Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 3:12

 HEB 3:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. βλέπετε
    2. blepō
    3. Be watching out
    4. watch
    5. 9910
    6. VMPA2..P
    7. /be/ watching_out
    8. /be/ watching_out
    9. S
    10. 100%
    11. Y64; R142726
    12. 142725
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. Brothers
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F142725; F142731; F142742; F142744; F142758; F142865; F143344; F143349; F143350; F143357; F143360; F143371; F143373
    12. 142726
    1. μήποτε
    2. mēpote
    3. lest
    4. -
    5. 33790
    6. C.......
    7. lest
    8. lest
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142727
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3..S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142728
    1. ἔν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 142729
    1. τινι
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R....DMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. 100%
    11. F142737
    12. 142730
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R142726
    12. 142731
    1. καρδία
    2. kardia
    3. +a heart
    4. heart
    5. 25880
    6. N....NFS
    7. /a/ heart
    8. /a/ heart
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142732
    1. πονηρὰ
    2. ponēros
    3. evil
    4. evil
    5. 41900
    6. A....NFS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142733
    1. ἀπιστίας
    2. apistia
    3. of unbelief
    4. unbelief
    5. 5700
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ unbelief
    8. ˱of˲ unbelief
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142734
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142735
    1. τῷ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R....DNS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142736
    1. ἀποστῆναι
    2. afistēmi
    3. to withdraw
    4. withdraw
    5. 8680
    6. VNAA....
    7. /to/ withdraw
    8. /to/ withdraw
    9. -
    10. 100%
    11. R142730
    12. 142737
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142738
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 142739
    1. ζῶντος
    2. zaō
    3. +the living
    4. living
    5. 21980
    6. VPPA.GMS
    7. /the/ living
    8. /the/ living
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142740

OET (OET-LV)Be_watching_out, brothers, lest will_be in anyone of_you_all a_heart evil of_unbelief, in that to_withdraw from god the_living.

OET (OET-RV)Brothers and sisters, watch out in case any of you has an evil heart with unbelief which leads you to withdraw from the living God.

uW Translation Notes:

βλέπετε

/be/_watching_out

Alternate translation: “Be careful”

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Although the word brothers is masculine, the author is using it to refer to all believers, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας

in anyone ˱of˲_you_all /a/_heart evil ˱of˲_unbelief

In the author’s culture, the word heart refers to the place within themselves where humans think and plan. If it would be helpful in your language, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea plainly. See how you translated “hearts” in 3:10. Alternate translation: “in any of you a wicked mind of unbelief” or “wicked thinking of unbelief in any of you”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

καρδία πονηρὰ ἀπιστίας

/a/_heart evil ˱of˲_unbelief

Here the author uses the possessive form to describe a heart that is characterized by unbelief. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. Alternate translation: “a wicked heart that does not believe” or “a wicked and unbelieving heart”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀπιστίας

˱of˲_unbelief

If your language does not use an abstract noun for the idea of unbelief, you could express the idea by using a verb such as “believe” or an adjective such as “unbelieving.” Alternate translation: “that does not believe”

Note 5 topic: grammar-connect-time-simultaneous

ἐν τῷ ἀποστῆναι

in that /to/_withdraw

Here, the phrase in the falling away refers to something that happens at the same time as having a wicked heart of unbelief. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces simultaneous action. Alternate translation: “while you fall away” or “which falls away”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ

in that /to/_withdraw from

Here the author speaks of rejecting or failing to follow God as if the person “fell away” from where God is. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in the turning away from” or “in rejecting”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

Θεοῦ ζῶντος

God /the/_living

Here, the phrase the living God identifies God as the one who “lives” and possibly as the one who gives “life.” The primary point is that God actually “lives,” unlike idols and other things that people call “god.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that emphasizes that God really “lives.” Alternate translation: “the God who lives” or “the true God”

TSN Tyndale Study Notes:

3:12 hearts . . . not evil and unbelieving: An evil heart stubbornly sets its will against the Lord due to unbelief, causing a person to turn away from the living God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be watching out
    2. watch
    3. 9910
    4. S
    5. blepō
    6. V-MPA2..P
    7. /be/ watching_out
    8. /be/ watching_out
    9. S
    10. 100%
    11. Y64; R142726
    12. 142725
    1. brothers
    2. Brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F142725; F142731; F142742; F142744; F142758; F142865; F143344; F143349; F143350; F143357; F143360; F143371; F143373
    11. 142726
    1. lest
    2. -
    3. 33790
    4. mēpote
    5. C-.......
    6. lest
    7. lest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142727
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3..S
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142728
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 142729
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....DMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. 100%
    10. F142737
    11. 142730
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R142726
    11. 142731
    1. +a heart
    2. heart
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-....NFS
    6. /a/ heart
    7. /a/ heart
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142732
    1. evil
    2. evil
    3. 41900
    4. ponēros
    5. A-....NFS
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142733
    1. of unbelief
    2. unbelief
    3. 5700
    4. apistia
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ unbelief
    7. ˱of˲ unbelief
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142734
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142735
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142736
    1. to withdraw
    2. withdraw
    3. 8680
    4. afistēmi
    5. V-NAA....
    6. /to/ withdraw
    7. /to/ withdraw
    8. -
    9. 100%
    10. R142730
    11. 142737
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142738
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 142739
    1. +the living
    2. living
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-PPA.GMS
    6. /the/ living
    7. /the/ living
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142740

OET (OET-LV)Be_watching_out, brothers, lest will_be in anyone of_you_all a_heart evil of_unbelief, in that to_withdraw from god the_living.

OET (OET-RV)Brothers and sisters, watch out in case any of you has an evil heart with unbelief which leads you to withdraw from the living God.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 3:12 ©