Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16

OET interlinear HOS 13:11

 HOS 13:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֶֽתֶּן
    2. 524111
    3. I gave
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqi1cs
    7. I_gave
    8. S
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366302
    1. 524112
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 366303
    1. לְ,ךָ
    2. 524113,524114
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    9. 366304
    1. מֶלֶךְ
    2. 524115
    3. a king
    4. -
    5. 4428
    6. O-Ncmsa
    7. a_king
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366305
    1. בְּ,אַפִּ,י
    2. 524116,524117,524118
    3. in anger of my
    4. -
    5. 639
    6. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    7. in,anger_of,my
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366306
    1. וְ,אֶקַּח
    2. 524119,524120
    3. and I took him away
    4. -
    5. 3947
    6. SV-C,Vqi1cs
    7. and,I_took_[him]_away
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366307
    1. בְּ,עֶבְרָתִ,י
    2. 524121,524122,524123
    3. in severe anger of my
    4. -
    5. 5678
    6. S-R,Ncfsc,Sp1cs
    7. in,wrath_of,my
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366308
    1. 524124
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 366309
    1. 524125
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 366310

OET (OET-LV)I_gave to/for_yourself(m) a_king in_anger_of_my and_I_took_him_away in_severe_anger_of_my.

OET (OET-RV)I gave you a king in my anger,
 ⇔ then I took him away in my rage.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:1–16: The LORD’s anger against Israel

In this section, the LORD gives reasons for his anger against Israel. It was necessary to judge them because they continued to rebel against him.

Here are some other possible headings for this section:

Final Judgment on Israel (GNT)

The Lord’s Relentless Judgment on Israel (ESV)

Ephraim’s Idolatry (NASB)

Paragraph 13:9–11

In this paragraph, the LORD continues to speak.

13:11a

So in My anger I gave you a king,

13:11b

and in My wrath I took him away.

13:11a–b

Notice the parallel lines that are similar in meaning:

11aSo in My anger I gave you a king,

11band in My wrath I took him away.

So in My anger I gave you a king, and in My wrath I took him away: There are two main ways to interpret the identity of the king to which this clause refers:

  1. The clause refers to the series of kings of Israel starting in the past and continuing in the time of Hosea.The Hebrew verbs are imperfect in form, “I give” and “I take away.” Wood (page 221) comments that the reference is not to one king but to the series of kings that had occupied Israel’s throne since the kingdom’s division. This interpretation is favored by Hubbard, Keil, Macintosh, McComiskey, Davies, and Wood. For example:

    I give you kings in my ire, and take them away in My wrath. (NJPS) (GNT, NJPS, NLT, RSV)

  2. The clause refers to king Saul, the first king of Israel.Patterson and Hill (page 80) comment that most translations and scholars render this Hebrew prefix conjugation verb as past tense. Although the form is imperfect the function is preterite. This rare use is noted in the IBHS 31.1.1, which states that in poetic texts recounting history, imperfect=present/future can function as a waw consecutive=past. This interpretation is favored by Andersen and Freedman and Stuart. See 1 Samuel 8. For example:

    I gave you a king in my anger, and I took him away in my wrath. (NRSV) (BSB, CEV, ESV, GW, KJV, NAB, NASB, NCV, NIV, NJB, NRSV, REB)

It is recommended that you follow interpretation (1) along with most commentaries. It also follows a standard use of the imperfect verb form and better fits the context of 13:10.

king: The word, king, is singular.See Davies (page 293), Keil (page 103), McComiskey (page 221), Macintosh (page 537), Wood (page 221), and Hubbard (page 219). However, it may have a collective sense (“kings”). This is indicated by the immediate context of 13:10, which pertains to the situation in Hosea’s time.

TSN Tyndale Study Notes:

13:11 Israel had crowned her kings without consulting the Lord, so now he would take them away in fury.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. I gave
    2. -
    3. 5233
    4. 524111
    5. V-Vqi1cs
    6. S
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366302
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 524113,524114
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366304
    1. a king
    2. -
    3. 4308
    4. 524115
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366305
    1. in anger of my
    2. -
    3. 846,545,1978
    4. 524116,524117,524118
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366306
    1. and I took him away
    2. -
    3. 1987,3828
    4. 524119,524120
    5. SV-C,Vqi1cs
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366307
    1. in severe anger of my
    2. -
    3. 846,5752,1978
    4. 524121,524122,524123
    5. S-R,Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366308

OET (OET-LV)I_gave to/for_yourself(m) a_king in_anger_of_my and_I_took_him_away in_severe_anger_of_my.

OET (OET-RV)I gave you a king in my anger,
 ⇔ then I took him away in my rage.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 HOS 13:11 ©