Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) Attack_them like_bear robbed_of_cubs and_tear_open the_cavity_of heart_of_their and_devour_them there like_lion (the)_animal_of the_field rip_open_them.
OET (OET-RV) I’ll attack them like a bear that’s been robbed of her cubs.
⇔ ≈I’ll rip open their chests and devour them there like a lion—
⇔ ≈like a wild beast would tear them apart.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) as a bear … as a lion … as a wild beast
(Some words not found in UHB: attack,them like,bear robbed_of_~_cubs and,tear_open rib_cage_of heart_of,their and,devour,them there like,lion being/animal the=field rip_~_open,them )
These are wild animals that attack and kill other animals. Yahweh continues to say that he will destroy his people for their sins.
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) as a bear that is robbed of her cubs
(Some words not found in UHB: attack,them like,bear robbed_of_~_cubs and,tear_open rib_cage_of heart_of,their and,devour,them there like,lion being/animal the=field rip_~_open,them )
The words “would attack” are left out because they are understood. Alternate translation: “like a bear would attack an animal that takes her cubs”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) as a lion
(Some words not found in UHB: attack,them like,bear robbed_of_~_cubs and,tear_open rib_cage_of heart_of,their and,devour,them there like,lion being/animal the=field rip_~_open,them )
The words “would devour them” are left out because they are understood. Alternate translation: “as a lion would devour them”
13:7-8 God had executed judgment on Israel through the Assyrian army, his instrument of punishment. The description of God’s attack speaks of the Assyrians’ cruelty to those they conquered.
OET (OET-LV) Attack_them like_bear robbed_of_cubs and_tear_open the_cavity_of heart_of_their and_devour_them there like_lion (the)_animal_of the_field rip_open_them.
OET (OET-RV) I’ll attack them like a bear that’s been robbed of her cubs.
⇔ ≈I’ll rip open their chests and devour them there like a lion—
⇔ ≈like a wild beast would tear them apart.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.