Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) On_the_other_hand chosen_one/messiah as son over the house of_him, whose house are we, if our confidence and the boast of_our hope we_may_retain.
OET (OET-RV) and on the other hand, Messiah was the son over his house, which is us if we retain our confidence and the expectation of our hope.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
Χριστὸς & ὡς Υἱὸς
Christ & as Son
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. He omits these words because he stated them in the previous verse (“was faithful”). If your language needs these words to make a complete thought, you could include them here. Alternate translation: [Christ was faithful as a Son]
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱὸς
Son
The word Son is an important title for Jesus, the Son of God. See how you translated this word in 1:2.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ
over the house ˱of˲_him
The phrase over the house is a spatial metaphor that indicates that the Son rules over or is in charge of his house. This phrase contrasts with how Moses was “in his entire house” (See: 3:5). If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [in charge of the house]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ, οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς
over the house ˱of˲_him whose house are we
The word house refers to a group of people, in this case God’s people. See how you translated house in 3:2. Alternate translation: [over his clan (whose clan we are]
Note 5 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ, οὗ
˱of˲_him whose
The words his* and whose refer to God. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronouns refer to God. Alternate translation: [God’s … whose]
Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure
οἶκον & οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν.
house & whose house are we if our confidence and the boast ˱of˲_our hope ˱we˲_/may/_retain
This sentence transitions from what the author has said about God’s house, about Jesus, and about Moses to an exhortation to continue to hold fast. The ULT has connected the sentence to the preceding information but put it in parentheses to indicate that it is slightly disconnected. Consider a natural way to include a transition sentence in your language. Alternate translation: [house. We are his house if we hold fast to the confidence and the boasting of our hope.]
Note 7 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐσμεν & ἐὰν
are & if
The author uses the conditional form to show that “holding fast” leads to being God’s house. If the conditional form does not indicate a cause and effect relationship like this in your language, you could express the if statement in a way that does show the relationship. Alternate translation: [are, given that]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
κατάσχωμεν
˱we˲_/may/_retain
The author speaks of persistently doing something as if it were holding firmly onto an object. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [we continue strongly in]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν
our confidence and the boast ˱of˲_our hope ˱we˲_/may/_retain
If your language does not use abstract nouns for the ideas of confidence and hope, you could express those ideas by using verbs and adjectives or in another natural way. Alternate translation: [we keep being confident and proud about what we hope for] or [we continue to boldly await and speak joyfully about the things that we expect]
Note 10 topic: figures-of-speech / possession
τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος
our confidence and the boast ˱of˲_our hope
The author uses the possessive form to describe confidence and boasting about or concerning our hope. If it would be helpful in your language, you could use a more natural construction. Alternate translation: [the confidence and the boasting concerning our hope]
3:6 We are part of Christ’s house if we keep our courage. The author could not give unqualified assurance to those who were drifting away from Christ and the church. Those who persevere in the faith have assurance that they are part of God’s house (see 3:14; Rom 8:9, 17; 11:22; 2 Cor 13:5; Col 1:22-23).
OET (OET-LV) On_the_other_hand chosen_one/messiah as son over the house of_him, whose house are we, if our confidence and the boast of_our hope we_may_retain.
OET (OET-RV) and on the other hand, Messiah was the son over his house, which is us if we retain our confidence and the expectation of our hope.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.