Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) I_gave to/for_yourself(m) a_king in_anger_of_my and_I_took_him_away in_severe_anger_of_my.
In this section, the LORD gives reasons for his anger against Israel. It was necessary to judge them because they continued to rebel against him.
Here are some other possible headings for this section:
Final Judgment on Israel (GNT)
The Lord’s Relentless Judgment on Israel (ESV)
Ephraim’s Idolatry (NASB)
In this paragraph, the LORD continues to speak.
So in My anger I gave you a king,
In anger I gave you(plur) kings,
I give you kings in my anger.
and in My wrath I took him away.
and in wrath I took them away.
In my rage I take them from you.
Notice the parallel lines that are similar in meaning:
11aSo in My anger I gave you a king,
11band in My wrath I took him away.
So in My anger I gave you a king, and in My wrath I took him away: There are two main ways to interpret the identity of the king to which this clause refers:
The clause refers to the series of kings of Israel starting in the past and continuing in the time of Hosea.The Hebrew verbs are imperfect in form, “I give” and “I take away.” Wood (page 221) comments that the reference is not to one king but to the series of kings that had occupied Israel’s throne since the kingdom’s division. This interpretation is favored by Hubbard, Keil, Macintosh, McComiskey, Davies, and Wood. For example:
I give you kings in my ire, and take them away in My wrath. (NJPS) (GNT, NJPS, NLT, RSV)
The clause refers to king Saul, the first king of Israel.Patterson and Hill (page 80) comment that most translations and scholars render this Hebrew prefix conjugation verb as past tense. Although the form is imperfect the function is preterite. This rare use is noted in the IBHS 31.1.1, which states that in poetic texts recounting history, imperfect=present/future can function as a waw consecutive=past. This interpretation is favored by Andersen and Freedman and Stuart. See 1 Samuel 8. For example:
I gave you a king in my anger, and I took him away in my wrath. (NRSV) (BSB, CEV, ESV, GW, KJV, NAB, NASB, NCV, NIV, NJB, NRSV, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most commentaries. It also follows a standard use of the imperfect verb form and better fits the context of 13:10.
king: The word, king, is singular.See Davies (page 293), Keil (page 103), McComiskey (page 221), Macintosh (page 537), Wood (page 221), and Hubbard (page 219). However, it may have a collective sense (“kings”). This is indicated by the immediate context of 13:10, which pertains to the situation in Hosea’s time.
13:11 Israel had crowned her kings without consulting the Lord, so now he would take them away in fury.
OET (OET-LV) I_gave to/for_yourself(m) a_king in_anger_of_my and_I_took_him_away in_severe_anger_of_my.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.