Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15

Parallel HOS 5:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 5:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because I’ll be like a lion to Efrayim,
 ⇔ and like a young lion to Yehudah’s descendants.
 ⇔ I myself will tear them apart then go away.
 ⇔ I’ll carry them off and there’ll be no one to rescue them.

OET-LVIf/because I like_a_lion to_ʼEfrayim and_like_a_young_lion to_house_of Yəhūdāh/(Judah) I I I_will_tear_to_pieces and_go_away I_will_carry_off and_no a_deliverer.

UHBכִּ֣י אָנֹכִ֤י כַ⁠שַּׁ֨חַל֙ לְ⁠אֶפְרַ֔יִם וְ⁠כַ⁠כְּפִ֖יר לְ⁠בֵ֣ית יְהוּדָ֑ה אֲנִ֨י אֲנִ֤י אֶטְרֹף֙ וְ⁠אֵלֵ֔ךְ אֶשָּׂ֖א וְ⁠אֵ֥ין מַצִּֽיל׃
   (kiy ʼānokiy ka⁠shshaḩal lə⁠ʼefrayim və⁠ka⁠kkəfir lə⁠ⱱēyt yəhūdāh ʼₐniy ʼₐniy ʼeţrof və⁠ʼēlēk ʼessāʼ və⁠ʼēyn maʦʦil.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιότι ἐγώ εἰμι ὡς πανθὴρ τῷ Ἐφραὶμ, καὶ ὡς λέων τῷ οἴκῳ Ἰούδα· καὶ ἐγὼ ἁρπῶμαι καὶ πορεύσομαι, καὶ λήψομαι, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐξαιρούμενος.
   (Dioti egō eimi hōs panthaʸr tōi Efraim, kai hōs leōn tōi oikōi Youda; kai egō harpōmai kai poreusomai, kai laʸpsomai, kai ouk estai ho exairoumenos. )

BrTrWherefore I am as a panther to Ephraim, and as a lion to the house of Juda: and I will tear, and go away; and I will take, and there shall be none to deliver.

ULTFor I will be like a lion to Ephraim,
 ⇔ and like a young lion to the house of Judah.
 ⇔ I, even I, will tear and go away;
 ⇔ I will carry off,
 ⇔ and there will be no one to rescue.

USTI will become like a lion to the people of Ephraim in Israel;
 ⇔ I will become like a young lion to the people of Judah.
 ⇔ I will destroy them and leave them;
 ⇔ I will carry them far away,
 ⇔ and no one will be able to rescue them.

BSBFor I am like a lion to Ephraim and like a young lion to the house of Judah. I, [even] I, will tear them to pieces and then go away. I will carry them off [where] no one can rescue them.
 ⇔ 
 ⇔ 

MSBFor I am like a lion to Ephraim and like a young lion to the house of Judah. I, [even] I, will tear them to pieces and then go away. I will carry them off [where] no one can rescue them.
 ⇔ 
 ⇔ 


OEBFor I myself will be like a lion to Ephraim,
 ⇔ like a young lion to the house of Judah.
 ⇔ I, yes I, will rend and go my way,
 ⇔ I will carry off and none will rescue.

WEBBEFor I will be to Ephraim like a lion,
 ⇔ and like a young lion to the house of Judah.
 ⇔ I myself will tear in pieces and go away.
 ⇔ I will carry off, and there will be no one to deliver.

WMBB (Same as above)

NETI will be like a lion to Ephraim,
 ⇔ like a young lion to the house of Judah.
 ⇔ I myself will tear them to pieces,
 ⇔ then I will carry them off, and no one will be able to rescue them!

LSVFor I [am] as a lion to Ephraim,
And as a young lion to the house of Judah, I tear and go,
I carry away, and there is no deliverer.

FBVFor I will be like a lion to Ephraim, like a fierce lion to the people of Judah. I will come and tear them to pieces, and carry them off, and no one will be able to rescue them.

T4TI will become like [SIM] a lion [DOU] to both nations;
 ⇔ I will attack them and tear them to pieces.
 ⇔ I will drag them away,
 ⇔ and no one will be able to rescue them.

LEBNo LEB HOS book available

BBEFor I will be to Ephraim as a lion, and as a young lion to the children of Judah; I, even I, will give him wounds and go away; I will take him away, and there will be no helper.

Mofffor I am like a lion to Ephraim,
 ⇔ like a young lion to Judah,
 ⇔ I tear, I go my way,
 ⇔ and none can rescue my prey.

JPSFor I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah; I, even I, will tear and go away, I will take away, and there shall be none to deliver.

ASVFor I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will carry off, and there shall be none to deliver.

DRAFor I will be like a lioness to Ephraim, and like a lion’s whelp to the house of Juda: I, I will catch, and go: I will take away, and there is none that can rescue.

YLTFor I [am] as a lion to Ephraim, And as a young lion to the house of Judah, I — I tear and go, I bear away, and there is no deliverer.

DrbyFor I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah. I, I will tear and go away; I will carry off, and there shall be none to deliver.

RVFor I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will carry off, and there shall be none to deliver.
   (For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Yudah: I, even I, will tear and go away; I will carry off, and there shall be none to deliver. )

SLTFor I as the lion to Ephraim, and as the young lion to the house of Judah I, I will rend and go away; I will take away and none delivering.

WbstrFor I will be to Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him .

KJB-1769For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.
   (For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Yudah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him. )

KJB-1611For I will bee vnto Ephraim as a Lion, and as a yong Lion to the house of Iudah: I, euen I wil teare and goe away: I will take away, and none shall rescue him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsNo Bshps HOS book available

GnvaFor I will be vnto Ephraim as a lyon, and as a lyons whelpe to the house of Iudah: I, euen I will spoyle, and goe away: I will take away, and none shall rescue it.
   (For I will be unto Ephraim as a lion, and as a lions whelp/pup_or_cub to the house of Yudah: I, even I will spoil, and go away: I will take away, and none shall rescue it. )

CvdlNo Cvdl HOS book available

WyclNo Wycl HOS book available

LuthNo Luth HOS book available

ClVgQuoniam ego quasi leæna Ephraim, et quasi catulus leonis domui Juda. Ego, ego capiam, et vadam; tollam, et non est qui eruat.
   (Since I as_if the_lioness Ephraim, and as_if catulus lion's home Yuda. Ego, I capiam, and vadam; tollam, and not/no it_is who eruat. )

RP-GNTNo RP-GNT HOS book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

General Information:

Yahweh is talking about Judah and Israel.

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) So I will be like a lion to Ephraim

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when I like_a,lion to,Ephraim and,like_a,young_lion to,house_of Yehuda I I tear and,go_away carry_off and,no rescue )

Yahweh is going to pursue and attack Ephraim like a lion.

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) like a young lion to the house of Judah

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when I like_a,lion to,Ephraim and,like_a,young_lion to,house_of Yehuda I I tear and,go_away carry_off and,no rescue )

Yahweh is going to treat Judah in a similar way. Yahweh is showing his displeasure with both the northern and the southern kingdoms.

(Occurrence 0) I, even I

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when I like_a,lion to,Ephraim and,like_a,young_lion to,house_of Yehuda I I tear and,go_away carry_off and,no rescue )

Yahweh is emphasizing that he is the one that is bringing judgment on all of his people.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) will tear

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when I like_a,lion to,Ephraim and,like_a,young_lion to,house_of Yehuda I I tear and,go_away carry_off and,no rescue )

As a lion tears apart the animal it is eating, so Yahweh will tear his people away from their homes and country.

BI Hos 5:14 ©