Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 13 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) And_I am_YHWH god_of_your from_the_land_of Miʦrayim/(Egypt) and_gods besides_me not you_must_know and_a_deliverer there_is_not except_me.
OET (OET-RV) But I’m your god Yahweh who brought you out of Egypt,
⇔ and you were to consider no god except me,
⇔ because there’s no saviour other than me.
In this section, the LORD gives reasons for his anger against Israel. It was necessary to judge them because they continued to rebel against him.
Here are some other possible headings for this section:
Final Judgment on Israel (GNT)
The Lord’s Relentless Judgment on Israel (ESV)
Ephraim’s Idolatry (NASB)
In this paragraph, the LORD is the speaker. He states a complaint against the people of Israel. He always took care of them, but they forgot him. He must punish them in response.
Notice the parallel lines. Lines a and c are similar in meaning. Lines b and d are also similar in meaning.
4a“Yet I am the LORD your God
4b ever since the land of Egypt;
4c you know no God but Me,
4d for there is no Savior besides Me.
In these lines, the LORD speaks of his special relationship with the people of Israel. He alone is their God. He alone delivered them from slavery in Egypt.
Yet I am the LORD your God ever since the land of Egypt;
¶ “But I am Yahweh, your(plur) God,
¶ Then Yahweh said, “Remember that I am Yahweh.
Yet: This word introduces a contrast between this verse and the preceding ones. Verses 1–3 describe the worthlessness of idols. By contrast, this verse describes the power of the LORD.Macintosh (page 527).
Some versions leave the contrast implied.Davies (page 288) suggests that the connection between 13:1–3 and 13:4 is weak and secondary. To leave the connection implied is one way to indicate a weak or uncertain connection. For example:
The Lord says (GNT)
Indicate the connection of this verse to 13:3 in a natural way in your language.
I am the LORD your God ever since the land of Egypt: In Hebrew, this clause is more literally “and I [am] Yahweh your God from the land of Egypt.”
There are two main interpretations of the phase “from the land of Egypt.” As in 12:9a, it refers to location rather than to time. See the notes there for advice on how to translate this phrase.
LORD your God: In this phrase, the Hebrew word for LORD is Yahweh. The Hebrew word for God is a form of Elohim. Translate these words/names as you normally translate Yahweh and God.
ever since the land of Egypt;
who brought you up from the land of Egypt.
I was your God in the land of Egypt.
you know no God but Me,
You(plur) must not know any God except me.
You must worship and serve only me,
you know no God but Me: In Hebrew, this clause is more literally “and gods besides me you not know.” There are two main interpretations of the function of this clause:The word “know” has imperfect tense/aspect. Commentators suggest the following possible uses of the imperfect here. Imperative: “you must not know” Garrett (page 256–257), Dearman (pages 321–322), Stuart (page 203), and Wood (page 220). Present: “you don’t know” McComiskey (page 216). Frequentative imperfect with an implied prohibition: “you don’t know” Macintosh (page 527). Perfect: “you have not known” Keil (page 101). Pluperfect: “you had not known” Andersen and Freedman (pages 633–634).
This clause is a command. For example:
You must acknowledge no God but me (NLT) (KJV, NASB, NCV, NET, NIV, NLT )The NASB and the NCV are somewhat different than the others in this list. They translate the clause as a past command that was not heeded. For example, the NCV has “You should have known no other God except me.”
This clause is a statement. For example:
You know no God but me (NRSV)
You have never known a [true] God but Me (NJPS) (BSB, CEV, ESV, GNT, GW, NCV, NJB, NJPS, NRSV, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1). This clause probably refers to the first commandment (or implies all ten commandments) in Exodus 20:2–17.Stuart (page 203), Hubbard (page 216), Garrett (pages 256–257), and Dearman (pages 321–322). The same tense (imperfect) is used both there and here. It is reasonable to understand the clause as a command in both places.
know: Here, know means to know the LORD in an intimate, personal way. See the note in 2:20b, which has the same interpretation. The context here is a close relationship with the LORD in which the people trust him and are faithful to him. To know the LORD also implies having knowledge about his ways, his promises, and his requirements.
God: In this clause, the Hebrew word for God is Elohim, not Yahweh. Use your general term for God here.
for there is no Savior besides Me.
I am your(plur) savior, no one else.
because I am the one who delivers you.
there is no Savior besides Me: As in 13:4b, this clause probably also refers back to the exodus, when the LORD delivered Israel out of slavery in Egypt.
There are two main interpretations of the function of this clause:
It is a statement. It gives a reason why the people should follow only the LORD. He saved them from slavery in Egypt. For example:
There is no savior except me. (GW) (BSB, CEV, ESV, GNT, GW, KJV, NASB, NCV, NET, NJB, NJPS, NLT, NRSV, REB)
It is a command. There is an ellipsis (deliberate omission) of the first three words in 13:4d. For example:
[You shall know] no savior except me. (NIV) (NIV)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions.
Savior: The Hebrew word means deliverer or savior.NIDOTTE (#4635). Here it refers to God as the deliverer of the nation of Israel out of Egypt.McComiskey (page 216).
Yahweh is speaking of his people as if they had been a flock of sheep that he found wandering in the wilderness. He says that he claimed them there for his own.
13:4-5 there is no other savior: The Lord had proved this to Israel during the Exodus and the wilderness wandering.
OET (OET-LV) And_I am_YHWH god_of_your from_the_land_of Miʦrayim/(Egypt) and_gods besides_me not you_must_know and_a_deliverer there_is_not except_me.
OET (OET-RV) But I’m your god Yahweh who brought you out of Egypt,
⇔ and you were to consider no god except me,
⇔ because there’s no saviour other than me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.