Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Therefore as is_saying the spirit the holy:
Today if of_the voice of_him you_all_may_hear,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διό
therefore
Here, the word Therefore introduces an exhortation that is based on the claim from the previous verse that we are his “house” as long as “we hold fast” (See: 3:6). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an exhortation that is based on a previous statement. Alternate translation: [So then]
Note 2 topic: writing-quotations
καθὼς λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον
as /is/_saying the Spirit ¬the Holy
Here and in the next four verses, the author quotes from the Old Testament. The audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, here from Psalm 95:7b–11, which refers to a story that can be found in Numbers 14:1–38. See the chapter introduction for more information about this story. Since the author introduces this quotation as words that the Holy Spirit says, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. Alternate translation: [as says the Holy Spirit]
Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact
ἐὰν
if
Here the author is speaking as if “hearing his voice” were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what the author is saying is not certain, then you could express the idea by using a word such as “when.” Alternate translation: [whenever]
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ
˱of˲_him
Here, the word his refers to God the Father. This means that the Holy Spirit speaks about the Father’s voice. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to God. Alternate translation: [God the Father’s]
3:7-19 This passage presents, “as a warning to us” (1 Cor 10:6), the negative example of those who wandered in the wilderness for forty years and died there. The wilderness wanderings represent disobedience to God and its consequences (see Num 32:7-11; Deut 1:19-35; Ps 106:24-26).
OET (OET-LV) Therefore as is_saying the spirit the holy:
Today if of_the voice of_him you_all_may_hear,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.