Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16

OET interlinear HOS 13:14

 HOS 13:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מִ,יַּד
    2. 524153,524154
    3. From the hand of
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc
    7. from,the_hand_of
    8. S
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366335
    1. שְׁאוֹל
    2. 524155
    3. Shəʼōl
    4. -
    5. 7585
    6. S-Np
    7. of_Sheol
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366336
    1. אֶפְדֵּ,ם
    2. 524156,524157
    3. will I ransom them
    4. ransom
    5. 6299
    6. VO-Vqi1cs,Sp3mp
    7. will,I_ransom_them?
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366337
    1. מִ,מָּוֶת
    2. 524158,524159
    3. from death
    4. -
    5. 4194
    6. S-R,Ncmsa
    7. from,death
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366338
    1. אֶגְאָלֵ,ם
    2. 524160,524161
    3. will I redeem them
    4. redeem
    5. VO-Vqi1cs,Sp3mp
    6. will,I_redeem_them?
    7. -
    8. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    9. 366339
    1. אֱהִי
    2. 524162
    3. where
    4. -
    5. 165
    6. P-Ti
    7. where?
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366340
    1. דְבָרֶי,ךָ
    2. 524163,524164
    3. plagues of +are your
    4. plagues
    5. 1698
    6. S-Ncmpc,Sp2ms
    7. plagues_of,[are]_your
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366341
    1. 524165
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 366342
    1. מָוֶת
    2. 524166
    3. Oh death
    4. -
    5. 4194
    6. S-Ncmsa
    7. O_death
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366343
    1. אֱהִי
    2. 524167
    3. where
    4. -
    5. 165
    6. P-Ti
    7. where?
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366344
    1. קָטָבְ,ךָ
    2. 524168,524169
    3. destruction of +is your
    4. destruction
    5. 6987
    6. S-Ncmsc,Sp2ms
    7. destruction_of,[is]_your
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366345
    1. שְׁאוֹל
    2. 524170
    3. Oh Shəʼōl
    4. -
    5. 7585
    6. S-Np
    7. O_Sheol
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366346
    1. נֹחַם
    2. 524171
    3. compassion
    4. compassion
    5. 5164
    6. S-Ncmsa
    7. compassion
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366347
    1. יִסָּתֵר
    2. 524172
    3. it will be hidden
    4. -
    5. 5641
    6. V-VNi3ms
    7. it_will_be_hidden
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366348
    1. מֵ,עֵינָ,י
    2. 524173,524174,524175
    3. from eyes of my
    4. -
    5. S-R,Ncbdc,Sp1cs
    6. from,eyes_of,my
    7. -
    8. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    9. 366349
    1. 524176
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 366350

OET (OET-LV)From_the_hand_of Shəʼōl will_I_ransom_them from_death will_I_redeem_them where plagues_of_are_your[fn] Oh_death where destruction_of_is_your Oh_Shəʼōl compassion it_will_be_hidden from_eyes_of_my.


13:14 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

OET (OET-RV)Will I ransom them from the hand of the grave?
 ⇔ ≈ Will I redeem them from death?
 ⇔ Where, O Death, are your plagues?
 ⇔ ≈ Where, O Grave, is your destruction?
 ⇔ My eyes won’t be displaying any compassion.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:1–16: The LORD’s anger against Israel

In this section, the LORD gives reasons for his anger against Israel. It was necessary to judge them because they continued to rebel against him.

Here are some other possible headings for this section:

Final Judgment on Israel (GNT)

The Lord’s Relentless Judgment on Israel (ESV)

Ephraim’s Idolatry (NASB)

Paragraph 13:12–16

In this paragraph, the LORD expresses his anger against Israel and describes his coming judgment. He compares Israel’s situation to a painful childbirth and to a child who resists being born (13:13). He describes his coming judgment figuratively as a taunt to the grave (Sheol) and death to come and destroy (13:14) and as a desert wind that dries up springs and fountains (13:15). He also describes it nonfiguratively by citing horrible acts of war (13:16).

13:14a–d

Notice the parallel lines that are similar in meaning:Notice the poetic chiasmic structure: 14a grave, 14b death, 14c death, 14d grave.

14aI will ransom them from the power of Sheol;

14bI will redeem them from Death.

14cWhere, O Death, are your plagues?

14dWhere, O Sheol, is your sting?

There are two main interpretations of these four clauses:

  1. The first two clauses are rhetorical questions. The implied answer is “No.” The LORD indicates by means of these rhetorical questions that he will punish Israel. For example:

    Shall I ransom them from the power of Sheol? Shall I redeem them from Death? (NRSV) The second two clauses are also rhetorical questions. The LORD taunts death, implying, “Where is the destruction that you should bring to Israel?See Dearman (pages 328–329), Stuart (page 207), Davies (page 295), Macintosh (page 546), and Hubbard (page 221). For example:

    O Death, where are your plagues? O Sheol, where is your destruction? (NRSV) (CEV, GNT, NAB, NASB, NCV, NET, NJB, NLT, NRSV, REB).

  2. The first two clauses are statements. The LORD promises to save the people of Israel. For example:

    I shall ransom them from the power of Sheol; I shall redeem them from Death. (ESV) The second two clauses are rhetorical questions. In light of the LORD’s preceding promise to save Israel, he here mocks death because it can no longer destroy.See Andersen and Freedman (pages 639–640), Keil (pages 104–105), McComiskey (pages 223–224), and Wood (page 221). For example:

    O Death, where are your plagues? O Sheol, where is your sting?In more literal versions, such as the NRSV and the ESV, the surface structure of the second set of rhetorical questions is the same in both interpretations. The meaning of 14a–b determines whether the message of the two questions here is bad/threatening or good/encouraging for the people of Israel. (ESV) (BSB, ESV, GW,The GW has statements for all four clauses. Unlike other versions that use statements, it uses the phrases “I want to…” It has been listed here, because it clearly supports the overall meaning of interpretation (2). KJV, NIV, NJPS)

It is recommended that you follow interpretation (1) along with a majority of versions and commentaries. It best fits the context of judgment in the surrounding verses.Both the LXX and Syriac follow interpretation (2). However, many scholars hold that a promise of rescue here is out of place in the context of this whole paragraph that focuses on judgment. In addition, ch.12 and the first part of ch. 13 all deal with Israel’s terrible sins and the LORD’s determination to punish them. However, it should be noted that ch. 6:1–3 and ch. 14 both contain promises that the LORD will forgive the people and restore their nation. It is clear from 1 Corinthians 15:55 that the Apostle Paul either reads this verse in a positive light as do the early versions, or else in rabbinic fashion he reframes the original declaration of judgment into a proclamation of victory over death in light of Christ’s resurrection. See Dearman (pages 328–329). Calvin (pages 478–479) points out that the apostles sometimes focused on a single word or concept in a quoted passage rather than then conveying the entire thought. Here, Paul probably alluded indirectly to this Hosea text because of his desire to praise “the incredible power of God.”

Some versions translate in a way that makes the implied meanings more explicit. For example:

Will I deliver them from the power of Sheol? No, I will not! Will I redeem them from death? No, I will not! O Death, bring on your plagues! O Sheol, bring on your destruction! (NET)

Should I, the Lord, rescue you from death and the grave? No! I call death and the grave to strike you like a plague. (CEV)

The GNT translates the rhetorical questions in the first two clauses as statements:

I will not save this people from the world of the dead or rescue them from the power of death. (GNT)

This may be a good translation option if a rhetorical question is not natural or effective in your language.

13:14a–b

(combined/reordered)

ransom…redeem: The Hebrew word for ransom means “transfer ownership of a person or object to another.”McComiskey (page 223). TWOT (#1734). The Hebrew word for redeem means here “reclaim [Israel] as one’s own.”HALOT (electronic edition, page 169). In this context of ransoming/redeeming from death, the words could be translated as “save/rescue.” For example:

Will I save them from the place of the dead? Will I rescue them from death? (NCV)

power of Sheol: The Hebrew phrase is more literally “hand of Sheol.” In Hebrew a common figurative meaning of “hand” is power or strength.TWOT (#844).

The word Sheol can refer to “place of the dead” or just “death.”McComiskey (pages 223–224).

Here are some other ways to translate this phrase:

the power of Sheol (RSV)

the place of the dead (NCV)

Some versions leave the word power implied. For example:

“Should I ransom them from the grave? (NLT)

13:14a

I will ransom them from the power of Sheol;

13:14b

I will redeem them from Death.

13:14c

Where, O Death, are your plagues?

13:14d

Where, O Sheol, is your sting?

13:14c–d

Where: Here the word Where does not ask about the literal location of plagues and destruction. It is used as part of a taunt. See interpretation (1) above. Some versions translate the taunt in a different way. For example, the NLT translates the rhetorical questions as commands:

O death, bring on your terrors! O grave, bring on your plagues! (NLT)

plagues: The Hebrew word means any kind of disease that causes death.BDB (#1698) and TWOT (#399b). The NASB has “thorns” here. “Thorns” is a second possible meaning of the word according to HALOT (electronic edition, page 212) sense II and NIDOTTE (#1823). However, only a small minority of versions follow it.

sting: There are two main interpretations of the meaning of the Hebrew word:

  1. It means “destruction.” For example:

    O Sheol, where is your destruction? (NRSV) (GNT, GW, KJV, NET, NIV, NRSV)

  2. It means sting. For example:

    O Sheol, where is your sting? (ESV) (BSB, ESV, NAB, NASB, REB)

It is recommended that you follow interpretation (1). The most common meaning of the Hebrew word is “destruction.” It has good support from the majority of versions and scholars.BDB (#6986) and TWOT (#2007a) give “destruction” as the meaning of the Hebrew word. There is also some support for the meaning “sting.” The LXX and Syriac have “sting.” HALOT (electronic edition, page 1092) sense 3 and NIDOTTE (#7776) list “sting” as one sense of the word. However, both interpretations have good version support, so it is recommended that you give the other option in a footnote. For example:

This is what the Masoretic Text probably means. Some ancient and modern versions have “sting” here.

13:14e

Compassion is hidden from My eyes.

Compassion is hidden from My eyes: The Hebrew word translated as Compassion is found only here in the Old Testament and the meaning is debated.For example, HALOT (electronic edition, page 689) gives the meaning as “compassion.” BDB (#5164) gives the meaning as “sorrow,” “repentance.” There are two main interpretations of this line:

  1. The LORD will not show compassion.This interpretation is favored by Davies (page 296), Macintosh (pages 548–549), and Wood (page 221). See also the NET footnote on the first line of 13:14. For example:

    I will no longer have pity for this people. (GNT) (BSB, CEV, ESV, GNT, NASB, NCV, NET, NJB, NIV, NLT, REB)Most versions that follow this interpretation also follow interpretation (1) of 14a–d above, which says that the LORD will not rescue his people from death.

  2. The LORD will not change his plan to save his people.This interpretation is favored by McComiskey (pages 223–224, Garrett (pages 264–265), and Keil (pages 104–105). For example:

    I won’t even think of changing my plans. (GW) (GW, KJV, NJPS)Versions that follow this interpretation also follow interpretation (2) of 14a–d above, that the LORD will rescue his people from death.

It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions. It better fits the recommended interpretation in 14:a-d and the context of judgment in the surrounding verses.

Here are some other ways to translate this line:

I refuse to show mercy. (CEV)

For I will not take pity on them. (NLT)

uW Translation Notes:

General Information:

Yahweh is speaking.

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Will I rescue them from the hand of Sheol? Will I rescue them from death?

(Some words not found in UHB: from,the_hand_of shəʼōl will,I_ransom_them? from,death will,I_redeem_them? where plagues_of,[are]_your death where destruction_of,[is]_your shəʼōl compassion hidden from,eyes_of,my )

Yahweh uses these questions to tell the people of Israel that he is not going to save them from dying. He will certainly punish them. Alternate translation: “I will certainly not rescue them from death and from going down to Sheol”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) Where, death, are your plagues? Where, Sheol, is your destruction?

(Some words not found in UHB: from,the_hand_of shəʼōl will,I_ransom_them? from,death will,I_redeem_them? where plagues_of,[are]_your death where destruction_of,[is]_your shəʼōl compassion hidden from,eyes_of,my )

Yahweh speaks to “death” and “Sheol” as if they were people. Alternate translation: “Now I will cause plagues and let the people of Israel die. I will destroy them and send them to Sheol”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Compassion is hidden from my eyes

(Some words not found in UHB: from,the_hand_of shəʼōl will,I_ransom_them? from,death will,I_redeem_them? where plagues_of,[are]_your death where destruction_of,[is]_your shəʼōl compassion hidden from,eyes_of,my )

Not to think about having compassion is spoken of as if compassion were hidden so that it cannot be seen. Alternate translation: “I have no compassion for them” or “I will not be compassionate towards them”

TSN Tyndale Study Notes:

13:14 The term here translated the grave (Hebrew Sheol) refers to the realm of the dead (see Job 3:11-19; see also study note on Job 7:9). The Lord is sovereign even over Sheol, and he could redeem Israel if he chose to. But he will not take pity on the Israelites, and he calls upon death to punish them.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. From the hand of
    2. -
    3. 4129,3204
    4. 524153,524154
    5. S-R,Ncbsc
    6. S
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366335
    1. Shəʼōl
    2. -
    3. 7420
    4. 524155
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366336
    1. will I ransom them
    2. ransom
    3. 6353,1978
    4. 524156,524157
    5. VO-Vqi1cs,Sp3mp
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366337
    1. from death
    2. -
    3. 4129,4671
    4. 524158,524159
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366338
    1. will I redeem them
    2. redeem
    3. 1491,1978
    4. 524160,524161
    5. VO-Vqi1cs,Sp3mp
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366339
    1. where
    2. -
    3. 6
    4. 524162
    5. P-Ti
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366340
    1. plagues of +are your
    2. plagues
    3. 1678,1978
    4. 524163,524164
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366341
    1. Oh death
    2. -
    3. 4671
    4. 524166
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366343
    1. where
    2. -
    3. 6
    4. 524167
    5. P-Ti
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366344
    1. destruction of +is your
    2. destruction
    3. 7009,1978
    4. 524168,524169
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366345
    1. Oh Shəʼōl
    2. -
    3. 7420
    4. 524170
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366346
    1. compassion
    2. compassion
    3. 5250
    4. 524171
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366347
    1. it will be hidden
    2. -
    3. 5475
    4. 524172
    5. V-VNi3ms
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366348
    1. from eyes of my
    2. -
    3. 4129,5826,1978
    4. 524173,524174,524175
    5. S-R,Ncbdc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366349

OET (OET-LV)From_the_hand_of Shəʼōl will_I_ransom_them from_death will_I_redeem_them where plagues_of_are_your[fn] Oh_death where destruction_of_is_your Oh_Shəʼōl compassion it_will_be_hidden from_eyes_of_my.


13:14 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

OET (OET-RV)Will I ransom them from the hand of the grave?
 ⇔ ≈ Will I redeem them from death?
 ⇔ Where, O Death, are your plagues?
 ⇔ ≈ Where, O Grave, is your destruction?
 ⇔ My eyes won’t be displaying any compassion.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 HOS 13:14 ©