Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
OET (OET-LV) as I_swore in the severe_anger of_me:
Never they_will_be_coming_in into the rest of_me.
In the earlier sections of Hebrews the author showed that Jesus was greater than both the angels and Moses. In 2:1–4 he gave a first warning not to refuse the message which Jesus brought. Here in 3:7–19 he gave a second warning not to refuse Jesus’ message, especially the “rest” that God offers through Jesus. The author quoted from Psalm 95, which says that God wanted to give the people of Israel a land where they could have rest from their enemies. When they were slaves in Egypt, he sent Moses to lead them to that land, but they rebelled against God in the wilderness. Then God did not allow them to enter the land of rest.
It is often difficult to decide how to translate “rest” in this section and in chapter 4. Psalm 95 and Hebrews do refer to the time when Moses was alive and God promised to give the people of Israel land. However, King David was already in that land when he wrote the psalm, so the “rest” could not refer to the land. It refers to a different type of “rest.” That rest is a way of trusting God and depending on him for everything. We especially trust him to save us from our sins and give us eternal life. Because of the rest that God gives, we can have peace even when we suffer.
Be careful not to imply that the rest that God promises his people today is a certain place or land. Some scholars believe that the rest refers to heaven. It is true that we will have perfect rest in heaven, but Hebrews indicates that the rest that God provides for us begins on earth when we trust in Jesus.
Some other headings for this section are:
Rest for God’s People
Warning Against Unbelief (NIV)
We Must Continue to Follow/Obey God
Scholars differ about where to end this warning section. Some scholars end the warning at 3:19. Others make the warning section continue to 4:13. In these notes, 3:19 is the end of this second warning section, and the following section is 4:1–13.
This paragraph contains a long quotation. You should use the format which you usually use for such quotations. This quotation from Psalm 95:7b–11 refers to the years when the people of Israel were traveling through the desert to the land of Canaan. God did many miracles for them, but they often complained against him.
In 3:8a–9a the quotation from Psalm 95 probably refers to a specific time when the people of Israel complained.There are two main views about which “rebellion” and “day of testing” the author referred to here:(a) He referred to the time that the Israelites rebelled against God at Kadesh Barnea. They refused to enter the land of Canaan that God promised to give them (Numbers 14:22).(b) He referred to the time that the Israelites rebelled against God at the place that was later named Meribah and Massah. They complained that they had no water, and they made God angry by their attitude and by what they said (Exodus 17:1–7).Option (a) is probably more likely in this context. It may refer to Exodus 17:1–7, when they did not find water to drink where they camped. However, it is more likely that it refers to Numbers 14, where they refused to enter the land that the Lord wanted to give them. That interpretation fits well with the theme of “rest” in Hebrews 4.
In 3:9b–11 the author referred to what the people of Israel did during the whole forty year period when they wandered through the desert. In 3:7–8a he indicates that followers of Jesus must not stubbornly reject what God tells them to do, as the people of Israel did in the desert.
There are two ways to interpret the way 3:11 connects to 3:10. The connection depends on the interpretation of the word that the BSB translates as “So”:
The word “So” indicates that God’s oath was a result of the people’s disobedience (3:8–10). For example:
So I vowed in my anger (REB) (BSB, NIV, REB, GW, NLT, NJB, KJV,)
The word “So” implies that the people who disobeyed will not enter God’s rest, just as God said they will not enter it. For example:
As I swore in my wrath (ESV) (NRSV, ESV, NET, NASB)
Several English versions (GNT, CEV, and NCV) do not translate the word “So.” It is recommended that you follow interpretation (1), along with the majority of English versions and commentaries.With the notable exception of Westcott (page 82), a majority of English commentators follow interpretation (1), including Allen, Bruce, Cockerill, Ellingworth, Lane, Miller, and Montefiore. The Translator’s Handbook (Ellingworth and Nida) also follows this interpretation.
So I swore on oath in My anger,
So I angrily promised,
Because of that, I became angry, and I spoke these words that cannot change/fail:
So I angrily took a solemn oath (GW)
‘They shall never enter My rest.’”
‘They will never come into my rest.’ ”
‘I will never allow these people to have/receive the rest that I offered them.’ ”
that they will never obtain my rest.”
So I swore on oath in My anger, ‘They shall never enter My rest’: The clause So I swore on oath in My anger indicates that God was angry when the people disobeyed him, so he vowed that they would never enter his rest. Some other ways to translate the clause are:
I was angry and made a promise, “They will never enter my rest.” (NCV)
So in my anger I made a vow: “They will never enter my place of rest.” (NLT)
They shall never enter My rest: Here God vowed that those who did not trust and obey him would never receive the type of rest that he wanted to give them. Some ways to translate the meaning in this context are:
They will never receive the rest that I planned to give them.
they certainly will not be able to rest under my care
For information on how to translate rest in this context, refer again to the introduction to Section 3:7–19.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ὡς
as
The word As could introduce: (1) a result from what the ancestors did. Alternate translation: [So] or [Therefore,] (2) a reason why the people will not enter into my rest. If you choose this option, you may need to include some implied information about how the ancestors did not enter the rest. Alternate translation: [They did not enter the land that I had promised, just as]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ ὀργῇ μου
in the wrath (Some words not found in SR-GNT: ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μού Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τήν κατάπαυσιν μού)
If your language does not use an abstract noun for the idea of wrath, you could express the idea by using an adjective such as “wrathful” or “angry.” Alternate translation: [when I was wrathful] or [angrily]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
˱I˲_swore in the wrath (Some words not found in SR-GNT: ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μού Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τήν κατάπαυσιν μού)
If it would be helpful in your language, you could translate this direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [I swore in my wrath that … if they will enter into my rest]
Note 4 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου
(Some words not found in SR-GNT: ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μού Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τήν κατάπαυσιν μού)
God uses the word If to introduce a statement that he knows will not be true. What the form means is that they will definitely not enter into my rest. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a strong negation. Alternate translation: [They will never enter into my rest!]
Note 5 topic: writing-oathformula
εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου
(Some words not found in SR-GNT: ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μού Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τήν κατάπαυσιν μού)
The phrase If they will enter my rest is an oath formula. This kind of oath does not complete the condition, but it implies that something bad will happen to the speaker if the condition actually happens. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: [I will be accursed if they will enter into my rest!] or [I swear that they will never enter into my rest!]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου
˱they˲_˓will_be˒_coming_in into (Some words not found in SR-GNT: ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μού Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τήν κατάπαυσιν μού)
The word rest could refer to: (1) the state of “resting.” Alternate translation: [they will participate in the way that I rest] or [they will rest with me] (2) the place where people rest, particularly the land that God promised to give to his people. Alternate translation: [they will enter into my resting place] or [they will enter into the land of rest]
3:11 Rebellion has consequences.
• God’s anger is not merely an emotional reaction; it is his just displeasure toward sin (John 3:36; Rom 1:18; 1 Thes 2:16).
• God’s oath (see Heb 6:13-20; 7:20-22, 28) was that they would never enter Canaan, the place of rest from their wanderings (Deut 1:19-46; 3:20; 12:10; Josh 1:13).
OET (OET-LV) as I_swore in the severe_anger of_me:
Never they_will_be_coming_in into the rest of_me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.