Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 13 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

OET interlinear HOS 13:4

 HOS 13:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אָנֹכִי
    2. 523993,523994
    3. And I
    4. ≈But and
    5. 595
    6. S-C,Pp1cs
    7. and,I
    8. S
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366226
    1. יְהוָה
    2. 523995
    3. +am YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. P-Np
    7. [am]_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366227
    1. אֱלֹהֶי,ךָ
    2. 523996,523997
    3. god of your
    4. god
    5. 430
    6. P-Ncmpc,Sp2ms
    7. God_of,your
    8. -
    9. Person=God; Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366228
    1. מֵ,אֶרֶץ
    2. 523998,523999
    3. from the land of
    4. -
    5. 776
    6. S-R,Ncbsc
    7. from,the_land_of
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366229
    1. מִצְרָיִם
    2. 524000
    3. Miʦrayim/(Egypt)
    4. Egypt
    5. 4714
    6. S-Np
    7. of_Egypt
    8. -
    9. Location=Egypt; Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366230
    1. וֵ,אלֹהִים
    2. 524001,524002
    3. and gods
    4. -
    5. 430
    6. SO-C,Ncmpa
    7. and,gods
    8. -
    9. Person=God; Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366231
    1. זוּלָתִ,י
    2. 524003,524004
    3. besides me
    4. -
    5. 2108
    6. S-R,Sp1cs
    7. besides,me
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366232
    1. לֹא
    2. 524005
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366233
    1. תֵדָע
    2. 524006
    3. you must know
    4. -
    5. 3045
    6. V-Vqi2ms
    7. you_must_know
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366234
    1. וּ,מוֹשִׁיעַ
    2. 524007,524008
    3. and a deliverer
    4. saviour
    5. 3467
    6. S-C,Vhrmsa
    7. and,a_deliverer
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366235
    1. אַיִן
    2. 524009
    3. there +is not
    4. there's
    5. 369
    6. P-Tn
    7. there_[is]_not
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366236
    1. בִּלְתִּ,י
    2. 524010,524011
    3. except me
    4. except
    5. 1115
    6. S-R,Sp1cs
    7. except,me
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366237
    1. 524012
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 366238

OET (OET-LV)And_I am_YHWH god_of_your from_the_land_of Miʦrayim/(Egypt) and_gods besides_me not you_must_know and_a_deliverer there_is_not except_me.

OET (OET-RV)But I’m your god Yahweh who brought you out of Egypt,
 ⇔ and you were to consider no god except me,
 ⇔ because there’s no saviour other than me.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:1–16: The LORD’s anger against Israel

In this section, the LORD gives reasons for his anger against Israel. It was necessary to judge them because they continued to rebel against him.

Here are some other possible headings for this section:

Final Judgment on Israel (GNT)

The Lord’s Relentless Judgment on Israel (ESV)

Ephraim’s Idolatry (NASB)

Paragraph 13:4–8

In this paragraph, the LORD is the speaker. He states a complaint against the people of Israel. He always took care of them, but they forgot him. He must punish them in response.

13:4a–d

Notice the parallel lines. Lines a and c are similar in meaning. Lines b and d are also similar in meaning.

4a“Yet I am the LORD your God

4b ever since the land of Egypt;

4c you know no God but Me,

4d for there is no Savior besides Me.

In these lines, the LORD speaks of his special relationship with the people of Israel. He alone is their God. He alone delivered them from slavery in Egypt.

13:4a–b

Yet I am the LORD your God ever since the land of Egypt;

Yet: This word introduces a contrast between this verse and the preceding ones. Verses 1–3 describe the worthlessness of idols. By contrast, this verse describes the power of the LORD.Macintosh (page 527).

Some versions leave the contrast implied.Davies (page 288) suggests that the connection between 13:1–3 and 13:4 is weak and secondary. To leave the connection implied is one way to indicate a weak or uncertain connection. For example:

The Lord says (GNT)

Indicate the connection of this verse to 13:3 in a natural way in your language.

I am the LORD your God ever since the land of Egypt: In Hebrew, this clause is more literally “and I [am] Yahweh your God from the land of Egypt.”

There are two main interpretations of the phase “from the land of Egypt.” As in 12:9a, it refers to location rather than to time. See the notes there for advice on how to translate this phrase.

LORD your God: In this phrase, the Hebrew word for LORD is Yahweh. The Hebrew word for God is a form of Elohim. Translate these words/names as you normally translate Yahweh and God.

13:4b

ever since the land of Egypt;

13:4c

you know no God but Me,

you know no God but Me: In Hebrew, this clause is more literally “and gods besides me you not know.” There are two main interpretations of the function of this clause:The word “know” has imperfect tense/aspect. Commentators suggest the following possible uses of the imperfect here. Imperative: “you must not know” Garrett (page 256–257), Dearman (pages 321–322), Stuart (page 203), and Wood (page 220). Present: “you don’t know” McComiskey (page 216). Frequentative imperfect with an implied prohibition: “you don’t know” Macintosh (page 527). Perfect: “you have not known” Keil (page 101). Pluperfect: “you had not known” Andersen and Freedman (pages 633–634).

  1. This clause is a command. For example:

    You must acknowledge no God but me (NLT) (KJV, NASB, NCV, NET, NIV, NLT )The NASB and the NCV are somewhat different than the others in this list. They translate the clause as a past command that was not heeded. For example, the NCV has “You should have known no other God except me.”

  2. This clause is a statement. For example:

    You know no God but me (NRSV)

    You have never known a [true] God but Me (NJPS) (BSB, CEV, ESV, GNT, GW, NCV, NJB, NJPS, NRSV, REB)

It is recommended that you follow interpretation (1). This clause probably refers to the first commandment (or implies all ten commandments) in Exodus 20:2–17.Stuart (page 203), Hubbard (page 216), Garrett (pages 256–257), and Dearman (pages 321–322). The same tense (imperfect) is used both there and here. It is reasonable to understand the clause as a command in both places.

know: Here, know means to know the LORD in an intimate, personal way. See the note in 2:20b, which has the same interpretation. The context here is a close relationship with the LORD in which the people trust him and are faithful to him. To know the LORD also implies having knowledge about his ways, his promises, and his requirements.

God: In this clause, the Hebrew word for God is Elohim, not Yahweh. Use your general term for God here.

13:4d

for there is no Savior besides Me.

there is no Savior besides Me: As in 13:4b, this clause probably also refers back to the exodus, when the LORD delivered Israel out of slavery in Egypt.

There are two main interpretations of the function of this clause:

  1. It is a statement. It gives a reason why the people should follow only the LORD. He saved them from slavery in Egypt. For example:

    There is no savior except me. (GW) (BSB, CEV, ESV, GNT, GW, KJV, NASB, NCV, NET, NJB, NJPS, NLT, NRSV, REB)

  2. It is a command. There is an ellipsis (deliberate omission) of the first three words in 13:4d. For example:

    [You shall know] no savior except me. (NIV) (NIV)

It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions.

Savior: The Hebrew word means deliverer or savior.NIDOTTE (#4635). Here it refers to God as the deliverer of the nation of Israel out of Egypt.McComiskey (page 216).

uW Translation Notes:

General Information:

Yahweh is speaking of his people as if they had been a flock of sheep that he found wandering in the wilderness. He says that he claimed them there for his own.

TSN Tyndale Study Notes:

13:4-5 there is no other savior: The Lord had proved this to Israel during the Exodus and the wilderness wandering.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And I
    2. ≈But and
    3. 1987,697
    4. 523993,523994
    5. S-C,Pp1cs
    6. S
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366226
    1. +am YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 523995
    5. P-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366227
    1. god of your
    2. god
    3. 38,1978
    4. 523996,523997
    5. P-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Person=God; Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366228
    1. from the land of
    2. -
    3. 4129,422
    4. 523998,523999
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366229
    1. Miʦrayim/(Egypt)
    2. Egypt
    3. 4178
    4. 524000
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Egypt; Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366230
    1. and gods
    2. -
    3. 1987,38
    4. 524001,524002
    5. SO-C,Ncmpa
    6. -
    7. Person=God; Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366231
    1. besides me
    2. -
    3. 2159,1978
    4. 524003,524004
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366232
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 524005
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366233
    1. you must know
    2. -
    3. 3207
    4. 524006
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366234
    1. and a deliverer
    2. saviour
    3. 1987,3314
    4. 524007,524008
    5. S-C,Vhrmsa
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366235
    1. there +is not
    2. there's
    3. 500
    4. 524009
    5. P-Tn
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366236
    1. except me
    2. except
    3. 1042,1978
    4. 524010,524011
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366237

OET (OET-LV)And_I am_YHWH god_of_your from_the_land_of Miʦrayim/(Egypt) and_gods besides_me not you_must_know and_a_deliverer there_is_not except_me.

OET (OET-RV)But I’m your god Yahweh who brought you out of Egypt,
 ⇔ and you were to consider no god except me,
 ⇔ because there’s no saviour other than me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 HOS 13:4 ©