Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) the_leaders_of They_have_become of_Yəhūdāh like_ (of)_a_boundary _those_who_displace_of on_them I_will_pour_out like_water severe_anger_of_my.
OET (OET-RV) ⇔ Yehudah’s leaders are like thieves who move a boundary.
⇔ I’ll pour my anger out on them like water from a jug.
In 5:8–11, the LORD warned Israel and Judah that he would soon destroy them by means of the enemy that had come to wage war against them. He also accused them of various kinds of sin. In 5:12–15, the LORD compared his judgment to destructive things like a moth, wood rot, and a lion. He assured the people that they would be destroyed in spite of their attempt to get help from Assyria. We do not know with certainty the date and the details of the war. However, some scholars believe that this is the war that is mentioned in 2 Kings 16:5–9 and 2 Chronicles 28:5–23.This may be the Syro-Ephraimite war, 735–732 B.C.E. In that war the kingdoms of Israel and Syria united to fight against the kingdoms of Assyria and Judah. The war greatly harmed both Israel and Judah. Israel and Syria lost the war, and the king of Assyria took control of most of the land of Israel. See Andersen and Freedman (pages 402–403), Hubbard (pages 118–122), Stuart (page 101), and Macintosh (page 194) for more details.
Here are some other examples of section headings:
War between Judah and Israel (GNT)
The Lord warns Israel and Judah (CEV)
In this verse, the focus shifts from the northern kingdom of Israel to the southern kingdom of Judah.
The princes of Judah are like those who move boundary stones;
The leaders of Judah are like a person who moves the stones that mark property boundaries to steal the land of their neighbors.
I am also very angry with the people who rule Judah. They are like criminals who steal other people’s land.
The princes of Judah are like those who move boundary stones: This statement is a simile. In this simile, the princes of Judah are compared to people who move a “landmark” (ESV) or “boundary markers” (NET). This was clearly prohibited in Deuteronomy 19:14 and Deuteronomy 27:17.
Scholars do not know specifically how Judah’s princes were similar to people who moved boundary markers.Most scholars think that this verse refers to a wartime event in which Judah annexed land that belonged to Israel. These scholars include Andersen and Freedman, Macintosh, Stuart, Hubbard, and Davies. The GNT has followed this interpretation. It has: “the leaders of Judah have invaded Israel and stolen land from her.” Unfortunately, it is not possible to identify a particular historical event. Some scholars think that this verse refers instead to figurative/spiritual boundaries (Keil, Wood) or to other violations of human rights (McComiskey). Because of this uncertainty, it is recommended that you not follow a specific interpretation, as the GNT has done. However, we do know that people did this in order to steal land from their neighbors.
Here are some ways to translate this figure of speech:
Make explicit that moving boundary stones was illegal. For example:
Judah’s leaders are like crooks who move boundary markers (CEV)
Translate the significance of the action but omit the specific reference to boundary stones. For example:
The leaders of Judah are like those who steal other people’s land. (NCV)
The leaders of Judah have become like thieves (NLT)
The princes of Judah: This phrase refers to those who rule the kingdom of Judah. It includes the king, his officials, and military leaders.
Here are some other ways to translate this phrase:
The rulers of Judah (NJB)
Those who govern/rule Judah
I will pour out My fury upon them like water.
So I will also punish them. It will be as if they are carried away by a great flood of water.
Therefore, I will punish them severely like a flood destroys everything that it reaches.
I will pour out My fury upon them like water: This verse part describes the LORD’s response to the sin of the leaders of Judah. As a result of their sin, he will punish them severely. In some languages, it may be necessary to make this connection explicit. For example:
So… (GNT)
that’s why… (CEV)
The LORD’s fury is compared here to water. In this context, it implies a large quantity of water, such as in a flood. Here are some of the ways in which his anger is like water:
The amount of both is great and overwhelming.
Both cause great destruction.
Here are some other ways to translate this simile:
I will pour out punishment on them like a flood (GNT)
I will pour out my wrath on them like a flood of water (NIV)
I will flood them with my anger (CEV)
In some languages, verbs like pour out cannot be used with words like “wrath” or “punishment.”
Here are some other ways to translate this simile:
I will punish them severely. It will be as if a terrible flood carries them away.
I am very angry at them. I will destroy them like a flood.
fury: This word refers here to the LORD’s fierce anger that he expresses when he judges or punishes people.
Here are some other ways to translate this word:
punishment (GNT)
rage (NET)
Yahweh is talking about Judah and Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) The leaders of Judah are like those who move a boundary stone
(Some words not found in UHB: they_were princes_of Yehuda like,[those_who]_displace_of border on,them pour_out like,water wrath_of,my )
To “move a boundary stone” refers to moving the landmark that marked the border of some property, which was a crime under Israelite law.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will pour my wrath on them like water
(Some words not found in UHB: they_were princes_of Yehuda like,[those_who]_displace_of border on,them pour_out like,water wrath_of,my )
Yahweh’s wrath against Judah will be like a large stream of water that destroys them. In the scriptures, emotions and moral qualities are often spoken of as if they were liquids.
5:10 thieves (literally those who move a boundary marker): The Lord was the owner of the land, which he entrusted to the tribes following the conquest (see Josh 13:8–19:51). To move a boundary marker and change God’s allotted boundaries was to steal from God (Deut 19:14). Such an act rightly invoked divine punishment (Deut 27:17).
OET (OET-LV) the_leaders_of They_have_become of_Yəhūdāh like_ (of)_a_boundary _those_who_displace_of on_them I_will_pour_out like_water severe_anger_of_my.
OET (OET-RV) ⇔ Yehudah’s leaders are like thieves who move a boundary.
⇔ I’ll pour my anger out on them like water from a jug.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.