Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 7 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) And_not they_say to_heart_of_their all_of evil_of_their I_remember now they_have_surrounded_them deeds_of_their before face_of_my they_are.
OET (OET-RV) But they don’t realise in their hearts that I remember all their evil.
⇔ ≈ Now their deeds surround them—they’re staring at me in the face.
In this section, the LORD again spoke to the people of Israel and Judah. In contrast to the people’s future repentance (6:1–3), he gave examples of their current disloyalty and corruption, including their reliance on other nations instead of him. They continued to commit sins, and they refused to seek him. He announced that he would judge them, and he illustrated his coming judgment in various ways.
In this section, the Hebrew text sometimes uses second person pronouns (“you”) and sometimes third person pronouns (“they” or “he”) to refer to the people of Israel. The BSB follows the Hebrew pronoun usage. It uses “they” in 6:5–10, “you” in 6:4 & 11, and “they” or “he” in 7:1–16. Throughout these verses the LORD is the speaker, and he either addresses the people directly or speaks about them.
English versions all use “you” in 6:11 and “they” in chapter 7, but they differ in the way they use the pronouns in 6:5–10. You should use the most natural and least confusing way in your language to handle the pronouns in 6:5–10. In 6:7–10, the Display will follow the BSB pronoun choice in the first meaning line and give another pronoun choice in the second meaning line. See the note on “you” in 2:16b–c, where the pronoun changes are similar.
Here are some other examples of section headings:
Transitory Faithfulness and Imminent Judgment (NET)
Impenitence of Israel and Judah (NRSV)
In this paragraph, the LORD gave examples of how the people of Israel had failed to know him and had failed to show love to him and others.
This verse continues the description of the deceitful people. Notice the parallel parts that are similar in meaning:
2aBut they fail to consider in their hearts that I remember all their evil.
2bNow their deeds are all around them; they are always before My face.
The first clauses in 7:2a and 7:2b indicate that the people are unaware of the true results of their sins. The second clauses indicate that the LORD knows about all their sins and remembers them.
But they fail to consider in their hearts that I remember all their evil.
They are not aware that I remember every evil thing they do.
They do not stop and think that I know about all their sins.
But they fail to consider in their hearts that I remember all their evil: In Hebrew, 7:2a begins with a conjunction that connects the people’s wickedness in 7:1d–f and their failure to realize the true situation in 7:2a–b. The preceding context describes people who live deceitfully as if the LORD did not care. But the true situation in 7:2a–b is that God does indeed care.
Here are some ways to indicate this relationship:
Use an explicit conjunction, as the BSB does. For example:
and the bandits raid outside. But they do not consider that I remember all their wickedness… (NRSV)
marauders raid in the open; and they never pause to consider that I remember all their wicked deeds… (NJB)
Do not use an explicit conjunction. Allow the context to imply the relationship. For example:
and gangs rob people out in the streets. They do not realize that I remember all of their wicked deeds… (NET)
and robbers are in the streets. It never enters their minds that I remember all their evil deeds… (NCV)
Use a natural way in your language to indicate this relationship.
they fail to consider: This phrase means “they are unaware” or “they do not think about.”
that I remember: In this context, these words mean “I notice” or “I think about,” or “I don’t forget.” They indicate that the LORD knows about their evil deeds. They are not hidden from him.
Here are some other ways to translate these words:
I have seen (CEV)
I am watching (NLT)
all their evil: This phrase refers to actions that are against God’s will, such as dishonest or immoral behavior.
Here are some other ways to translate this phrase:
all the evil things they’ve done (GW)
all their wickedness (NRSV)
Now their deeds are all around them; they are before My face.
But the truth is that their sins surround them. They are constantly in my sight.
Their sins are like an army that encircles/surrounds them. I do not forget even one.
Now their deeds are all around them: This is a figure of speech (personification). It describes the people’s evil deeds as enemy soldiers who have surrounded and captured them.Hubbard (pages 131–132) and McComiskey (page 101). This figure of speech may imply two things:
They have many sins.
The people cannot free themselves from their sin and its consequences.
Here are some other ways to translate this clause:
Keep the personification. For example:
their misdeeds encircle them (REB)
Make explicit the implied comparison to enemy soldiers. For example:
Their wicked deeds are like enemies who have surrounded them.
Now: This conjunction may indicate a time reference or introduce a contrast. For example:
Their evil deeds have now surrounded them (NET)
It never enters their heads that I will remember all this evil; but their sins surround them (GNT)
In some languages, it may be more natural to allow the context to imply the relationship between this clause and the previous one and not have a conjunction here. For example:
Its people don’t realize I am watching them. Their sinful deeds are all around them (NLT)
Any of these options are acceptable. Use a natural way in your language to indicate one of these relationships.
they are before My face: This clause is parallel to the clause “I remember all their evil” in 7:2a. The meaning is related. God always sees every evil deed the people do, and he does not forget them.
Here are some other ways to translate this clause:
they are right in front of me (NCV)
I see them all (NLT)
their own deeds…stare me in the face (NJB)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) their deeds surround them
(Some words not found in UHB: and,not consider to,heart_of,their all/each/any/every evil_of,their remember now they,have_surrounded_them deeds_of,their before face_of,my they_were )
The people’s evil deeds are probably spoken of here as if they were other people ready to accuse them of their crimes.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) they are before my face
(Some words not found in UHB: and,not consider to,heart_of,their all/each/any/every evil_of,their remember now they,have_surrounded_them deeds_of,their before face_of,my they_were )
Here God is represented by his “face” which emphasizes his presence and awareness. Alternate translation: “and I see it all”
7:1-2 I want to heal Israel: God’s overwhelming desire was to heal Israel’s harlotry (see 14:4) and restore her to right relationship with him, but she was filled with liars, thieves, and bandits.
• The Israelites might have thought that the Lord was unaware of their sins, but he was watching them, and he saw everything they did.
OET (OET-LV) And_not they_say to_heart_of_their all_of evil_of_their I_remember now they_have_surrounded_them deeds_of_their before face_of_my they_are.
OET (OET-RV) But they don’t realise in their hearts that I remember all their evil.
⇔ ≈ Now their deeds surround them—they’re staring at me in the face.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.