Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 3:4

 HEB 3:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πᾶς
    2. pas
    3. every
    4. -
    5. 39560
    6. E....NMS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 142582
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 142583
    1. οἶκος
    2. oikos
    3. house
    4. house
    5. 36240
    6. N....NMS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142584
    1. κατασκευάζεται
    2. kataskeuazō
    3. is being prepared
    4. -
    5. 26800
    6. VIPP3..S
    7. /is_being/ prepared
    8. /is_being/ prepared
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142585
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142586
    1. τινος
    2. tis
    3. someone
    4. someone
    5. 51000
    6. R....GMS
    7. someone
    8. someone
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142587
    1. ho
    2. the >one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142588
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142589
    1. τὰ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 142590
    1. πάντα
    2. pas
    3. all >things
    4. -
    5. 39560
    6. S....ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 142591
    1. πάντα
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E....ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 142592
    1. Θεός
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. V
    11. Person=God
    12. 142593
    1. κατασκευάσας
    2. kataskeuazō
    3. having prepared is
    4. -
    5. 26800
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ prepared ‹is›
    8. /having/ prepared ‹is›
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 142594
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 50%
    11. Person=God
    12. 142595
    1. πάντα
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S....ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 142596

OET (OET-LV)For/Because every house is_being_prepared by someone, but the one all things having_prepared is god.

OET (OET-RV)because every house is made by someone, but the one who made everything is God.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

πᾶς & οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος

every & house /is_being/_prepared by someone

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the house that is built rather than on the person doing the building. Alternate translation: “someone built every house”

πᾶς & οἶκος

every & house

Here, just as in 3:3, the author uses the word house plainly to refer to a building or structure. He wants his readers to apply what is true about a house (the building) to the “house” (the people). If you used a different word for “house” in the previous verses, make sure that your readers know that here the author is drawing a comparison between people and houses. Alternate translation: “every structure”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ & πάντα κατασκευάσας

the_‹one› & all_‹things› /having/_prepared_‹is›

Here the author speaks as if everything that God created were a house that God built. He speaks in this way to connect God’s act of creation with the “house” and “building” language. Use the same word or phrase here that you used for built earlier in the verse. If necessary, you could express the idea with an analogy. Alternate translation: “the one who was like a builder when he created all things”

TSN Tyndale Study Notes:

3:1-6 The author compares Jesus to Moses, setting Jesus forward as the supreme example of faithfulness. The great status of Moses, a revered figure in Judaism, is used to show the incomparable greatness of Jesus.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 142583
    1. every
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....NMS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 142582
    1. house
    2. house
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-....NMS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142584
    1. is being prepared
    2. -
    3. 26800
    4. kataskeuazō
    5. V-IPP3..S
    6. /is_being/ prepared
    7. /is_being/ prepared
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142585
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142586
    1. someone
    2. someone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....GMS
    6. someone
    7. someone
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142587
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142589
    1. the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142588
    1. all >things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 142591
    1. having prepared is
    2. -
    3. 26800
    4. kataskeuazō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ prepared ‹is›
    7. /having/ prepared ‹is›
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 142594
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 50%
    11. Person=God
    12. 142595

OET (OET-LV)For/Because every house is_being_prepared by someone, but the one all things having_prepared is god.

OET (OET-RV)because every house is made by someone, but the one who made everything is God.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 3:4 ©