Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15

OET interlinear HOS 5:14

 HOS 5:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 521937
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    9. 364743
    1. אָנֹכִי
    2. 521938
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 364744
    1. כַ,שַּׁחַל
    2. 521939,521940
    3. +will like (the) lion
    4. -
    5. 7826
    6. P-Rd,Ncmsa
    7. [will,like_(the)_lion
    8. -
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 364745
    1. לְ,אֶפְרַיִם
    2. 521941,521942
    3. to ʼEfrayim
    4. Efrayim
    5. 669
    6. S-R,Np
    7. to,Ephraim
    8. -
    9. Person=Ephraim; Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 364746
    1. וְ,כַ,כְּפִיר
    2. 521943,521944,521945
    3. and like (the) lion
    4. young
    5. P-C,Rd,Ncmsa
    6. and,like_(the),lion
    7. -
    8. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    9. 364747
    1. לְ,בֵית
    2. 521946,521947
    3. to the house of
    4. -
    5. S-R,Ncmsc
    6. to,the_house_of
    7. -
    8. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    9. 364748
    1. יְהוּדָה
    2. 521948
    3. Yəhūdāh/(Judah)
    4. Yehudah's
    5. 3063
    6. S-Np
    7. of_Judah
    8. -
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 364749
    1. אֲנִי
    2. 521949
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 364750
    1. אֲנִי
    2. 521950
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 364751
    1. אֶטְרֹף
    2. 521951
    3. I will tear to pieces
    4. -
    5. 2963
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_tear_to_pieces
    8. -
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 364752
    1. וְ,אֵלֵךְ
    2. 521952,521953
    3. and I will go
    4. -
    5. 3212
    6. V-C,Vqi1cs
    7. and,I_will_go
    8. -
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 364753
    1. אֶשָּׂא
    2. 521954
    3. I will carry off
    4. carry
    5. 5375
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_carry_off
    8. -
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 364754
    1. וְ,אֵין
    2. 521955,521956
    3. and there +will not +be
    4. there'll
    5. 369
    6. SP-C,Tn
    7. and,there_[will]_not_[be]
    8. -
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 364755
    1. מַצִּיל
    2. 521957
    3. a deliverer
    4. -
    5. 5337
    6. S-Vhrmsa
    7. a_deliverer
    8. -
    9. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    10. 364756
    1. 521958
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 364757

OET (OET-LV)If/because I will_like_(the)_lion to_ʼEfrayim and_like_(the)_lion to_the_house_of Yəhūdāh/(Judah) I I I_will_tear_to_pieces and_I_will_go I_will_carry_off and_there_will_not_be a_deliverer.

OET (OET-RV)because I’ll be like a lion to Efrayim,
 ⇔ ≈ and like a young lion to Yehudah’s descendants.
 ⇔ I myself will tear them apart then go away.
 ⇔ ≈ I’ll carry them off and there’ll be no one to rescue them.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:8–15: The LORD will judge the people by war

In 5:8–11, the LORD warned Israel and Judah that he would soon destroy them by means of the enemy that had come to wage war against them. He also accused them of various kinds of sin. In 5:12–15, the LORD compared his judgment to destructive things like a moth, wood rot, and a lion. He assured the people that they would be destroyed in spite of their attempt to get help from Assyria. We do not know with certainty the date and the details of the war. However, some scholars believe that this is the war that is mentioned in 2 Kings 16:5–9 and 2 Chronicles 28:5–23.This may be the Syro-Ephraimite war, 735–732 B.C.E. In that war the kingdoms of Israel and Syria united to fight against the kingdoms of Assyria and Judah. The war greatly harmed both Israel and Judah. Israel and Syria lost the war, and the king of Assyria took control of most of the land of Israel. See Andersen and Freedman (pages 402–403), Hubbard (pages 118–122), Stuart (page 101), and Macintosh (page 194) for more details.

Here are some other examples of section headings:

War between Judah and Israel (GNT)

The Lord warns Israel and Judah (CEV)

5:14a–b

(combined/reordered)

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

14aFor I am like a lion to Ephraim,

14band like a young lion to the house of Judah

These lines contain parallel similes. In these similes, the LORD compares himself to a lion that attacks and destroys his prey.

For: This word introduces the reason that the king of Assyria cannot heal Ephraim and Judah. It is because the LORD himself is the one who attacks and destroys them like a powerful animal. No one is able to rescue them from the LORD’s judgment.

I: In Hebrew, I is an emphatic pronoun. For example:

It is I who will be like a lion

Use a natural way in your language to indicate this emphasis on the LORD.

lion…young lion: In Hebrew, there is no clear difference in meaning between these parallel terms. The BSB translates the second word as young lion, but the word probably has nothing to do with the lion’s age.Hubbard (page 124). See also TWOT (#2363a) for the first term and TWOT (#1025a) for the second term.

There is no need to translate these two terms in different ways unless it is desirable for poetic style. In this context, the two terms function together to convey the idea of a dangerous and powerful animal that the Hebrew people greatly feared.

The word lion occurs figuratively in both the OT and NT, so it is recommended that you keep this figure of speech if possible. If lions are not known in your language group, you could substitute a similar animal that has the same figurative meaning and impact, such as a panther, leopard, or tiger.

General Comment on 5:14a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these parallel statements. For example:

For it is I who am like a fierce lion to Israel and Judah.

For I am the one that attacks Israel and Judah like a strong lion.

5:14a

For I am like a lion to Ephraim

5:14b

and like a young lion to the house of Judah.

5:14a–d

(combined/reordered)

5:14c

I, even I, will tear them to pieces and then go away.

5:14d

I will carry them off where no one can rescue them.

5:14c–d

Notice the parallel parts that are similar in meaning:These lines form a chiasm. The first part of 5:14c is “I, even I, will tear them to pieces.” This is similar to the second part of 5:14d “no one can rescue them.” The second part of 5:14c is “[I will] go away.” This is similar to the first part of 5:14d “I will carry them off.”

14cI, even I, will tear them to pieces and then go away.

14dI will carry them off where no one can rescue them.

In these lines, the LORD continues to compare himself to a lion who kills and carries off his prey. As in 5:14a–b, he emphasizes that he is the one who will destroy them. Since he is in control, no one is able to rescue them from his judgment.

I: In Hebrew, the pronoun I is repeated, literally “I, I.” It also occurs in an emphatic position in the clause. These two factors give it very strong emphasis.

Here is another way to indicate this emphasis:

I myself will tear them to pieces and then leave them. (GNT)

Translate this emphasis in a natural way in your language.

tear them to pieces…no one can rescue them: The first phrase describes what a lion does to its prey. The next phrase continues this description. No one will be able to rescue them from the lion that tears them to pieces. A lion kills and destroys. Similarly, the LORD will cause the people of Israel and of Judah to suffer and die. He will do that by giving their enemies the power to defeat them in war.

go away…carry them off: The parallel phrases go away and carry them off describe the same event. If they imply two separate events in your language, here are some translation options:

General Comment on 5:14a–d

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these four verse parts. See 5:14a–d (combined/reordered) in the Display for an example.

uW Translation Notes:

General Information:

Yahweh is talking about Judah and Israel.

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) So I will be like a lion to Ephraim

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when I [will,like_(the)_lion to,Ephraim and,like_(the),lion to,the_house_of Yehuda I I tear and,I_will_go carry_off and,there_[will]_not_[be] rescue )

Yahweh is going to pursue and attack Ephraim like a lion.

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) like a young lion to the house of Judah

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when I [will,like_(the)_lion to,Ephraim and,like_(the),lion to,the_house_of Yehuda I I tear and,I_will_go carry_off and,there_[will]_not_[be] rescue )

Yahweh is going to treat Judah in a similar way. Yahweh is showing his displeasure with both the northern and the southern kingdoms.

(Occurrence 0) I, even I

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when I [will,like_(the)_lion to,Ephraim and,like_(the),lion to,the_house_of Yehuda I I tear and,I_will_go carry_off and,there_[will]_not_[be] rescue )

Yahweh is emphasizing that he is the one that is bringing judgment on all of his people.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) will tear

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when I [will,like_(the)_lion to,Ephraim and,like_(the),lion to,the_house_of Yehuda I I tear and,I_will_go carry_off and,there_[will]_not_[be] rescue )

As a lion tears apart the animal it is eating, so Yahweh will tear his people away from their homes and country.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3482
    4. 521937
    5. S-C
    6. S
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 364743
    1. I
    2. -
    3. 697
    4. 521938
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 364744
    1. +will like (the) lion
    2. -
    3. 3418,7704
    4. 521939,521940
    5. P-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 364745
    1. to ʼEfrayim
    2. Efrayim
    3. 3705,405
    4. 521941,521942
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Person=Ephraim; Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 364746
    1. and like (the) lion
    2. young
    3. 1987,3418,3460
    4. 521943,521944,521945
    5. P-C,Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 364747
    1. to the house of
    2. -
    3. 3705,1094
    4. 521946,521947
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 364748
    1. Yəhūdāh/(Judah)
    2. Yehudah's
    3. 2925
    4. 521948
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 364749
    1. I
    2. -
    3. 179
    4. 521949
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 364750
    1. I
    2. -
    3. 179
    4. 521950
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 364751
    1. I will tear to pieces
    2. -
    3. 2854
    4. 521951
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 364752
    1. and I will go
    2. -
    3. 1987,1984
    4. 521952,521953
    5. V-C,Vqi1cs
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 364753
    1. I will carry off
    2. carry
    3. 5228
    4. 521954
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 364754
    1. and there +will not +be
    2. there'll
    3. 1987,500
    4. 521955,521956
    5. SP-C,Tn
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 364755
    1. a deliverer
    2. -
    3. 5200
    4. 521957
    5. S-Vhrmsa
    6. -
    7. Y-780; TProphecies_of_Hosea
    8. 364756

OET (OET-LV)If/because I will_like_(the)_lion to_ʼEfrayim and_like_(the)_lion to_the_house_of Yəhūdāh/(Judah) I I I_will_tear_to_pieces and_I_will_go I_will_carry_off and_there_will_not_be a_deliverer.

OET (OET-RV)because I’ll be like a lion to Efrayim,
 ⇔ ≈ and like a young lion to Yehudah’s descendants.
 ⇔ I myself will tear them apart then go away.
 ⇔ ≈ I’ll carry them off and there’ll be no one to rescue them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 HOS 5:14 ©