Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 3 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

OET interlinear HEB 3:3

 HEB 3:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πλείονος
    2. pleiōn
    3. of more
    4. -
    5. 41190
    6. A····GFS
    7. ˱of˲ more
    8. ˱of˲ more
    9. -
    10. Y64
    11. 141606
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y64
    11. 141607
    1. δόξης
    2. doxa
    3. -
    4. -
    5. 13910
    6. N····GFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. -
    11. 141608
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this one
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. -
    10. Y64; R141584
    11. 141609
    1. δόξης
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N····GFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. Y64
    11. 141610
    1. παρά
    2. para
    3. than
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. than
    8. than
    9. -
    10. Y64
    11. 141611
    1. Μωϋσῆν
    2. mōusēs
    3. Mōsaʸs
    4. -
    5. 34750
    6. N····AMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. Person=Moses; Y64
    11. 141612
    1. ἠξίωται
    2. axioō
    3. he has been considered worthy
    4. considered worthy
    5. 5150
    6. VIEP3··S
    7. ˱he˲ ˓has_been˒ considered_worthy
    8. ˱he˲ ˓has_been˒ considered_worthy
    9. -
    10. Y64
    11. 141613
    1. καθʼ
    2. kata
    3. by
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y64
    11. 141614
    1. ὅσον
    2. hosos
    3. as much as
    4. -
    5. 37450
    6. R····ANS
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. Y64
    11. 141615
    1. πλείονα
    2. pleiōn
    3. more
    4. -
    5. 41190
    6. A····AFS
    7. more
    8. more
    9. -
    10. Y64
    11. 141616
    1. πλείονα
    2. pleiōn
    3. -
    4. -
    5. 41190
    6. S····AFS
    7. more
    8. more
    9. -
    10. -
    11. 141617
    1. τιμήν
    2. timē
    3. honour than
    4. -
    5. 50920
    6. N····AFS
    7. honour ‹than›
    8. honor ‹than›
    9. -
    10. Y64
    11. 141618
    1. τιμῇ
    2. timē
    3. -
    4. -
    5. 50920
    6. N····DFS
    7. ˱to˲ honour ‹than›
    8. ˱to˲ honor ‹than›
    9. -
    10. -
    11. 141619
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ having
    8. ˓is˒ having
    9. -
    10. Y64
    11. 141620
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 141621
    1. οἴκου
    2. oikos
    3. house itself
    4. itself
    5. 36240
    6. N····GMS
    7. house ‹itself›
    8. house ‹itself›
    9. -
    10. Y64; F141626
    11. 141622
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ having
    8. ˓is˒ having
    9. -
    10. -
    11. 141623
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y64
    10. 141624
    1. κατασκευάσας
    2. kataskeuazō
    3. having prepared
    4. -
    5. 26800
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ prepared
    8. ˓having˒ prepared
    9. -
    10. Y64
    11. 141625
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y64; R141622
    11. 141626

OET (OET-LV)For/Because of_more this one glory than Mōsaʸs he_has_been_considered_worthy, by as_much_as more honour than is_having the house itself, the one having_prepared it.

OET (OET-RV)Yeshua was considered worthy of more honour than Mosheh, just like the builder of a house is honoured more than the house itself,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–6: Jesus is greater than Moses

In this section the author explained how Jesus is greater than Moses. Moses was faithful as a servant in God’s house, but Jesus is God’s Son. He is faithful as a Son, taking care of God’s household for God. Because of that he is worthy of more honor than Moses.

Some other examples of headings for this section are:

Moses was God’s faithful servant, but Jesus was God’s faithful Son

Jesus and Moses (NET)

Some English versions include all of chapter 3 in one section. However, Section 3:7–19 is the second of the important warning sections in the book of Hebrews. (The first warning was in 2:1–4.) It is often helpful to readers to provide separate headings for each of these warning sections.

3:3a

For Jesus has been counted worthy of greater glory than Moses,

For: The Greek conjunction that the BSB translates literally as For introduces a statement that explains or supports what the author has said. In 3:2 the author showed that Jesus and Moses were both faithful to God. Here in 3:3 he shows that Jesus deserves even greater honor than Moses.

Some ways to connect the two verses are:

But Jesus, he is considered to be greater than MosesKankanaey back translation on TW.

For Jesus has been counted worthy of more glory than Moses (ESV)

In some languages a connector is not needed. For example:

Jesus has been found worthy of greater honor than Moses (NIV)

Connect 3:3 with 3:2 in a natural way in your language.

Jesus has been counted worthy of greater glory than Moses: The Greek verb that the BSB translates as counted worthy of means “to consider worthy.” In this context, it is God who considered Jesus worthy to receive more glory than Moses.

Some other ways to translate this sentence are:

Jesus deserved more glory than Moses

God considered that Jesus deserved more honor than Moses.

It is fitting/right that Jesus should receive more respect/praise than Moses

glory: In this context the Greek word which the BSB translates as glory means “honor,” “praise,” or “great respect.” For more information, see glory, sense 3(a) in KBT.

3:3b

just as the builder of a house has greater honor than the house itself.

just as the builder of a house has greater honor than the house itself: In this clause the author used a comparison to illustrate the reason that Jesus deserves more glory than Moses. Just like a person who builds a house deserves more honor than the house, Jesus deserves more honor than Moses.There are two ways to interpret the words builder and house here:(1) It means someone building a house. For example, the JBP says: just as the builder of a house may be truly said to have more honor than the house itself. (BSB, NIV, JBP, RSV, NASB, GNT, NET, CEV, NJB, KJV, GW, NLT, NCV)(2) It means someone beginning a lineage/family or a family line. For example, the REB says: the founder of a house enjoys more honor than his household. (REB)It is recommended that you follow interpretation (1) and the majority of versions and Bible scholars. Some other ways to translate the comparison are:

like a person who builds a house deserves more praise than the house itself

just as the one who builds a house is greater than the house

the builder of a house: The phrase the builder of a house refers to the person who plans and builds a house. He causes the house to exist.

General Comment on 3:3a–b

In 3:2 the author showed that Jesus was similar to Moses. Both were faithful in doing what God wanted them to do. In 3:3, the author showed that Jesus was more important than Moses. Just as a housebuilder is more important than the house he builds, so Jesus was more important than Moses. In some languages it may be more natural to change the order of clauses in this verse. For example:

3bA man who builds a house receives more honor than the house itself. 3aIn the same way Jesus is worthy of much greater honor than Moses. (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-versebridge

To help your readers understand the author’s main point in this verse and the next one, you could combine both verses into a verse bridge. You could put the general principle about buildings and builders in a first sentence and the application of that general principle in a second sentence. Alternate translation: [For every house is built by someone, and the one building the house has greater honor than the house. In that same way, since God is the one who built all things, this one has been considered worthy of greater glory than Moses.]

Note 2 topic: writing-pronouns

οὗτος

this_‹one›

The phrase this one refers to Jesus, the Son. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to Jesus. Alternate translation: [Jesus] or [this Jesus]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

οὗτος & ἠξίωται

this_‹one› & ˱he˲_˓has_been˒_considered_worthy

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who has been considered worthy rather than on the person doing the considering. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: [God has considered this one worthy]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πλείονος & δόξης

˱of˲_more & glory

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the idea by using an adjective such as “glorious.” Alternate translation: [to be declared more glorious]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πλείονα τιμὴν ἔχει & ὁ κατασκευάσας αὐτόν

more (Some words not found in SR-GNT: πλείονος Γάρ οὗτος δόξης παρά Μωϋσῆν ἠξίωται καθʼ ὅσον πλείονα τιμήν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of honor, you could express the idea by using an adjective such as “honorable.” Alternate translation: [more honorable the one building the house is]

τοῦ οἴκου & αὐτόν

the house_‹itself› & it

The author uses the word house plainly to refer to a building or structure. He wants his readers to apply what is true about a house (the building) to the “house” (the people). If you used a different word for “house” in the previous verses, make sure that your readers know that the author is drawing a comparison between people and houses here. Alternate translation: [the structure … than the structure itself]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y64
    11. 141607
    1. of more
    2. -
    3. 41190
    4. pleiōn
    5. A-····GFS
    6. ˱of˲ more
    7. ˱of˲ more
    8. -
    9. Y64
    10. 141606
    1. this one
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMS
    6. this ‹one›
    7. this ‹one›
    8. -
    9. Y64; R141584
    10. 141609
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····GFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. Y64
    10. 141610
    1. than
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. than
    7. than
    8. -
    9. Y64
    10. 141611
    1. Mōsaʸs
    2. -
    3. 34750
    4. U
    5. mōusēs
    6. N-····AMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. Person=Moses; Y64
    11. 141612
    1. he has been considered worthy
    2. considered worthy
    3. 5150
    4. axioō
    5. V-IEP3··S
    6. ˱he˲ ˓has_been˒ considered_worthy
    7. ˱he˲ ˓has_been˒ considered_worthy
    8. -
    9. Y64
    10. 141613
    1. by
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y64
    10. 141614
    1. as much as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-····ANS
    6. as_much_as
    7. as_much_as
    8. -
    9. Y64
    10. 141615
    1. more
    2. -
    3. 41190
    4. pleiōn
    5. A-····AFS
    6. more
    7. more
    8. -
    9. Y64
    10. 141616
    1. honour than
    2. -
    3. 50920
    4. timē
    5. N-····AFS
    6. honour ‹than›
    7. honor ‹than›
    8. -
    9. Y64
    10. 141618
    1. is having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ having
    7. ˓is˒ having
    8. -
    9. Y64
    10. 141620
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 141621
    1. house itself
    2. itself
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-····GMS
    6. house ‹itself›
    7. house ‹itself›
    8. -
    9. Y64; F141626
    10. 141622
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y64
    10. 141624
    1. having prepared
    2. -
    3. 26800
    4. kataskeuazō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ prepared
    7. ˓having˒ prepared
    8. -
    9. Y64
    10. 141625
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y64; R141622
    10. 141626

OET (OET-LV)For/Because of_more this one glory than Mōsaʸs he_has_been_considered_worthy, by as_much_as more honour than is_having the house itself, the one having_prepared it.

OET (OET-RV)Yeshua was considered worthy of more honour than Mosheh, just like the builder of a house is honoured more than the house itself,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 HEB 3:3 ©