Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because partakers of_the chosen_one/messiah we_have_become, if_indeed the beginning of_the assurance, until the_end confirmed we_may_retain.
OET (OET-RV) because we are now partakers of the messiah if we can retain until the end the assurance that we had at the beginning.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why the audience should “exhort one another”(See: 3:13). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for an exhortation. Alternate translation: “You should do that because”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
μέτοχοι & τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν
partakers & ˱of˲_the Messiah ˱we˲_/have/_become
Here the author uses the possessive form to indicate that believers “share” Christ. See how you translated sharers in 3:1. More specifically, sharers of Christ could mean that believers: (1) “share” the promise and the blessings together with Christ. Alternate translation: “we have with Christ shared the blessings” (2) “share” or participate in Christ himself. Alternate translation: “we have shared in Christ” or “we have participated in Christ”
Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
τοῦ Χριστοῦ & ἐάνπερ
˱of˲_the Messiah & if_indeed
Here the author uses the conditional form to show that “holding firm” leads to being sharers of Christ. If the conditional form does not indicate a cause and effect relationship like this in your language, you could express the if statement in a way that does show the relationship. Alternate translation: “of Christ, given that”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
βεβαίαν κατάσχωμεν
confirmed ˱we˲_/may/_retain
Here the author speaks of persistently believing or trusting something as if it were holding firmly onto an object. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you expressed the similar idea in 3:6. Alternate translation: “we continue strongly in”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως
the beginning ˱of˲_the assurance
If your language does not use an abstract noun for the idea of confidence, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from the time when we first believed in him”
Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism
μέχρι τέλους
until /the/_end
Here, the phrase the end could: (1) be a polite way of referring to when a person dies. Alternate translation: “until our lives end” (2) refer to the end of the world, when Jesus comes back. Alternate translation: “until Jesus comes back”
3:14 For if we are faithful: Those who persevere in the faith have assurance that they are indeed part of God’s family (see 3:6; Rom 8:9, 17; 11:22; 2 Cor 13:5; Col 1:22-23).
OET (OET-LV) For/Because partakers of_the chosen_one/messiah we_have_become, if_indeed the beginning of_the assurance, until the_end confirmed we_may_retain.
OET (OET-RV) because we are now partakers of the messiah if we can retain until the end the assurance that we had at the beginning.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.