Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 3:16

 HEB 3:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τίνες
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. R....NMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. 100%
    11. Y64; F142801
    12. 142799
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 142800
    1. ἀκούσαντες
    2. akouō
    3. having heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ heard
    8. /having/ heard
    9. -
    10. 100%
    11. R142799
    12. 142801
    1. παρεπίκραναν
    2. parapikrainō
    3. rebelled
    4. rebel
    5. 38930
    6. VIAA3..P
    7. rebelled
    8. rebelled
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142802
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 142803
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. T.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142804
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142805
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142806
    1. ἐξελθόντες
    2. exerχomai
    3. having come out
    4. -
    5. 18310
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ come_out
    8. /having/ come_out
    9. -
    10. 100%
    11. R142693
    12. 142807
    1. ἐξ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142808
    1. Αἰγύπτου
    2. aiguptos
    3. Aiguptos/(Miʦrayim)
    4. Egypt
    5. 1250
    6. N....GFS
    7. Aiguptos/(Miʦrayim)
    8. Egypt
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Egypt
    12. 142809
    1. διὰ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142810
    1. Μωϋσέως
    2. mōuseus
    3. Mōsaʸs/(Mosheh)
    4. -
    5. 34750
    6. N....GMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Moses
    12. 142811

OET (OET-LV)For/Because some having_heard rebelled?
But not all the ones having_come_out out_of Aiguptos/(Miʦrayim) by Mōsaʸs/(Mosheh)?

OET (OET-RV)Did some people heard and yet rebel? Didn’t Mosheh lead all of the people out of Egypt (Mitsrayim)?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces 3:16–19, which further explain the quotation. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: “In the quotation,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τίνες & ἀκούσαντες παρεπίκραναν? ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως?

some & /having/_heard rebelled but not all the_‹ones› /having/_come_out out_of Egypt by Moses

The author does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the audience in what he is arguing. The second question gives the answer to the first question: “it was those who came out from Egypt through Moses.” If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a form that identifies those who heard and provoked with all those who came out from Egypt through Moses. Alternate translation: “you know who they are who heard and provoked him. It was all those who came out from Egypt through Moses.” or “which ones who heard provoked him? It was all those who came out from Egypt through Moses.”

Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish

ἀκούσαντες & ἐξελθόντες

/having/_heard & /having/_come_out

Here, the phrases who heard and who came out introduce phrases that distinguish or identify the people that the author is speaking about. Use a form in your language which identifies, not one that simply describes. Alternate translation: “that heard … that came out”

ἀκούσαντες παρεπίκραναν

/having/_heard rebelled

The author uses the words heard and provoked to refer back to the words that the quotation used. See how you translated “hear his voice” in 3:7 and “provocation” in 3:8. Alternate translation: “who heard his voice participated in the provocation”

Note 4 topic: figures-of-speech / go

οἱ ἐξελθόντες

the_‹ones› /having/_come_out

In a context such as this, your language might say “gone out” instead of come out. Alternate translation: “the ones having gone out”

TSN Tyndale Study Notes:

3:7-19 This passage presents, “as a warning to us” (1 Cor 10:6), the negative example of those who wandered in the wilderness for forty years and died there. The wilderness wanderings represent disobedience to God and its consequences (see Num 32:7-11; Deut 1:19-35; Ps 106:24-26).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 142800
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. 100%
    10. Y64; F142801
    11. 142799
    1. having heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ heard
    7. /having/ heard
    8. -
    9. 100%
    10. R142799
    11. 142801
    1. rebelled
    2. rebel
    3. 38930
    4. parapikrainō
    5. V-IAA3..P
    6. rebelled
    7. rebelled
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142802
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 142803
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. T-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142804
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142805
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142806
    1. having come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ come_out
    7. /having/ come_out
    8. -
    9. 100%
    10. R142693
    11. 142807
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142808
    1. Aiguptos/(Miʦrayim)
    2. Egypt
    3. 1250
    4. U
    5. aiguptos
    6. N-....GFS
    7. Aiguptos/(Miʦrayim)
    8. Egypt
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Egypt
    12. 142809
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142810
    1. Mōsaʸs/(Mosheh)
    2. -
    3. 34750
    4. U
    5. mōuseus
    6. N-....GMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Moses
    12. 142811

OET (OET-LV)For/Because some having_heard rebelled?
But not all the ones having_come_out out_of Aiguptos/(Miʦrayim) by Mōsaʸs/(Mosheh)?

OET (OET-RV)Did some people heard and yet rebel? Didn’t Mosheh lead all of the people out of Egypt (Mitsrayim)?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 3:16 ©