Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 3:13

 HEB 3:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 142741
    1. παρακαλεῖτε
    2. parakaleō
    3. be exhorting
    4. -
    5. 38700
    6. VMPA2..P
    7. /be/ exhorting
    8. /be/ exhorting
    9. -
    10. 83%
    11. R142726
    12. 142742
    1. παρακαλέσατε
    2. parakaleō
    3. -
    4. -
    5. 38700
    6. VMAA2..P
    7. exhort
    8. exhort
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 142743
    1. ἑαυτοὺς
    2. heautou
    3. yourselves
    4. yourselves
    5. 14380
    6. R...2AMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. 100%
    11. R142726
    12. 142744
    1. καθʼ
    2. kata
    3. throughout
    4. throughout
    5. 25960
    6. P.......
    7. throughout
    8. throughout
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142745
    1. ἑκάστην
    2. hekastos
    3. each
    4. -
    5. 15380
    6. E....AFS
    7. each
    8. each
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142746
    1. ἡμέραν
    2. hēmera
    3. day
    4. -
    5. 22500
    6. N....AFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. 100%
    11. F142752
    12. 142747
    1. ἄχρις
    2. aχris
    3. until
    4. -
    5. 8910
    6. C.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142748
    1. οὗ
    2. hos
    3. of which
    4. -
    5. 37390
    6. R....GNS
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142749
    1. τὸ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....NNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142750
    1. σήμερον
    2. sēmeron
    3. today
    4. ‘today
    5. 45940
    6. D.......
    7. today
    8. today
    9. ne
    10. 100%
    11. -
    12. 142751
    1. καλεῖται
    2. kaleō
    3. it is being called
    4. called
    5. 25640
    6. VIPP3..S
    7. ˱it˲ /is_being/ called
    8. ˱it˲ /is_being/ called
    9. -
    10. 100%
    11. R142747
    12. 142752
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142753
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142754
    1. σκληρυνθῇ
    2. sklērunō
    3. may be hardened
    4. hardened
    5. 46450
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ hardened
    8. /may_be/ hardened
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142755
    1. τις
    2. tis
    3. someone
    4. -
    5. 51000
    6. R....NMS
    7. someone
    8. someone
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 142756
    1. ἐξ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 142757
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 50%
    11. R142726
    12. 142758
    1. τις
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. R....NMS
    7. someone
    8. someone
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 142759
    1. ἀπάτῃ
    2. apatē
    3. by +the seduction
    4. seduction
    5. 5390
    6. N....DFS
    7. ˱by˲ /the/ seduction
    8. ˱by˲ /the/ seduction
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142760
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 87%
    11. -
    12. 142761
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 142762
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. of sin
    4. -
    5. 2660
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ sin
    8. ˱of˲ sin
    9. -
    10. 87%
    11. -
    12. 142763
    1. ἁμαρτίᾳ
    2. hamartia
    3. -
    4. -
    5. 2660
    6. N....DFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 142764

OET (OET-LV)But be_exhorting yourselves throughout each day, until of_which, which today it_is_being_called, in_order_that not may_be_hardened someone of you_all by_the_seduction the of_sin.

OET (OET-RV) Instead urge yourselves on throughout each day (while it’s still calledtoday’) so that some of you won’t become hardened by the sin’s seduction

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ἄχρις οὗ, τὸ σήμερον, καλεῖται

until ˱of˲_which ¬which today ˱it˲_/is_being/_called

Here the author refers to today in such a way that the audience would know that he was referring to how the quotation used the word today (See: 3:7). Use a form in your language that shows that the author is referring back to the quotation. Alternate translation: “as long as it is called ‘today,’ as the psalmist wrote,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἄχρις οὗ, τὸ σήμερον, καλεῖται

until ˱of˲_which ¬which today ˱it˲_/is_being/_called

Here the author speaks about a time that we call today. We call every day today, so this phrase means that we should exhort one another all the time. However, since the author of Hebrews uses today because the author of the quotation used it, make sure that you use the same words that you used to translate today in 3:7. Alternate translation: “as long as we live in the time that we call ‘this day’”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας

not /may_be/_hardened someone of you_all ˱by˲_/the/_seduction ¬the ˱of˲_sin

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are hardened rather than on what does the hardening. Alternate translation: “the deceitfulness of sin hardens no one among you”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

σκληρυνθῇ & ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας

/may_be/_hardened & ˱by˲_/the/_seduction ¬the ˱of˲_sin

Here the author speaks of becoming stubborn or unwilling to obey or trust in God as if the person were hardened. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “becomes stubborn because of the deceitfulness of sin” or “stops trusting God because of the deceitfulness of sin”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας

˱by˲_/the/_seduction ¬the ˱of˲_sin

Here the author uses the possessive form to characterize sin as something that has deceitfulness. If it would be helpful in your language, you could express the idea more naturally. Alternate translation: “by sin deceiving you” or “by the way that sin deceives”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας

˱by˲_/the/_seduction ¬the ˱of˲_sin

If your language does not use an abstract noun for the idea of deceitfulness, you could express the idea by using a verb such as “deceive” or an adjective such as “deceitful.” Alternate translation: “by how sin deceives” or “by deceitful sin”

TSN Tyndale Study Notes:

3:13 Using the word “today” from Ps 95:7, the author challenges his hearers to warn each other every day against the deceptive and hardening power of sin.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 142741
    1. be exhorting
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ exhorting
    7. /be/ exhorting
    8. -
    9. 83%
    10. R142726
    11. 142742
    1. yourselves
    2. yourselves
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...2AMP
    6. yourselves
    7. yourselves
    8. -
    9. 100%
    10. R142726
    11. 142744
    1. throughout
    2. throughout
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. throughout
    7. throughout
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142745
    1. each
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. E-....AFS
    6. each
    7. each
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142746
    1. day
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....AFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. 100%
    10. F142752
    11. 142747
    1. until
    2. -
    3. 8910
    4. aχris
    5. C-.......
    6. until
    7. until
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142748
    1. of which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GNS
    6. ˱of˲ which
    7. ˱of˲ which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142749
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142750
    1. today
    2. ‘today
    3. 45940
    4. ne
    5. sēmeron
    6. D-.......
    7. today
    8. today
    9. ne
    10. 100%
    11. -
    12. 142751
    1. it is being called
    2. called
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-IPP3..S
    6. ˱it˲ /is_being/ called
    7. ˱it˲ /is_being/ called
    8. -
    9. 100%
    10. R142747
    11. 142752
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142753
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 142754
    1. may be hardened
    2. hardened
    3. 46450
    4. sklērunō
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ hardened
    7. /may_be/ hardened
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142755
    1. someone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. someone
    7. someone
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 142756
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. of
    7. of
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 142757
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 50%
    10. R142726
    11. 142758
    1. by +the seduction
    2. seduction
    3. 5390
    4. apatē
    5. N-....DFS
    6. ˱by˲ /the/ seduction
    7. ˱by˲ /the/ seduction
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142760
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 142761
    1. of sin
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ sin
    7. ˱of˲ sin
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 142763

OET (OET-LV)But be_exhorting yourselves throughout each day, until of_which, which today it_is_being_called, in_order_that not may_be_hardened someone of you_all by_the_seduction the of_sin.

OET (OET-RV) Instead urge yourselves on throughout each day (while it’s still calledtoday’) so that some of you won’t become hardened by the sin’s seduction

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 3:13 ©