it may be more natural to refer to the person himself, rather than to a part of him. For example:
so that no one among you becomes evil and refuses to believe
Don’t let evil thoughts or doubts make any of you turn from the living God. (CEV)
you: The pronoun you is plural and refers to all of the readers and hearers of Hebrews.
heart: The word heart refers here to a person’s thoughts, feelings and decisions. For more information, see the note on “harden your hearts” in 3:8a.
that turns away from the living God: The phrase turns away from is figurative. It refers to deciding to reject God. It does not literally mean that a person turns himself in a different direction. Use a natural way in your language to refer to deciding to reject someone. For example:
so that none of you turns his back on the living God
that is what will lead you to give up God who is alive without end
that will cause him to reject/refuse the living God
the living God: The phrase the living God implies that God has always been alive, and he will always continue to live. He is the one who gives life. God is a living God, not a dead god. He contrasts with false gods and idols who have no life. The author described God like this also in 9:14, 10:31, and 12:22. Other New Testament authors also used this description, for example, Matthew 16:16; Romans 9:26; 1 Thessalonians 1:9.
Some other ways to translate the living God are:
God who lives forever
the life-giving God
βλέπετε
(Some words not found in SR-GNT: Βλέπετε ἀδελφοί μήποτε ἔσται ἐν τινί ὑμῶν καρδία πονηρά ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπό Θεοῦ ζῶντος)
Alternate translation: [Be careful]
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Although the word brothers is masculine, the author is using it to refer to all believers, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: [brothers and sisters]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας
(Some words not found in SR-GNT: Βλέπετε ἀδελφοί μήποτε ἔσται ἐν τινί ὑμῶν καρδία πονηρά ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπό Θεοῦ ζῶντος)
In the author’s culture, the word heart refers to the place within themselves where humans think and plan. If it would be helpful in your language, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea plainly. See how you translated “hearts” in [3:10](../03/10.md). Alternate translation: [in any of you a wicked mind of unbelief] or [wicked thinking of unbelief in any of you]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
καρδία πονηρὰ ἀπιστίας
˓a˒_heart (Some words not found in SR-GNT: Βλέπετε ἀδελφοί μήποτε ἔσται ἐν τινί ὑμῶν καρδία πονηρά ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπό Θεοῦ ζῶντος)
The author uses the possessive form to describe a heart that is characterized by unbelief. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. Alternate translation: [a wicked heart that does not believe] or [a wicked and unbelieving heart]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπιστίας
˱of˲_unbelief
If your language does not use an abstract noun for the idea of unbelief, you could express the idea by using a verb such as “believe” or an adjective such as “unbelieving.” Alternate translation: [that does not believe]
Note 5 topic: grammar-connect-time-simultaneous
ἐν τῷ ἀποστῆναι
in in that ˓to˒_withdraw
The phrase in the falling away refers to something that happens at the same time as having a wicked heart of unbelief. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces simultaneous action. Alternate translation: [while you fall away] or [which falls away]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ
in in that ˓to˒_withdraw (Some words not found in SR-GNT: Βλέπετε ἀδελφοί μήποτε ἔσται ἐν τινί ὑμῶν καρδία πονηρά ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπό Θεοῦ ζῶντος)
The author speaks of rejecting or failing to follow God as if the person “fell away” from where God is. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [in the turning away from] or [in rejecting]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
Θεοῦ ζῶντος
God ˓the˒_living
The phrase the living God identifies God as the one who “lives” and possibly as the one who gives “life.” The primary point is that God actually “lives,” unlike idols and other things that people call “god.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that emphasizes that God really “lives.” Alternate translation: [the God who lives] or [the true God]
OET (OET-LV) Be_watching_out, brothers, lest will_be in anyone of_you_all a_heart evil of_unbelief, in that to_withdraw from god the_living.
OET (OET-RV) Brothers and sisters, watch out in case any of you has an evil heart with unbelief which leads you to withdraw from the living God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.