Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because of_more this one glory than Mōsaʸs he_has_been_considered_worthy, by as_much_as more honour than is_having the house itself, the one having_prepared it.
OET (OET-RV) Yeshua was considered worthy of more honour than Mosheh, just like the builder of a house is honoured more than the house itself,
Note 1 topic: translate-versebridge
To help your readers understand the author’s main point in this verse and the next one, you could combine both verses into a verse bridge. You could put the general principle about buildings and builders in a first sentence and the application of that general principle in a second sentence. Alternate translation: “For every house is built by someone, and the one building the house has greater honor than the house. In that same way, since God is the one who built all things, this one has been considered worthy of greater glory than Moses.”
Note 2 topic: writing-pronouns
οὗτος
this_‹one›
Here, the phrase this one refers to Jesus, the Son. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus” or “this Jesus”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οὗτος & ἠξίωται
this_‹one› & ˱he˲_/has_been/_considered_worthy
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who has been considered worthy rather than on the person doing the considering. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “God has considered this one worthy”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πλείονος & δόξης
˱of˲_more & glory
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the idea by using an adjective such as “glorious.” Alternate translation: “to be declared more glorious”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πλείονα τιμὴν ἔχει & ὁ κατασκευάσας αὐτόν
more honor_‹than› /is/_having & the_‹one› /having/_prepared it
If your language does not use an abstract noun for the idea of honor, you could express the idea by using an adjective such as “honorable.” Alternate translation: “more honorable the one building the house is”
τοῦ οἴκου & αὐτόν
the house_‹itself› & it
Here the author uses the word house plainly to refer to a building or structure. He wants his readers to apply what is true about a house (the building) to the “house” (the people). If you used a different word for “house” in the previous verses, make sure that your readers know that the author is drawing a comparison between people and houses here. Alternate translation: “the structure … than the structure itself”
3:1-6 The author compares Jesus to Moses, setting Jesus forward as the supreme example of faithfulness. The great status of Moses, a revered figure in Judaism, is used to show the incomparable greatness of Jesus.
OET (OET-LV) For/Because of_more this one glory than Mōsaʸs he_has_been_considered_worthy, by as_much_as more honour than is_having the house itself, the one having_prepared it.
OET (OET-RV) Yeshua was considered worthy of more honour than Mosheh, just like the builder of a house is honoured more than the house itself,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.