Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19
OET (OET-LV) For/Because some having_heard rebelled?
But not all the ones having_come_out out_of Aiguptos/(Miʦrayim) by Mōsaʸs/(Mosheh)?
OET (OET-RV) Did some people heard and yet rebel? Didn’t Mosheh lead all of the people out of Egypt (Mitsrayim)?
In the earlier sections of Hebrews the author showed that Jesus was greater than both the angels and Moses. In 2:1–4 he gave a first warning not to refuse the message which Jesus brought. Here in 3:7–19 he gave a second warning not to refuse Jesus’ message, especially the “rest” that God offers through Jesus. The author quoted from Psalm 95, which says that God wanted to give the people of Israel a land where they could have rest from their enemies. When they were slaves in Egypt, he sent Moses to lead them to that land, but they rebelled against God in the wilderness. Then God did not allow them to enter the land of rest.
It is often difficult to decide how to translate “rest” in this section and in chapter 4. Psalm 95 and Hebrews do refer to the time when Moses was alive and God promised to give the people of Israel land. However, King David was already in that land when he wrote the psalm, so the “rest” could not refer to the land. It refers to a different type of “rest.” That rest is a way of trusting God and depending on him for everything. We especially trust him to save us from our sins and give us eternal life. Because of the rest that God gives, we can have peace even when we suffer.
Be careful not to imply that the rest that God promises his people today is a certain place or land. Some scholars believe that the rest refers to heaven. It is true that we will have perfect rest in heaven, but Hebrews indicates that the rest that God provides for us begins on earth when we trust in Jesus.
Some other headings for this section are:
Rest for God’s People
Warning Against Unbelief (NIV)
We Must Continue to Follow/Obey God
Scholars differ about where to end this warning section. Some scholars end the warning at 3:19. Others make the warning section continue to 4:13. In these notes, 3:19 is the end of this second warning section, and the following section is 4:1–13.
In 3:16–18, the author asked his readers three rhetorical questions about the quotation from Psalm 95:8–11 (in 3:8–11). In these questions the people of Israel who rebelled against the Lord are an example for the readers of Hebrews. In 3:19 he stated his conclusion: the Lord did not allow the Israelites to enter the land where he planned to give them rest because they did not trust him.
In these verses the author answered his own rhetorical questions with other rhetorical questions. In some languages it is more natural to translate the answers as statements.
who were the ones who heard and rebelled? Were they not all those Moses led out of Egypt?: Here the author asked two rhetorical questions about the people who were “in the rebellion” (3:15). The second question answers the first question. The questions indicate that the people who heard God’s voice but then rebelled against him were the people whom Moses led out of Egypt.
Some other ways to translate this meaning are:
Use a rhetorical question and a statement for an answer. For example:
16Who heard God’s voice and was against him? It was all those people Moses led out of Egypt. (NCV)
Who were the people who heard God’s voice and rebelled against him? All those who were led out of Egypt by Moses.
Use two statements. For example:
You know who the people are who rejected the word that God spoke. They are the people whom Moses took out of Egypt.Otomi back translation on TW.
Translate the rhetorical questions in a natural way in your language.
For who were the ones who heard and rebelled?
¶ Which people heard God’s voice but rebelled against him?
¶ The people who heard what God said and refused to obey him, who were they?
¶ You know who heard God but rebelled against him.
For: The Greek conjunction that the BSB translates literally as For here probably indicates that this verse supports earlier statements that the author has made. It may support the statement in 3:12 about not having an evil, unbelieving heart. Many English versions do not translate the conjunction.
Connect the verse to the context in a natural way in your language. In some languages a connector may not be necessary.
the ones who heard and rebelled: This phrase refers to the people who heard what God said, but they rebelled against him. In some languages it is necessary to make the meaning more explicit. For example:
who heard God’s voice and rebelled against him (GNT)
who rebelled against God, even though they heard his voice (NLT)
Were they not all those Moses led out of Egypt?
It was all the people whom Moses led out of Egypt who rebelled like that.
They were all the people whom Moses guided out of the country of Egypt.
those Moses led out of Egypt: This phrase refers to all the people of Israel whom Moses led out of captivity in Egypt. The book of Exodus tells this story.
Moses: For more information about Moses, see the note on 3:2b.
Egypt: In some languages where people do not know the country of Egypt, you may need to say “the country of Egypt.”
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: τινές Γάρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν Ἀλλʼ οὒ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διά Μωϋσέως)
The word For introduces [3:16–19](../03/16.md), which further explain the quotation. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: [In the quotation,]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τίνες & ἀκούσαντες παρεπίκραναν? ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως?
(Some words not found in SR-GNT: τινές Γάρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν Ἀλλʼ οὒ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διά Μωϋσέως)
The author does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the audience in what he is arguing. The second question gives the answer to the first question: “it was those who came out from Egypt through Moses.” If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a form that identifies those who heard and provoked with all those who came out from Egypt through Moses. Alternate translation: [you know who they are who heard and provoked him. It was all those who came out from Egypt through Moses.] or [which ones who heard provoked him? It was all those who came out from Egypt through Moses.]
Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish
ἀκούσαντες & ἐξελθόντες
˓having˒_heard & ˓having˒_come_out
The phrases who heard and who came out introduce phrases that distinguish or identify the people that the author is speaking about. Use a form in your language which identifies, not one that simply describes. Alternate translation: [those who heard … who came out]
ἀκούσαντες παρεπίκραναν
˓having˒_heard rebelled
The author uses the words heard and provoked to refer back to the words that the quotation used. See how you translated “hear his voice” in [3:7](../03/07.md) and “provocation” in [3:8](../03/08.md). Alternate translation: [who heard his voice participated in the provocation]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
οἱ ἐξελθόντες
the_‹ones› ˓having˒_come_out
In a context such as this, your language might say “gone out” instead of come out. Alternate translation: [the ones having gone out]
OET (OET-LV) For/Because some having_heard rebelled?
But not all the ones having_come_out out_of Aiguptos/(Miʦrayim) by Mōsaʸs/(Mosheh)?
OET (OET-RV) Did some people heard and yet rebel? Didn’t Mosheh lead all of the people out of Egypt (Mitsrayim)?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.