Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16

OET interlinear HOS 13:13

 HOS 13:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. חֶבְלֵי
    2. 524133
    3. +the labour-pains of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. [the]_labor-pains_of
    7. S
    8. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    9. 366317
    1. יוֹלֵדָה
    2. 524134
    3. one who gives birth
    4. -
    5. 3205
    6. S-Vqrfsa
    7. [one_who]_gives_birth
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366318
    1. יָבֹאוּ
    2. 524135
    3. they will come
    4. come
    5. 935
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_come
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366319
    1. ל,וֹ
    2. 524136,524137
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    9. 366320
    1. הוּא
    2. 524138
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366321
    1. 524139
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 366322
    1. בֵן
    2. 524140
    3. +is a son
    4. -
    5. P-Ncmsa
    6. [is]_a_son
    7. -
    8. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    9. 366323
    1. לֹא
    2. 524141
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. P-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366324
    1. חָכָם
    2. 524142
    3. wise
    4. -
    5. 2450
    6. P-Aamsa
    7. wise
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366325
    1. כִּי
    2. 524143
    3. if/because
    4. because
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    9. 366326
    1. 524144
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 366327
    1. עֵת
    2. 524145
    3. a time
    4. time
    5. 6256
    6. S-Ncbsa
    7. a_time
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366328
    1. לֹא
    2. 524146
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366329
    1. 524147
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 366330
    1. יַעֲמֹד
    2. 524148
    3. he will present himself
    4. present himself
    5. 5975
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_present_himself
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366331
    1. בְּ,מִשְׁבַּר
    2. 524149,524150
    3. at +the breaking forth of
    4. on at
    5. 4866
    6. S-R,Ncmsc
    7. at_[the],breaking_forth_of
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366332
    1. בָּנִים
    2. 524151
    3. children
    4. childbirth
    5. S-Ncmpa
    6. children
    7. -
    8. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    9. 366333
    1. 524152
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 366334

OET (OET-LV)the_labour-pains_of one_who_gives_birth they_will_come to_him/it he is_a_son not wise if/because a_time not he_will_present_himself at_the_breaking_forth_of children.

OET (OET-RV)Pains of childbirth will come on him,
 ⇔ but he’s an unwise son,
 ⇔ because he fails to present himself at the right time when the womb opens.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:1–16: The LORD’s anger against Israel

In this section, the LORD gives reasons for his anger against Israel. It was necessary to judge them because they continued to rebel against him.

Here are some other possible headings for this section:

Final Judgment on Israel (GNT)

The Lord’s Relentless Judgment on Israel (ESV)

Ephraim’s Idolatry (NASB)

Paragraph 13:12–16

In this paragraph, the LORD expresses his anger against Israel and describes his coming judgment. He compares Israel’s situation to a painful childbirth and to a child who resists being born (13:13). He describes his coming judgment figuratively as a taunt to the grave (Sheol) and death to come and destroy (13:14) and as a desert wind that dries up springs and fountains (13:15). He also describes it nonfiguratively by citing horrible acts of war (13:16).

13:13a

Labor pains come upon him,

Labor pains come upon him: This line is a figure of speech that describes the pain that Israel experiences. The pain is like the pain a mother feels when she gives birth to a child.

There are two main interpretations of the time reference in this clause.

  1. Present. It refers to Israel at the time of Hosea. For example:

    Pangs of childbirth assail him (NJPS) (BSB, ESV, NASB, NIV, NJB, NJPS, NRSV)

  2. Future. It refers to Israel at a time yet to come. For example:

    The labor pains of a woman will overtake him (NET) (KJV, NET, NCV)

It is recommended that you follow interpretation (1) along with a majority of versions. The verse makes good sense as a description of Israel at that time.

There are at least two possible aspects of this pain:

  1. It is severe. The nation of Israel suffers terribly as a result of sin.Macintosh (page 534) mentions that the consequences of Ephraim’s record of guilt are terrible, like the excruciating pain of a woman in labor.

  2. It signals a time for birth. The nation of Israel has the opportunity to be reborn, by repenting and returning to the LORD.Hubbard (pages 220, 221) states that the birth pangs connote not so much anguish as timing. It is time for the son to be born. It is time for Israel to reject his haughty independence and to declare his total commitment to Yahweh.

Both aspects may be intended here. Some versions make the second aspect explicit. For example:

They have the opportunity to live again (GW)

13:13b

but he is an unwise son.

but: In Hebrew, there is no explicit contrast. However, many versions regard 13b to contrast with 13a. They supply a word such as but to indicate that contrast. Some versions do not indicate it. Indicate the connection of 13b to 13a in a natural way in your language.

he is an unwise son: This is a new figure of speech that compares Israel to an unwise child. Wisdom in the Old Testament means to live according to the LORD’s standards of right and wrong.TWOT (#647). In this figure of speech, Israel, like the infant, is described as being capable of such wisdom, but he does not use it.

13:13c

When the time arrives, he fails to present himself at the opening of the womb.

When the time arrives, he fails to present himself at the opening of the womb: This clause gives the reason for the previous line. The child has no wisdom, because he chooses not to be born.

The Hebrew clause begins with a word that introduces this clause as a reason. Some versions use a word such as “for” to indicate it. For example:

…for at the right time he does not present himself at the opening of the womb. (ESV)

Many other versions, such as the BSB above, allow the context to indicate that this is a reason. Indicate that this is a reason in a natural way in your language.

Some versions make it explicit that the child chooses not to be born. For example:

like a child about to be born, who refuses to come out of the womb. (GNT)

they are like a child who resists being born. (NLT)

When the time arrives: In Hebrew, this phrase is a single word meaning time. The context indicates that here time refers to the time to be born.

Here are some other ways to translate this phrase:

at the right time (ESV)

his time is due (NJB)

like a child about to be born (GNT)

he fails to present himself at the opening of the womb: The phrase he fails to present himselfDCH (page 464). refers to the infant failing to move into the birth position.

The phrase at the opening of the womb is more literally “at the breaking forth of children.” It refers to the part of a woman’s body through which an infant is born.HALOT (electronic edition, page 642).

Here are some other ways to translate this clause:

he does not leave the womb (NJB)

but won’t come out of its mother’s womb (GW)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Pains of childbirth will come on him

(Some words not found in UHB: pains_of childbirth they_went to=him/it he/it son not wise that/for/because/then/when time not present at_[the],breaking_forth_of sons )

Here Yahweh speaks of the suffering the people of Israel will suffer as if it were the pains of child birth.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) but he is an unwise son, for when it is time to be born, he does not come out of the womb

(Some words not found in UHB: pains_of childbirth they_went to=him/it he/it son not wise that/for/because/then/when time not present at_[the],breaking_forth_of sons )

Yahweh now describes the people of Israel as the baby to which the mother is giving birth. The baby is unwise because it does not want to be born. The people do not want to repent and obey Yahweh.

TSN Tyndale Study Notes:

13:13 Israel was like a child in the womb who resists being born (literally an unwise son). Incredibly, Israel would rather stay in the womb than receive life from the Lord.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. +the labour-pains of
    2. -
    3. 2330
    4. 524133
    5. S-Ncmpc
    6. S
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366317
    1. one who gives birth
    2. -
    3. 3233
    4. 524134
    5. S-Vqrfsa
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366318
    1. they will come
    2. come
    3. 1274
    4. 524135
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366319
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 524136,524137
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366320
    1. he
    2. -
    3. 1978
    4. 524138
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366321
    1. +is a son
    2. -
    3. 1043
    4. 524140
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366323
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 524141
    5. P-Tn
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366324
    1. wise
    2. -
    3. 2548
    4. 524142
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366325
    1. if/because
    2. because
    3. 3482
    4. 524143
    5. S-C
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366326
    1. a time
    2. time
    3. 5751
    4. 524145
    5. S-Ncbsa
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366328
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 524146
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366329
    1. he will present himself
    2. present himself
    3. 5951
    4. 524148
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366331
    1. at +the breaking forth of
    2. on at
    3. 846,4607
    4. 524149,524150
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366332
    1. children
    2. childbirth
    3. 1043
    4. 524151
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366333

OET (OET-LV)the_labour-pains_of one_who_gives_birth they_will_come to_him/it he is_a_son not wise if/because a_time not he_will_present_himself at_the_breaking_forth_of children.

OET (OET-RV)Pains of childbirth will come on him,
 ⇔ but he’s an unwise son,
 ⇔ because he fails to present himself at the right time when the womb opens.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 HOS 13:13 ©