Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 3:14

 HEB 3:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μέτοχοι
    2. metoχos
    3. partakers
    4. partakers
    5. 33530
    6. S....NMP
    7. partakers
    8. partakers
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 142765
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 142766
    1. γεγόναμεν
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIEA1..P
    7. ˱we˲ /have/ become
    8. ˱we˲ /have/ become
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 142767
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142768
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 142769
    1. γεγόναμεν
    2. ginomai
    3. we have become
    4. -
    5. 10960
    6. VIEA1..P
    7. ˱we˲ /have/ become
    8. ˱we˲ /have/ become
    9. -
    10. 100%
    11. R141934
    12. 142770
    1. ἐάνπερ
    2. eanper
    3. if indeed
    4. -
    5. 14375
    6. C.......
    7. if_indeed
    8. if_indeed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142771
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142772
    1. ἀρχὴν
    2. arχē
    3. beginning
    4. beginning
    5. 7460
    6. N....AFS
    7. beginning
    8. beginning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142773
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142774
    1. ὑποστάσεως
    2. hupostasis
    3. assurance
    4. assurance
    5. 52870
    6. N....GFS
    7. assurance
    8. assurance
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142775
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 142776
    1. μέχρι
    2. meχris
    3. until
    4. until
    5. 33600
    6. P.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142777
    1. τέλους
    2. telos
    3. +the end
    4. end
    5. 50560
    6. N....GNS
    7. /the/ end
    8. /the/ end
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142778
    1. βεβαίαν
    2. bebaios
    3. confirmed
    4. -
    5. 9490
    6. S....AFS
    7. confirmed
    8. confirmed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142779
    1. κατάσχωμεν
    2. kateχō
    3. we may retain
    4. retain
    5. 27220
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ retain
    8. ˱we˲ /may/ retain
    9. -
    10. 100%
    11. R141934
    12. 142780

OET (OET-LV)For/Because partakers of_the chosen_one/messiah we_have_become, if_indeed the beginning of_the assurance, until the_end confirmed we_may_retain.

OET (OET-RV)because we are now partakers of the messiah if we can retain until the end the assurance that we had at the beginning.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why the audience should “exhort one another”(See: 3:13). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for an exhortation. Alternate translation: “You should do that because”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

μέτοχοι & τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν

partakers & ˱of˲_the Messiah ˱we˲_/have/_become

Here the author uses the possessive form to indicate that believers “share” Christ. See how you translated sharers in 3:1. More specifically, sharers of Christ could mean that believers: (1) “share” the promise and the blessings together with Christ. Alternate translation: “we have with Christ shared the blessings” (2) “share” or participate in Christ himself. Alternate translation: “we have shared in Christ” or “we have participated in Christ”

Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

τοῦ Χριστοῦ & ἐάνπερ

˱of˲_the Messiah & if_indeed

Here the author uses the conditional form to show that “holding firm” leads to being sharers of Christ. If the conditional form does not indicate a cause and effect relationship like this in your language, you could express the if statement in a way that does show the relationship. Alternate translation: “of Christ, given that”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

βεβαίαν κατάσχωμεν

confirmed ˱we˲_/may/_retain

Here the author speaks of persistently believing or trusting something as if it were holding firmly onto an object. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you expressed the similar idea in 3:6. Alternate translation: “we continue strongly in”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως

the beginning ˱of˲_the assurance

If your language does not use an abstract noun for the idea of confidence, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from the time when we first believed in him”

Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism

μέχρι τέλους

until /the/_end

Here, the phrase the end could: (1) be a polite way of referring to when a person dies. Alternate translation: “until our lives end” (2) refer to the end of the world, when Jesus comes back. Alternate translation: “until Jesus comes back”

TSN Tyndale Study Notes:

3:14 For if we are faithful: Those who persevere in the faith have assurance that they are indeed part of God’s family (see 3:6; Rom 8:9, 17; 11:22; 2 Cor 13:5; Col 1:22-23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 142766
    1. partakers
    2. partakers
    3. 33530
    4. metoχos
    5. S-....NMP
    6. partakers
    7. partakers
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 142765
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142768
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 142769
    1. we have become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IEA1..P
    6. ˱we˲ /have/ become
    7. ˱we˲ /have/ become
    8. -
    9. 100%
    10. R141934
    11. 142770
    1. if indeed
    2. -
    3. 14375
    4. eanper
    5. C-.......
    6. if_indeed
    7. if_indeed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142771
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142772
    1. beginning
    2. beginning
    3. 7460
    4. arχē
    5. N-....AFS
    6. beginning
    7. beginning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142773
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142774
    1. assurance
    2. assurance
    3. 52870
    4. hupostasis
    5. N-....GFS
    6. assurance
    7. assurance
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142775
    1. until
    2. until
    3. 33600
    4. meχris
    5. P-.......
    6. until
    7. until
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142777
    1. +the end
    2. end
    3. 50560
    4. telos
    5. N-....GNS
    6. /the/ end
    7. /the/ end
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142778
    1. confirmed
    2. -
    3. 9490
    4. bebaios
    5. S-....AFS
    6. confirmed
    7. confirmed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142779
    1. we may retain
    2. retain
    3. 27220
    4. kateχō
    5. V-SAA1..P
    6. ˱we˲ /may/ retain
    7. ˱we˲ /may/ retain
    8. -
    9. 100%
    10. R141934
    11. 142780

OET (OET-LV)For/Because partakers of_the chosen_one/messiah we_have_become, if_indeed the beginning of_the assurance, until the_end confirmed we_may_retain.

OET (OET-RV)because we are now partakers of the messiah if we can retain until the end the assurance that we had at the beginning.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 3:14 ©