Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16
OET (OET-LV) woe to/for_them if/because they_have_fled from_me devastation to/for_them if/because they_have_transgressed against_me and_I I_will_redeem_them and_they they_have_spoken on_me lies.
OET (OET-RV) They won’t end well because they’ve strayed from me.
⇔ ≈ Devastation will hit them because they’ve rebelled against me.
⇔ → I would have bought them back, but they told lies about me.
In this section, the LORD again spoke to the people of Israel and Judah. In contrast to the people’s future repentance (6:1–3), he gave examples of their current disloyalty and corruption, including their reliance on other nations instead of him. They continued to commit sins, and they refused to seek him. He announced that he would judge them, and he illustrated his coming judgment in various ways.
In this section, the Hebrew text sometimes uses second person pronouns (“you”) and sometimes third person pronouns (“they” or “he”) to refer to the people of Israel. The BSB follows the Hebrew pronoun usage. It uses “they” in 6:5–10, “you” in 6:4 & 11, and “they” or “he” in 7:1–16. Throughout these verses the LORD is the speaker, and he either addresses the people directly or speaks about them.
English versions all use “you” in 6:11 and “they” in chapter 7, but they differ in the way they use the pronouns in 6:5–10. You should use the most natural and least confusing way in your language to handle the pronouns in 6:5–10. In 6:7–10, the Display will follow the BSB pronoun choice in the first meaning line and give another pronoun choice in the second meaning line. See the note on “you” in 2:16b–c, where the pronoun changes are similar.
Here are some other examples of section headings:
Transitory Faithfulness and Imminent Judgment (NET)
Impenitence of Israel and Judah (NRSV)
(combined/reordered)
¶ They have rebelled against me and left me. Therefore they will undergo severe suffering.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
13a Woe to them, for they have strayed from me!
13b Destruction to them, for they have rebelled against me!
In the first parallel pair in each line, the LORD declares that the people will experience disaster. The second parallel pair gives the reasons for this disaster.
Woe to them…Destruction to them: The first expression, Woe to them, predicts or threatens terrible trouble or sorrow for the people of Israel. The second expression identifies the Woe as Destruction or disaster. It warns the people that someone will destroy them.
Neither of these expressions has a verb. In some languages, it may be necessary to supply verbs. For example:
They will experience great trouble…Destruction will come to them
They will have great sorrow…They will die
Some languages may also express threats or warnings of this nature with an expression or exclamation that emphasizes the awfulness of the disaster.TWOT (#42) and NIDOTTE (#208) point out that “woe” functions as an exclamation of despair when it occurs with a first person pronoun (Woe to me/us!). It functions as a threat of judgment when it occurs with a second or third person pronoun (Woe to you/them!). For example:
What sorrow awaits…! (NLT)
How horrible it will be… (GW)
for: The Hebrew conjunction that the BSB translates as for introduces each of the parallel reasons for their destruction. In some languages, these reasons may be implied without a conjunction. For example:
Woe to them, they have strayed from me! Ruin to them, they have sinned against me! (NAB)
they have strayed from Me…they have rebelled against Me: The word strayed often refers to people who literally run away. Here it indicates that the people intentionally left or deserted God. The word rebelled indicates here that the people of Israel rebelled or revolted against the LORD, their divine ruler. They transgressed by breaking the terms of the covenant between them and the LORD.TWOT (#1846).
Here are some other ways to translate these parallel reasons:
They left me…they turned against me (NCV)
those who have deserted me…they have rebelled against me (NLT)
They have run away from me…they’ve rebelled against me (GW)
In some languages, it may be more natural to reorder and/or combine the parallel parts. For example:
Trouble and destruction will be their reward for rejecting me! (CEV)
In some languages, it may also be more natural to put the reasons before the results. For example:
13aThey have turned away from me. Therefore they will experience great trouble.
13bThey have revolted against me, so they will be destroyed.
Woe to them, for they have strayed from Me!
¶ “They will have great trouble, because they abandoned me.
¶ “The people will soon suffer horribly, because they left me.
Destruction to them, for they have rebelled against Me!
They will experience disaster, for they have turned against me.
Yes, they rejected me! Therefore an enemy will destroy them.
Though I would redeem them, they speak lies against Me.
I am willing to rescue them from their troubles, but they tell lies about/against me.
As for me, I want to save them, but as for them, they just lie to me.
Though I would redeem them, they speak lies against Me: In this sentence, the LORD contrasts the good he is willing to do for the people with the evil that the people do against him. He is willing to save the people. But the lies that the people tell about him stop him from doing so.
I would redeem them: In Hebrew, this clause is literally “I will redeem them.” In this context, it probably refers to rescuing the people from enemy armies.
Some versions translate this clause as completed action. But here it probably expresses a current wish or desire, as in the BSB above. Here is another example:
I want to deliver them (NET)
I…they: In Hebrew, the independent pronouns I and they emphasize the contrast between the LORD’s readiness to restore the people and the people’s rebellious attitude.Davies (page 189). If possible, translate in a way that expresses this strong contrast. For example:
As for me, I am ready to save them, but as for them, they only tell lies against me.
they speak lies against Me: The Hebrew word that the BSB translates as against Me can also be translated here as “about me” or “to me.” The following options are all acceptable ways to translate this clause:
“about me” or “against me.” The clause means that the people give false information “about” the LORD. They do not tell the truth when they speak against him. For example:
they speak lies against me (ESV)
they tell lies about me (REB)
“to me.” The clause means that the people are insincere when they pray. They do not tell the truth when they speak to the LORD. For example:
they have lied to me (NET)
their worship of me was false. (GNT)This option may be the basis for the GNT translation. In 7:14 the GNT has: “They have not prayed to me sincerely.”
7:13 What sorrow: This word (Hebrew ’oy) was used at funerals to mourn the dead. In God’s eyes, Israel was as good as dead because they had rebelled against him. Rebellion against a human king was a capital crime; how much more serious it was for God’s people to rebel against their heavenly king.
• I wanted to redeem them: This Hebrew word means paying a fee to repatriate someone who has been enslaved. It is often associated with the exodus from Egypt. The Lord desired to do for the Israelites what he did when he brought their ancestors out of their slavery to pagan gods, but they . . . told lies about him.
OET (OET-LV) woe to/for_them if/because they_have_fled from_me devastation to/for_them if/because they_have_transgressed against_me and_I I_will_redeem_them and_they they_have_spoken on_me lies.
OET (OET-RV) They won’t end well because they’ve strayed from me.
⇔ ≈ Devastation will hit them because they’ve rebelled against me.
⇔ → I would have bought them back, but they told lies about me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.