Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15
OET (OET-LV) If/because I will_like_(the)_lion to_ʼEfrayim and_like_(the)_lion to_the_house_of Yəhūdāh/(Judah) I I I_will_tear_to_pieces and_I_will_go I_will_carry_off and_there_will_not_be a_deliverer.
OET (OET-RV) because I’ll be like a lion to Efrayim,
⇔ ≈ and like a young lion to Yehudah’s descendants.
⇔ I myself will tear them apart then go away.
⇔ ≈ I’ll carry them off and there’ll be no one to rescue them.
In 5:8–11, the LORD warned Israel and Judah that he would soon destroy them by means of the enemy that had come to wage war against them. He also accused them of various kinds of sin. In 5:12–15, the LORD compared his judgment to destructive things like a moth, wood rot, and a lion. He assured the people that they would be destroyed in spite of their attempt to get help from Assyria. We do not know with certainty the date and the details of the war. However, some scholars believe that this is the war that is mentioned in 2 Kings 16:5–9 and 2 Chronicles 28:5–23.This may be the Syro-Ephraimite war, 735–732 B.C.E. In that war the kingdoms of Israel and Syria united to fight against the kingdoms of Assyria and Judah. The war greatly harmed both Israel and Judah. Israel and Syria lost the war, and the king of Assyria took control of most of the land of Israel. See Andersen and Freedman (pages 402–403), Hubbard (pages 118–122), Stuart (page 101), and Macintosh (page 194) for more details.
Here are some other examples of section headings:
War between Judah and Israel (GNT)
The Lord warns Israel and Judah (CEV)
(combined/reordered)
For I myself will attack the people/nations of Israel and Judah. I will be like a fearsome lion/panther that kills his prey.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
14aFor I am like a lion to Ephraim,
14band like a young lion to the house of Judah
These lines contain parallel similes. In these similes, the LORD compares himself to a lion that attacks and destroys his prey.
For: This word introduces the reason that the king of Assyria cannot heal Ephraim and Judah. It is because the LORD himself is the one who attacks and destroys them like a powerful animal. No one is able to rescue them from the LORD’s judgment.
I: In Hebrew, I is an emphatic pronoun. For example:
It is I who will be like a lion
Use a natural way in your language to indicate this emphasis on the LORD.
lion…young lion: In Hebrew, there is no clear difference in meaning between these parallel terms. The BSB translates the second word as young lion, but the word probably has nothing to do with the lion’s age.Hubbard (page 124). See also TWOT (#2363a) for the first term and TWOT (#1025a) for the second term.
There is no need to translate these two terms in different ways unless it is desirable for poetic style. In this context, the two terms function together to convey the idea of a dangerous and powerful animal that the Hebrew people greatly feared.
The word lion occurs figuratively in both the OT and NT, so it is recommended that you keep this figure of speech if possible. If lions are not known in your language group, you could substitute a similar animal that has the same figurative meaning and impact, such as a panther, leopard, or tiger.
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these parallel statements. For example:
For it is I who am like a fierce lion to Israel and Judah.
For I am the one that attacks Israel and Judah like a strong lion.
For I am like a lion to Ephraim
That is because I am the one that attacks Israel like a lion.
and like a young lion to the house of Judah.
I am like a fierce lion that pounces on Judah.
(combined/reordered)
You(plur) people of Israel and Judah, there is no one who can rescue you from my punishment, for I am like a lion who tears you into pieces and carries you away.
I, even I, will tear them to pieces and then go away.
I myself will rip them apart and leave.
It is I who will tear them to pieces/shreds and go off.
I, yes I, will tear them apart!
I will carry them off where no one can rescue them.
I will carry them off as I go, and no one will be able to rescue them.
They are my prey that I carry away, and there is no one who can save them.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:These lines form a chiasm. The first part of 5:14c is “I, even I, will tear them to pieces.” This is similar to the second part of 5:14d “no one can rescue them.” The second part of 5:14c is “[I will] go away.” This is similar to the first part of 5:14d “I will carry them off.”
14cI, even I, will tear them to pieces and then go away.
14dI will carry them off where no one can rescue them.
In these lines, the LORD continues to compare himself to a lion who kills and carries off his prey. As in 5:14a–b, he emphasizes that he is the one who will destroy them. Since he is in control, no one is able to rescue them from his judgment.
I: In Hebrew, the pronoun I is repeated, literally “I, I.” It also occurs in an emphatic position in the clause. These two factors give it very strong emphasis.
Here is another way to indicate this emphasis:
I myself will tear them to pieces and then leave them. (GNT)
Translate this emphasis in a natural way in your language.
tear them to pieces…no one can rescue them: The first phrase describes what a lion does to its prey. The next phrase continues this description. No one will be able to rescue them from the lion that tears them to pieces. A lion kills and destroys. Similarly, the LORD will cause the people of Israel and of Judah to suffer and die. He will do that by giving their enemies the power to defeat them in war.
go away…carry them off: The parallel phrases go away and carry them off describe the same event. If they imply two separate events in your language, here are some translation options:
Make it clear that the two phrases refer to the same event. For example:
14cI will tear them to pieces and go away,
14d Yes, I will carry them off, with no one to rescue them.
14cI, I will attack and stride away,
14d Carrying the prey that no one can rescue (NJPS)
Do not translate the phrase go away. This idea is already implied in the phrase carry them off. For example:
14cI will tear them to pieces!
14dI will carry them off, and no one will be left to rescue them. (NLT)
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these four verse parts. See 5:14a–d (combined/reordered) in the Display for an example.
Yahweh is talking about Judah and Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) So I will be like a lion to Ephraim
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when I [will,like_(the)_lion to,Ephraim and,like_(the),lion to,the_house_of Yehuda I I tear and,I_will_go carry_off and,there_[will]_not_[be] rescue )
Yahweh is going to pursue and attack Ephraim like a lion.
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) like a young lion to the house of Judah
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when I [will,like_(the)_lion to,Ephraim and,like_(the),lion to,the_house_of Yehuda I I tear and,I_will_go carry_off and,there_[will]_not_[be] rescue )
Yahweh is going to treat Judah in a similar way. Yahweh is showing his displeasure with both the northern and the southern kingdoms.
(Occurrence 0) I, even I
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when I [will,like_(the)_lion to,Ephraim and,like_(the),lion to,the_house_of Yehuda I I tear and,I_will_go carry_off and,there_[will]_not_[be] rescue )
Yahweh is emphasizing that he is the one that is bringing judgment on all of his people.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) will tear
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when I [will,like_(the)_lion to,Ephraim and,like_(the),lion to,the_house_of Yehuda I I tear and,I_will_go carry_off and,there_[will]_not_[be] rescue )
As a lion tears apart the animal it is eating, so Yahweh will tear his people away from their homes and country.
OET (OET-LV) If/because I will_like_(the)_lion to_ʼEfrayim and_like_(the)_lion to_the_house_of Yəhūdāh/(Judah) I I I_will_tear_to_pieces and_I_will_go I_will_carry_off and_there_will_not_be a_deliverer.
OET (OET-RV) because I’ll be like a lion to Efrayim,
⇔ ≈ and like a young lion to Yehudah’s descendants.
⇔ I myself will tear them apart then go away.
⇔ ≈ I’ll carry them off and there’ll be no one to rescue them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.