Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16
OET (OET-LV) If/because he between_of[fn] brothers he_flourishes an_east_wind it_will_come the_wind_of YHWH from_the_wilderness which_comes_up spring_of_his and_it_will_be_ashamed spring_of_his and_it_will_be_dried_up it it_will_plunder the_treasury_of every_of article_of preciousness.
13:15 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
OET (OET-RV) Though he flourishes among his brothers, an east wind will come.
⇔ Yahweh’s wind will come up from the wilderness.
⇔ His fountain will dry up,
⇔ and his spring will be parched.
⇔ It will plunder every precious object from his treasury.
In this section, the LORD gives reasons for his anger against Israel. It was necessary to judge them because they continued to rebel against him.
Here are some other possible headings for this section:
Final Judgment on Israel (GNT)
The Lord’s Relentless Judgment on Israel (ESV)
Ephraim’s Idolatry (NASB)
In this paragraph, the LORD expresses his anger against Israel and describes his coming judgment. He compares Israel’s situation to a painful childbirth and to a child who resists being born (13:13). He describes his coming judgment figuratively as a taunt to the grave (Sheol) and death to come and destroy (13:14) and as a desert wind that dries up springs and fountains (13:15). He also describes it nonfiguratively by citing horrible acts of war (13:16).
Although he flourishes among his brothers, an east wind will come—a wind from the LORD…: This verse describes the unexpected result of a condition. There are two possible interpretations:
15a is the condition. 15b–f is the unexpected result. For example:
15aThough he flourishes among his brothers, 15ban east wind will come (REB) (BSB, CEV, ESV, GNT, GW, KJV, NASB, NCV, NET, NJB, NJPS, NLT, NRSV, REB)
14e is the unexpected result. 15a is the condition. For example:
14e“I will have no compassion, 15aeven though he thrives among his brothers. (NIV) (NIV)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions and commentaries.
Here are some ways to show a condition and unexpected result:
Introduce the condition in 15a. Leave the unexpected result implied. For example:
15a Though Ephraim bears more fruit than his brothers, 15bthe wind from the east wind will come (NJB)
Leave the condition implied. Introduce the unexpected result in 15b. For example:
15aEphraim was the most fruitful of all his brothers, 15bbut the east wind—a blast from the Lord—will arise in the desert. (NLT)
Introduce both the condition in 15a and the unexpected result in 15b. For example:
15a Even though he flourishes among his brothers, 15bnevertheless, an east wind will come….
Indicate the condition and unexpected result in a natural way in your language.
Although he flourishes among his brothers,
Although Ephraim flourishes more than his brothers,
The people of Ephraim have become important among their relatives. (GW)
Although: The Hebrew clause starts with a word that introduces a condition.The word ki is understood as concessive “although/even though.” See HALOT (electronic edition, page 471) sense 12. See the examples above for other ways to indicate a condition and unexpected result.
he flourishes: The word he refers to Ephraim. Some versions make the pronoun referent explicit. For example:
Though Ephraim bears more fruit (NJB)
The Hebrew word for “flourish” means to “show fruitfulness” or “flourish.”HALOT (electronic edition, page 961). Some of the letters in this word are also in the Hebrew word for “Ephraim.” Hosea may have chosen this word to create an intentional pun or word play that links “flourish” to “Ephraim.” See Hubbard (page 223), McComiskey (pages 226–227), Carroll (page 300), and Dearman (pages 331–332).
The tense of the verb indicates that he continued to flourish up to the time that Hosea spoke these words.
Here are some other ways to translate this time span:
he thrives (NIV)
he flourishes (REB)
Translate this time span in a natural way in your language.
among his brothers: There are two main textual issues in this clause. The first concerns the word that the BSB translates as among:
The LXX has “between/among.”The word bên between/among” closely resembles the word bēn “son.” Some scholars suggest that bēn is a northern spelling of bên. See Andersen and Freedman (pages 640–641). For example:
Though he flourishes among his brothers (REB) (BSB, CEV, ESV, GW, KJV, NABRE, NASB, NCV, NIV, NJB, NJPS, NLT, NRSV, REB)
The Masoretic Text has the word “son.” For example:
Although he, a son of brothers, flourishesAdapted from the BART interlinear gloss. (no English versions)
It is recommended that you follow option (1) along with all versions.
There is also a textual issue concerning the Hebrew word for brothers in this phrase. These are the two main options:
The Masoretic Text has brothers. For example:
Though Ephraim may flourish among his brothers (NABRE) (BSB, CEV, ESV, GW, KJV, NABRE, NCV, NIV, NJB, NLT, REB)
Some scholars think that the original word was “reeds.”Scholars suggest that the MT substituted the word ʾaḥ “brother” for the word ʾaḥu “marsh plant, reed plant.” BDB (#269). See Garrett (pages 266–268) and the NET footnote on “reed plant.” For example:
For though he flourish among reeds (NJPS) (GNT, NASB, NET, NJPS, NRSV)
It is recommended that you follow option (1) along with most versions. It has good support from scholars and early versions.The LXX, Peshitta and Vulgate all translate the Hebrew word as “brothers” here.
Here the word brothers refers to the tribes of Israel. The phrase “Although he flourishes among his brothers” implies that the tribe of Ephraim has become great or very important among the tribes of Israel.Dearman (pages 331–332) and Hubbard (page 223). See also Hosea 12:8; 13:1. Some versions make that implication explicit. For example:
No matter how much you prosper more than the other tribes (CEV)
The people of Ephraim have become important among their relatives. (GW)
an east wind will come—a wind from the LORD
nevertheless a devastating east wind will come. It is a wind from Yahweh
Yet, I, Yahweh, will cause a hot, dry wind to blow
Yahweh will send the enemy to come/destroy like the hot wind
rising up from the desert.
that blows from the desert.
from the eastern desert.
that blows from the desert/wilderness in the east.
Notice the parallel lines that are similar in meaning.
15ban east wind, will come—a wind from the LORD
15c rising up from the desert.
an east wind will come—a wind from the LORD rising up from the desert: This is the second part of the clause that begins with 15a. The phrase from the LORD indicates that these lines describe a judgment from the LORD against Ephraim. The flourishing of Ephraim will not prevent it.
The phrase east wind often refers to the sirocco. The sirocco is a devastating, drying wind that comes from the desert to the east of Israel.Andersen and Freedman (pages 640–641) and Keil (pages 105–106).
Here, however, the phrase is figurative. It compares the armies of Assyria to the sirocco.Patterson and Hill (page 81), Dearman (pages 331–332), Stuart (page 208), Keil (pages 105–106), and Wood (page 222).
Some ways that they are similar are that:
They both come from the east.
They both cause destruction.
The LORD sends them both.
Most versions translate the phrase here as the east wind or wind or something similar. They leave the comparison to the Assyrian armies implied. It is recommended that you translate in a similar way if possible.
However, it may be confusing or unnatural in some languages to use this figure of speech. If that is true in your language, here are some other ways to translate this figure of speech:
Change the figure of speech to a simile. For example:
15b the enemy is like an east wind that will come—a wind from the LORD
15crising up from the desert.
Change the figure of speech to a simile and make explicit the way that they are similar. For example:
15b the enemy will destroy like an east wind that will come—a wind from the LORD
15crising up from the desert.
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
15bThe LORD will send the enemy. They will come from the east,
15cmoving swiftly from the wilderness.
Use a different figure of speech with the same meaning that is natural in your language.
The east wind figure of speech continues in 15d–f. If you make a change in 15b–c you may need to make changes to 15d–f to concord with it. For example, if in 15b–c you translate the meaning without the figure of speech, you may need to translate 15d–f without the figure of speech there as well.
desert: This word refers to dry and barren land where very few people live. Another way to translate desert is “wilderness” (ESV).
(combined/reordered)
Ephraim’s water sources will disappear.
Notice the parallel lines that are similar in meaning.
15d His fountain will fail,
15eand his spring will run dry.
These lines describe the effect of the drying wind on the water sources of Israel. They will dry up.
fountain…spring: The Hebrew words for fountain and spring are closely related. The word for fountain means a water source.HALOT (electronic edition, page 627). The Hebrew word for spring also means “source” or “headwaters.”HALOT (electronic edition, page 612).
Here are some other ways to translate these lines:
his spring will dry up; his well will become dry (NET)
All their flowing springs will run dry, and all their wells will disappear. (NLT)
Another option is to combine these two lines 15d–e. For example:
dries up streams of water (CEV)
and it will dry up their springs and wells (GNT)
fail…run dry: The Hebrew words for fail and run dry both mean to “dry up.”There is some debate concerning the Hebrew word in 15d that the BSB translates as “fail.” The MT has the word “ashamed” BDB (#954). The LXX, Peshitta, and the Vulgate, however, translate the word as “dry up” NIDOTTE (#3312). It is possible that these early versions based their translations on a different Hebrew word root. It is one that also occurs in a Qumran text. Modern versions follow the early versions here. See Andersen and Freedman (pages 640–641) and the NET footnote on this word.
His fountain will fail,
Ephraim’s springs will no longer flow,
It will dry up their streams
and his spring will run dry.
and the water in his wells will disappear.
and other water sources.
The wind will plunder his treasury of every precious article.
His treasuries will be raided and all his valuable things will be taken away.
It will empty his/their storage places of every treasure.
His/Their enemies will rob/steal all their treasures.
The wind will plunder his treasury of every precious article: This clause probably refers to the plunder of Ephraim by Assyrian armies. The LORD used them to judge Ephraim.
Here are four acceptable ways to describe this event:
Say that the east wind plunders.Macintosh (page 550). This translation option continues the east wind figure of speech from 15a. The east wind represents the Armies of Assyria, who plunder. For example:
However, the Lord’s scorching wind will come from the east…. The wind will destroy every precious thing in their storehouses. (GW)
Say that it is the LORD who plunders.McComiskey (pages 226–227) and Andersen and Freedman (pages 640–641). This translation option indicates that the LORD is the one who sends the Assyrian armies, represented by the east wind, to plunder. For example:
the Lord will send a wind from the east…. He will destroy from their treasure houses everything of value. (NCV)
Say that the enemy plunders. For example:This translation option makes explicit that the enemy, the Assyrian armies, are the plunderers.
an east wind will come, a blast from the Lord rising over the desert….The enemy will plunder his wealth, all his costly treasures. (REB)
Leave the agent of plundering implied.Davies (page 296) suggests that “the east wind” need not be the grammatical subject of “plunder” here. The verb may have an indefinite subject equivalent to passive. In this translation option, the fact that Ephraim will be plundered is what matters. The identity of the plunderer is not important. For example:
Every precious thing they own will be plundered and carried away. (NLT)
treasury: There are two main interpretations of the Hebrew word for treasury in this context:TWOT (#154a) has “treasure,” “treasury,” “storehouse."
The word means treasury. A treasury is a place where valuable things are stored.Dearman (pages 331–332) and Davies (page 296). For example:
to strip his treasury of everything worth having (NJB) (BSB, ESV, GW, NASB, NCV, NIV, NJB, NRSV)
The word means “treasure(s)” (valuable things).McComiskey (pages 226–227). For example:
That [wind] shall plunder treasures, Every lovely object. (NJPS) (CEV, GNT, KJV, NET, NJPS, NLT, REB)
The display will follow interpretation (1). However, the Hebrew word can mean either treasures or the place treasures are stored. So either interpretation is acceptable.
every precious article: The Hebrew phrase for every precious article is more literally “every vessel of preciousness.”Some versions translate the phrase as a reference to foodstuffs. For example, the NET has: “delightful foods.” But there is no evidence from the phrase or the context that the meaning is that limited or that it refers to food at all. This phrase refers to objects of value, such as those made of silver or gold.Hubbard (page 225) states that this phrase “probably means images, art objects, jewelry and serving vessels.” It may refer in particular to treasures of the king and or temple, but it could include those of the general population as well.Andersen and Freedman (page 641), Keil (page 106), and Dearman (pages 331–332).
Here are some other ways to translate the phrase:
all its treasures (NIV)
your precious treasures (CEV)
everything of value (NCV)
Hosea the prophet is speaking.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) his brothers
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it son brothers flourish come east_wind wind_of YHWH from_[the],wilderness rising and,it_will_be_ashamed spring_of,his and,it_will_be_dried_up spring_of,his he/it plunder store_of all/each/any/every thing_of precious )
This expression seems to stand for the nations around the northern kingdom, especially Judah, the southern kingdom.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) an east wind will come; the wind of Yahweh
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it son brothers flourish come east_wind wind_of YHWH from_[the],wilderness rising and,it_will_be_ashamed spring_of,his and,it_will_be_dried_up spring_of,his he/it plunder store_of all/each/any/every thing_of precious )
A wind from the east was very hot and destructive. Here it refers to the armies from the east that Yahweh will send to destroy the people of Israel.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Ephraim’s spring will dry up, and his well will have no water
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it son brothers flourish come east_wind wind_of YHWH from_[the],wilderness rising and,it_will_be_ashamed spring_of,his and,it_will_be_dried_up spring_of,his he/it plunder store_of all/each/any/every thing_of precious )
Hosea continues to describe how God will punish the people of Israel. Here water represents life, vitality, and strength.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) his storehouse
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when he/it son brothers flourish come east_wind wind_of YHWH from_[the],wilderness rising and,it_will_be_ashamed spring_of,his and,it_will_be_dried_up spring_of,his he/it plunder store_of all/each/any/every thing_of precious )
This refers to all of the peoples’ possessions.
OET (OET-LV) If/because he between_of[fn] brothers he_flourishes an_east_wind it_will_come the_wind_of YHWH from_the_wilderness which_comes_up spring_of_his and_it_will_be_ashamed spring_of_his and_it_will_be_dried_up it it_will_plunder the_treasury_of every_of article_of preciousness.
13:15 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
OET (OET-RV) Though he flourishes among his brothers, an east wind will come.
⇔ Yahweh’s wind will come up from the wilderness.
⇔ His fountain will dry up,
⇔ and his spring will be parched.
⇔ It will plunder every precious object from his treasury.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.