Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 3 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
OET (OET-LV) For/Because every house is_being_prepared by someone, but the one all things having_prepared is god.
In this section the author explained how Jesus is greater than Moses. Moses was faithful as a servant in God’s house, but Jesus is God’s Son. He is faithful as a Son, taking care of God’s household for God. Because of that he is worthy of more honor than Moses.
Some other examples of headings for this section are:
Moses was God’s faithful servant, but Jesus was God’s faithful Son
Jesus and Moses (NET)
Some English versions include all of chapter 3 in one section. However, Section 3:7–19 is the second of the important warning sections in the book of Hebrews. (The first warning was in 2:1–4.) It is often helpful to readers to provide separate headings for each of these warning sections.
In this verse the author made a general statement that helps to explain what he said in 3:3. This statement in 3:4 is background information, so the RSV uses parentheses. Use a natural way in your language to indicate this background information.
And every house is built by someone,
Obviously every house had someone to build it,
Everyone knows that a house cannot cause itself to exist; there must be a builder/person to build/make it,
And: The Greek word that the BSB translates as And is translated as “For” in many English versions. It introduces a statement that reminds readers of a fact that they already know. Other ways to indicate that the readers know this information are:
Of course (CEV)
We all know that…Tagbanwa back translation on TW.
every house is built by someone: The clause every house is built by someone is passive. It indicates that if a house exists, someone must have built it. This fact is a general principle that is true for any house. Some other ways to translate the clause are:
if there is a house, of course there is someone who built that house
Certainly every house that exists had someone to make/build it.
but God is the builder of everything.
but God is that one who built everything.
and the builder/person who made all things is God.
but God is the builder of everything: This clause is a general principle that goes with the specific truth in 3:4a. Every house has a human builder (3:4a), but God is the actual builder who makes each building possible (3:4b). God is the one who caused everything to exist.
Translate this clause as a general truth, and connect it to 3:4a in a natural way in your language. Some other ways to translate it are:
and God is the one who has built all things (GNT)
but the one who built everything is God (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
πᾶς & οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος
every & house ˓is_being˒_prepared by (Some words not found in SR-GNT: πᾶς Γάρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινός ὁ δέ παντᾶ κατασκευάσας Θεός)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the house that is built rather than on the person doing the building. Alternate translation: [someone built every house]
πᾶς & οἶκος
every & house
Here, just as in [3:3](../03/03.md), the author uses the word house plainly to refer to a building or structure. He wants his readers to apply what is true about a house (the building) to the “house” (the people). If you used a different word for “house” in the previous verses, make sure that your readers know that here the author is drawing a comparison between people and houses. Alternate translation: [every structure]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ & πάντα κατασκευάσας
the_‹one› & (Some words not found in SR-GNT: πᾶς Γάρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινός ὁ δέ παντᾶ κατασκευάσας Θεός)
The author is speaking as if everything that God created were a house that God had built. He speaks in this way to connect God’s act of creation with the “house” and “building” language. Use the same word or phrase here that you used for built earlier in the verse. If necessary, you could express the idea with an analogy. Alternate translation: [the one who was like a builder when he created all things]
OET (OET-LV) For/Because every house is_being_prepared by someone, but the one all things having_prepared is god.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.