Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
OET (OET-LV) faithful being to_the one having_established him, as also Mōsaʸs/(Mosheh) in the house of_him.
OET (OET-RV) how he was faithful to God who appointed him, just as Mosheh was faithful in God’s house.
In this section the author explained how Jesus is greater than Moses. Moses was faithful as a servant in God’s house, but Jesus is God’s Son. He is faithful as a Son, taking care of God’s household for God. Because of that he is worthy of more honor than Moses.
Some other examples of headings for this section are:
Moses was God’s faithful servant, but Jesus was God’s faithful Son
Jesus and Moses (NET)
Some English versions include all of chapter 3 in one section. However, Section 3:7–19 is the second of the important warning sections in the book of Hebrews. (The first warning was in 2:1–4.) It is often helpful to readers to provide separate headings for each of these warning sections.
He was faithful to the One who appointed Him,
He was trustworthy toward God, who appointed/sent him,
God is the one who sent him, and he did exactly what God told him to do.
He was faithful to the One who appointed Him: This clause indicates that Jesus was faithful to God. God is the one who appointed Jesus to be the high priest for God’s people.
In some languages it may be helpful to begin a new sentence in 3:2a. It may also be helpful to refer explicitly to God as the one who appointed Jesus. For example:
He was faithful to God, who chose him to do this work (GNT)
Jesus is faithful to God, who appointed him. (GW)
He was trustworthy to obey God, as he did what God appointed/chose him to do
was faithful: The word faithful means “reliable, trustworthy.” Here it indicates that Jesus was worthy to be trusted. God could depend on him to do what is right and good. Some other ways to translate it in this context are:
did what God trusted him to do
was trustworthy/dependable
It was also used about Jesus in 2:17.
to the One who appointed Him: The Greek verb that the BSB translates as appointed is the common verb that is sometimes translated as “do” or “make.” Here it indicates that God gave Jesus the role of apostle and high priest. Use an appropriate verb in your language to refer to appointing someone to be a priest.
just as Moses was faithful in all God’s house.
in the same way that Moses was faithful/dependable in God’s whole household.
Moses also did exactly what God told him to do when he served in God’s house for all God’s people.
In this part of the verse, the author quoted Numbers 12:7, where God said that he spoke to other prophets in dreams or visions. Then he said, “But this is not true of my servant Moses who is faithful in all my house.”
just as Moses was faithful in all God’s house: Here the author compared Jesus to Moses. Jesus was faithful to God, just as Moses was faithful. The phrase faithful in all God’s house indicates that Jesus and Moses were both faithful as they led all God’s people. You should translate the word faithful as you did in 3:2a.
Some other ways to translate the clause are:
just as Moses was faithful in serving all of God’s people (CEV)
in the same way that Moses was faithful when he served/worked in God’s house
he was faithful doing the work that God ordered him to do, like Moses long ago was faithful doing his work taking care of the people of God
Moses was: Moses is mentioned here for the first time in Hebrews. The RSV adds the word “also” to refer back to Jesus, who was mentioned in 3:1b. Moses and Jesus were both faithful.
The Jews respected Moses as their great leader and the one who gave them God’s Law. If you use footnotes, you may want to include a footnote about Moses. An example of a possible footnote is:
Moses was a great leader in the Old Testament. He led the people of Israel out of slavery in Egypt, and guided them to the land that God had prepared for them. Throughout the books of Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy, he is the chief leader of Israel.
was faithful: See the note on 3:2a.
in all God’s house: There is a textual issue here concerning the word that the BSB translates as all:
Some Greek manuscripts have a word that means “whole.” For example:
with God’s entire house (NLT) (BSB, NIV, NRSV, NLT, CEV, NJB, NASB, KJV)
Other Greek manuscripts do not have the word “whole.” For example:
in God’s house (RSV) (RSV, GNT, REB, JBP, GW, NCV, NET)
It is recommended that you follow option (1). In 3:5 the author includes the word “all” when he refers to the Greek text of Numbers 12:7. However, there is good support for both options in manuscripts, English versions and commentaries.For various reasons, it is difficult for scholars to decide which option is better. Metzger (4th Edition, page 594) says, “Both external evidence and transcriptional probabilities are…difficult to evaluate.” The committee decided to include “all” in the text with a C rating, which indicates that the textual decision was uncertain. You may choose to follow either text and include a footnote to give the other possibility. For example, the NRSV has this footnote:
Other ancient authorities lack all
Other ways to translate all here are:
all God’s people
God’s entire house (NLT)
God’s house: The Greek word that the BSB translates as house occurs six times between 3:2 and 3:6. It has two different meanings in these verses:
household/familyBDAG, oikos, meaning 2, page 699.
dwellingBDAG, oikos, meaning 1, page 698. (building where one or more people live).
In some contexts the author has used the word in a way that can imply both of these meanings. In many languages there is no word that can have both of these meanings. If that is true in your language, you will need to translate the most likely meaning in each context.
In this context the word house refers to the people of Israel. Some ways to translate the phrase in this context are:
God’s people (CEV)
God’s family (NCV)
In some languages it may be more natural to change the order of 3:2a and 3:2b. For example:
2bMoses served God faithfully among all God’s people. In the same way, 2aJesus worked faithfully for God who had appointed him.
Note 1 topic: writing-pronouns
τῷ ποιήσαντι
˱to˲_the_‹one› ˓having˒_established
The phrase the one who appointed refers to God the Father. If it would be helpful in your language, you could make explicit that this phrase refers to God the Father. Alternate translation: [to God, who appointed]
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
ὡς καὶ Μωϋσῆς ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ
as (Some words not found in SR-GNT: πιστόν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτόν ὡς καί Μωϋσῆς ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ)
The author uses words that are very similar to the Greek translation of [Numbers 12:7](../../num/12/07.md). It is possible that he is thinking of that verse or directly referencing it. However, he does not introduce the words as a quotation or indicate that he is referring to another text. So, you should not include any quotation information in your translation. If you wish to refer to [Numbers 12:7](../../num/12/07.md), you could do so with a footnote.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ
in the house ˱of˲_him
The word house refers to a group of people, in this case the Israelites. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [among God’s tribe] or [in his clan]
Note 4 topic: writing-pronouns
τῷ οἴκῳ αὐτοῦ
˱to˲_the_‹one› the house ˱of˲_him
The pronoun his refers to God. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: [the house of God]
Note 5 topic: translate-textvariants
τῷ οἴκῳ αὐτοῦ
˱to˲_the_‹one› the house ˱of˲_him
Instead of his house, many ancient manuscripts have the phrase “all his house.” This phrase is in the Old Testament story about Moses (See: [Numbers 12:7](../../num/12/07.md)). So, it is possible that scribes added “all” to his house because they knew this passage. Unless there is a good reason to use “all his house,” you should use his house.
OET (OET-LV) faithful being to_the one having_established him, as also Mōsaʸs/(Mosheh) in the house of_him.
OET (OET-RV) how he was faithful to God who appointed him, just as Mosheh was faithful in God’s house.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.