Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 3 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

OET interlinear HEB 3:7

 HEB 3:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Διό
    2. dio
    3. Therefore
    4. Therefore
    5. 13520
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y64
    11. 141685
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y64
    11. 141686
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y64
    11. 141687
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 141688
    1. Πνεῦμα
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N····NNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. Y64; Person=Holy_Spirit
    11. 141689
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 141690
    1. Ἅγιον
    2. hagios
    3. holy
    4. -
    5. 400
    6. A····NNS
    7. holy
    8. Holy
    9. G
    10. Y64; Person=Holy_Spirit
    11. 141691
    1. Σήμερον
    2. sēmeron
    3. Today
    4. ‘Today
    5. 45940
    6. D·······
    7. today
    8. today
    9. B
    10. Y64
    11. 141692
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y64
    11. 141693
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 141694
    1. φωνῆς
    2. fōnē
    3. voice
    4. voice
    5. 54560
    6. N····GFS
    7. voice
    8. voice
    9. -
    10. Y64
    11. 141695
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 141696
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y64
    11. 141697
    1. ἀκούσητε
    2. akouō
    3. you all may hear
    4. you hear
    5. 1910
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ hear
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ hear
    9. -
    10. Y64
    11. 141698

OET (OET-LV)Therefore as is_saying the spirit the holy:
Today if of_the voice of_him you_all_may_hear,

OET (OET-RV)Therefore the holy spirit says:
 ⇔ Today if you hear his voice,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διό

(Some words not found in SR-GNT: Διό καθώς λέγει τό Πνεῦμα τό Ἅγιον Σήμερον ἐάν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε)

The word Therefore introduces an exhortation that is based on the claim from the previous verse that we are his “house” as long as “we hold fast” (See: [3:6](../03/06.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an exhortation that is based on a previous statement. Alternate translation: [So then]

Note 2 topic: writing-quotations

καθὼς λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον

(Some words not found in SR-GNT: Διό καθώς λέγει τό Πνεῦμα τό Ἅγιον Σήμερον ἐάν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε)

Here and in the next four verses, the author quotes from the Old Testament. The audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, here from [Psalm 95:7b–11](../../psa/95/07.md), which refers to a story that can be found in [Numbers 14:1–38](../../num/14/01.md). See the chapter introduction for more information about this story. Since the author introduces this quotation as words that the Holy Spirit says, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. Alternate translation: [as says the Holy Spirit]

Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact

ἐὰν

(Some words not found in SR-GNT: Διό καθώς λέγει τό Πνεῦμα τό Ἅγιον Σήμερον ἐάν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε)

The author is speaking as if “hearing his voice” were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what the author is saying is not certain, then you could express the idea by using a word such as “when.” Alternate translation: [whenever]

Note 4 topic: writing-pronouns

αὐτοῦ

˱of˲_him

The word his refers to God the Father. This means that the Holy Spirit speaks about the Father’s voice. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to God. Alternate translation: [God the Father’s]

TSN Tyndale Study Notes:

3:7-19 This passage presents, “as a warning to us” (1 Cor 10:6), the negative example of those who wandered in the wilderness for forty years and died there. The wilderness wanderings represent disobedience to God and its consequences (see Num 32:7-11; Deut 1:19-35; Ps 106:24-26).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. Therefore
    3. 13520
    4. PS
    5. dio
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y64
    11. 141685
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y64
    10. 141686
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y64
    10. 141687
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 141688
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-····NNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. Y64; Person=Holy_Spirit
    11. 141689
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 141690
    1. holy
    2. -
    3. 400
    4. G
    5. hagios
    6. A-····NNS
    7. holy
    8. Holy
    9. G
    10. Y64; Person=Holy_Spirit
    11. 141691
    1. Today
    2. ‘Today
    3. 45940
    4. B
    5. sēmeron
    6. D-·······
    7. today
    8. today
    9. B
    10. Y64
    11. 141692
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y64
    10. 141693
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 141694
    1. voice
    2. voice
    3. 54560
    4. fōnē
    5. N-····GFS
    6. voice
    7. voice
    8. -
    9. Y64
    10. 141695
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y64
    10. 141697
    1. you all may hear
    2. you hear
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ hear
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ hear
    8. -
    9. Y64
    10. 141698

OET (OET-LV)Therefore as is_saying the spirit the holy:
Today if of_the voice of_him you_all_may_hear,

OET (OET-RV)Therefore the holy spirit says:
 ⇔ Today if you hear his voice,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 HEB 3:7 ©