Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) as I_swore in the severe_anger of_me:
Never they_will_be_coming_in into the rest of_me.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ὡς
as
Here, the word As could introduce: (1) a result from what the ancestors did. Alternate translation: “So” or “Therefore,” (2) a reason why the people will not enter into my rest. If you choose this option, you may need to include some implied information about how the ancestors did not enter the rest. Alternate translation: “They did not enter the land that I had promised, just as”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ ὀργῇ μου
in the wrath ˱of˲_me
If your language does not use an abstract noun for the idea of wrath, you could express the idea by using an adjective such as “wrathful” or “angry.” Alternate translation: “when I was wrathful” or “angrily”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
˱I˲_swore in the wrath ˱of˲_me never ˱they˲_/will_be/_coming_in into the rest ˱of˲_me
If it would be helpful in your language, you could translate this direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “I swore in my wrath that … if they will enter into my rest!”
Note 4 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου
never ˱they˲_/will_be/_coming_in into the rest ˱of˲_me
Here God uses the word If to introduce a statement that he knows will not be true. What the form means is that they will definitely not enter into my rest. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a strong negation. Alternate translation: “They will never enter into my rest!”
Note 5 topic: writing-oathformula
εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου
never ˱they˲_/will_be/_coming_in into the rest ˱of˲_me
The phrase If they will enter my rest is an oath formula. This kind of oath does not complete the condition, but it implies that something bad will happen to the speaker if the condition actually happens. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: “I will be accursed if they will enter into my rest!” or “I swear that they will never enter into my rest!”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου
˱they˲_/will_be/_coming_in into the rest ˱of˲_me
Here, the word rest could refer to: (1) the state of “resting.” Alternate translation: “they will participate in the way that I rest” or “they will rest with me” (2) the place where people rest, particularly the land that God promised to give to his people. Alternate translation: “they will enter into my resting place” or “they will enter into the land of rest”
3:11 Rebellion has consequences.
• God’s anger is not merely an emotional reaction; it is his just displeasure toward sin (John 3:36; Rom 1:18; 1 Thes 2:16).
• God’s oath (see Heb 6:13-20; 7:20-22, 28) was that they would never enter Canaan, the place of rest from their wanderings (Deut 1:19-46; 3:20; 12:10; Josh 1:13).
OET (OET-LV) as I_swore in the severe_anger of_me:
Never they_will_be_coming_in into the rest of_me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.