Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) not you_all_may_harden the hearts of_you_all, as in the rebellion, in the day of_ the _trial, in the wilderness,
OET (OET-RV) don’t harden your hearts as you did in the rebellion,
⇔ in the time of testing in the wilderness
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν
not ˱you_all˲_/may/_harden the hearts ˱of˲_you_all
When someone “hardens their heart,” it means that they become stubborn and refuse to listen or respond to someone else. If you have a figurative or idiomatic way to refer to this behavior, you could use it here. If you do not have a figurative way to refer to this behavior, you could express the idea plainly. Alternate translation: [do not be stubborn] or [do not be headstrong]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ, ἐν τῇ ἐρήμῳ
as in the rebellion in the day ¬the ˱of˲_trial in the desert
While the quotation primarily refers to the story about how the Israelites did not enter the land that God promised them (See: Numbers 14:1–38), there is another story that the author of the quotation may be referring to. In Exodus 17:1–7, the Israelites are thirsty while they are in the wilderness, and they “provoke” and “test” God by complaining. God provides water for them, and Moses names one of the places where they were testing” (See: Exodus 17:7). It is quite possible that the author of the quotation is thinking about this story. If it would be helpful in your language, you could include some extra information or use a footnote to refer to the stories. Alternate translation: [as when the Israelite ancestors provoked God during the day in which they tested him in the wilderness]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῷ παραπικρασμῷ
in the rebellion
If your language does not use an abstract noun for the idea of provocation, you could express the idea by using a verb such as “provoke.” Alternate translation: [when God was provoked] or [when they provoked God]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ
the day ¬the ˱of˲_trial
Here the author uses the possessive form to identify a day on which testing occurred. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. Alternate translation: [the day when they tested God]
3:8 Israel . . . rebelled and tested God in places such as Massah and Meribah, where there was a shortage of water (Exod 17:1-7; Num 20:2-13), and especially at Kadesh, where the disobedient Israelites refused to enter the Promised Land (Heb 3:10; see Num 14:1-25; Deut 1:19-46; Ps 106).
OET (OET-LV) not you_all_may_harden the hearts of_you_all, as in the rebellion, in the day of_ the _trial, in the wilderness,
OET (OET-RV) don’t harden your hearts as you did in the rebellion,
⇔ in the time of testing in the wilderness
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.