Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 3 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

OET interlinear HEB 3:5

 HEB 3:5 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 141642
    1. Μωϋσῆς
    2. mōusēs
    3. Mōsaʸs
    4. -
    5. 34750
    6. N····NMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. Person=Moses; Y64
    11. 141643
    1. μέν
    2. men
    3. on one hand
    4. hand
    5. 33030
    6. C·······
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. Y64
    11. 141644
    1. πιστός
    2. pistos
    3. faithful
    4. faithful
    5. 41030
    6. S····NMS
    7. faithful
    8. faithful
    9. -
    10. Y64
    11. 141645
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 141646
    1. ὅλῳ
    2. holos
    3. all
    4. -
    5. 36500
    6. E····DMS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y64
    11. 141647
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 141648
    1. οἴκῳ
    2. oikos
    3. house
    4. house
    5. 36240
    6. N····DMS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. Y64
    11. 141649
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y64
    11. 141650
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y64
    11. 141651
    1. θεράπων
    2. therapōn
    3. +a server
    4. -
    5. 23240
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ server
    8. ˓a˒ server
    9. -
    10. Y64
    11. 141652
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y64
    11. 141653
    1. μαρτύριον
    2. marturion
    3. +a testimony
    4. testimony
    5. 31420
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ testimony
    8. ˓a˒ testimony
    9. -
    10. Y64
    11. 141654
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····GNP
    7. ˱of˲ the ‹things›
    8. ˱of˲ the ‹things›
    9. -
    10. Y64
    11. 141655
    1. λαληθησομένων
    2. laleō
    3. going to speak
    4. -
    5. 29800
    6. VPFP·GNP
    7. ˓going_to˒ speak
    8. ˓going_to˒ speak
    9. -
    10. Y64
    11. 141656

OET (OET-LV)And Mōsaʸs on_one_hand faithful in all the house of_him, as a_server for a_testimony of_the things going_to_speak,

OET (OET-RV)On one hand, Mosheh was faithful in all of his house, thus serving as a testimony for what was yet to be told,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–6: Jesus is greater than Moses

In this section the author explained how Jesus is greater than Moses. Moses was faithful as a servant in God’s house, but Jesus is God’s Son. He is faithful as a Son, taking care of God’s household for God. Because of that he is worthy of more honor than Moses.

Some other examples of headings for this section are:

Moses was God’s faithful servant, but Jesus was God’s faithful Son

Jesus and Moses (NET)

Some English versions include all of chapter 3 in one section. However, Section 3:7–19 is the second of the important warning sections in the book of Hebrews. (The first warning was in 2:1–4.) It is often helpful to readers to provide separate headings for each of these warning sections.

3:5–6a

Now…But: In Greek, the introductory phrases for 3:5 and 3:6 are more literally:

5aand Moses, as for (him)…6abut as for Christ…

These phrases indicate a contrast between the ways that Jesus and Moses were faithful. Moses was faithful as God’s servant (3:5), but Christ was faithful as God’s Son (3:6). The word Now (literally “and”) is not used as a time word here. It implies that in 3:5–6 the author will continue to speak about what he said in 3:2–4.David L. Allen (Hebrews, NAC, page 245) gives three possible functions for kai here, listing them in “descending order of probability: (1) It could be an explicative, connecting a clause that explains and summarizes vv. 2–4, and thus translated ‘and so.’ In this vein, some see it introducing an additional reason for expecting to find Jesus to be faithful; others as a second proof of Jesus’ superiority over Moses. (2) It could be ascensive, sharpening the contrast being drawn, and thus translated ‘indeed.’ (3) It could be adding another reason for expecting to find fidelity in Christ and thus ascribing to him greater glory. Both Lane and Ellingworth take it as further clarifying and explaining the previous comment concerning the faithfulness and superiority of Jesus contrasted with Moses.”

Some ways to translate these connections are:

So Moses was certainly faithful…as a servant, but Christ was faithful as a son

It is true that Moses was faithful in serving…. But Christ…was rather his Child who was faithful as being in charge

Translate the connection between 3:5 and 3:6 carefully so that the contrast between Moses and Jesus is clear in your language. For another translation example, see the General Comment on 3:5–6a at the end of 3:6a.

3:5a

Now Moses was faithful as a servant in all God’s house,

Moses was faithful as a servant: The words Moses was faithful as a servant implies that Moses obeyed God and did what God told him to do, just as a faithful servant should. Some ways to translate this clause are:

Moses was certainly faithful in God’s house, but only as a servant. (NLT)

It is true that Moses served faithfully in the household of God. But he was only like a servant in that household.

faithful: The word faithful describes someone who is worthy to be trusted. He is reliable and God can depend on him to do what God wants him to do. This is the same Greek word used in 3:2a. You should translate it in the same way here.

servant: The Greek word that the BSB translates as servant appears only here in the NT. It refers to a worker who serves another person willingly, not as a slave. The service is honorable. Usually the word also implies a good relationship between the servant and the person whom he serves. Moses was a faithful servant of God.This is the only occurrence of the Greek word therapōn in the NT, though it is used in the Greek OT (the Septuagint).

Use an appropriate way in your language to refer to this type of relationship. Some other ways to translate it are:

worker

steward

in all God’s house: The phrase in all God’s house was also used in 3:2b. Translate it in the same way in both verses.

3:5b

testifying to what would be spoken later.

testifying to what would be spoken later: This phrase tells how Moses was faithful (3:5a). He was faithful to tell the people of Israel that in the future God was planning to speak new things to them. The Greek expression which the BSB translates as testifying to means “for/as a testimony.”Most English versions agree that this refers to things that Moses said. But it was also Moses’ faithful life and service that anticipated the coming Christ. So the NLT has: “His work was an illustration of the truths God would reveal later.” Moses testified to things that would happen after he died.

Some ways to translate this clause are:

and his work was only a foreshadowing of the truth that would be known later (JBP)

His work was an illustration of the truths God would reveal later (NLT)

And what he did was like a prophecy/picture of what God planned to make clear in the future.

See also Deuteronomy 18:15–19, where God promised to send a prophet greater than Moses. Bible scholars believe that this promise refers to the Messiah.

what would be spoken later: The clause what would be spoken later refers to what God would reveal at a future time (when he sent Jesus to the people). This is a passive clause. In some languages it is more natural to use an active verb and indicate that God is the subject. For example:

things God would say in the future (GNT)

later: Here the word later refers to a time hundreds of years after Moses died. Use an appropriate word in your language to refer to such a time in the future.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ὡς θεράπων

Moses (Some words not found in SR-GNT: Καί Μωϋσῆς μέν πιστός ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων)

Here, just as in [3:2](../03/02.md), the author uses words that are very similar to the Greek translation of [Numbers 12:7](../../num/12/07.md). It is possible that he is thinking of that verse or directly referencing it. However, he does not introduce the words as a quotation or indicate that he is referring to another text. So, you should not include any quotation information in your translation. If you wish to refer to [Numbers 12:7](../../num/12/07.md), you could use a footnote to do so.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ

in all the house ˱of˲_him

The word house refers to a group of people, in this case the Israelites. See how you translated house in [Hebrews 3:2](../03/02.md). Alternate translation: [among God’s entire tribe] or [in his entire clan]

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτοῦ

˱of˲_him

The word his refers to God. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to God. Alternate translation: [God’s]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν λαληθησομένων

˱of˲_the_‹things› ˓going_to˒_speak

The author does not clarify what exactly is spoken. He may be referring: (1) specifically to what God the Father says about Jesus. Alternate translation: [of the things that would be spoken about Jesus in the future] (2) generally to the good news about Jesus. Alternate translation: [of the good news that would be spoken in the future]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

λαληθησομένων

˓going_to˒_speak

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the words that are spoken rather than on the person doing the speaking. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: [God would speak in the future]

TSN Tyndale Study Notes:

3:1-6 The author compares Jesus to Moses, setting Jesus forward as the supreme example of faithfulness. The great status of Moses, a revered figure in Judaism, is used to show the incomparable greatness of Jesus.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 141642
    1. Mōsaʸs
    2. -
    3. 34750
    4. U
    5. mōusēs
    6. N-····NMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. Person=Moses; Y64
    11. 141643
    1. on one hand
    2. hand
    3. 33030
    4. men
    5. C-·······
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. Y64
    10. 141644
    1. faithful
    2. faithful
    3. 41030
    4. pistos
    5. S-····NMS
    6. faithful
    7. faithful
    8. -
    9. Y64
    10. 141645
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 141646
    1. all
    2. -
    3. 36500
    4. holos
    5. E-····DMS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y64
    10. 141647
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 141648
    1. house
    2. house
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-····DMS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. Y64
    10. 141649
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y64
    10. 141650
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y64
    10. 141651
    1. +a server
    2. -
    3. 23240
    4. therapōn
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ server
    7. ˓a˒ server
    8. -
    9. Y64
    10. 141652
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y64
    10. 141653
    1. +a testimony
    2. testimony
    3. 31420
    4. marturion
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ testimony
    7. ˓a˒ testimony
    8. -
    9. Y64
    10. 141654
    1. of the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GNP
    6. ˱of˲ the ‹things›
    7. ˱of˲ the ‹things›
    8. -
    9. Y64
    10. 141655
    1. going to speak
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-PFP·GNP
    6. ˓going_to˒ speak
    7. ˓going_to˒ speak
    8. -
    9. Y64
    10. 141656

OET (OET-LV)And Mōsaʸs on_one_hand faithful in all the house of_him, as a_server for a_testimony of_the things going_to_speak,

OET (OET-RV)On one hand, Mosheh was faithful in all of his house, thus serving as a testimony for what was yet to be told,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 HEB 3:5 ©