Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16
OET (OET-LV) And_not they_have_cried_out to_me with_heart_of_their if/because they_wail on beds_of_their on grain and_new_wine they_assemble_themselves they_turn_aside against_me.
OET (OET-RV) They don’t cry to me from their heart, but they wail on their beds.
⇔ They gather together for grain and new wine, but they turn away from me.
In this section, the LORD again spoke to the people of Israel and Judah. In contrast to the people’s future repentance (6:1–3), he gave examples of their current disloyalty and corruption, including their reliance on other nations instead of him. They continued to commit sins, and they refused to seek him. He announced that he would judge them, and he illustrated his coming judgment in various ways.
In this section, the Hebrew text sometimes uses second person pronouns (“you”) and sometimes third person pronouns (“they” or “he”) to refer to the people of Israel. The BSB follows the Hebrew pronoun usage. It uses “they” in 6:5–10, “you” in 6:4 & 11, and “they” or “he” in 7:1–16. Throughout these verses the LORD is the speaker, and he either addresses the people directly or speaks about them.
English versions all use “you” in 6:11 and “they” in chapter 7, but they differ in the way they use the pronouns in 6:5–10. You should use the most natural and least confusing way in your language to handle the pronouns in 6:5–10. In 6:7–10, the Display will follow the BSB pronoun choice in the first meaning line and give another pronoun choice in the second meaning line. See the note on “you” in 2:16b–c, where the pronoun changes are similar.
Here are some other examples of section headings:
Transitory Faithfulness and Imminent Judgment (NET)
Impenitence of Israel and Judah (NRSV)
They do not cry out to Me from their hearts
They refuse to pray to me sincerely.
They do not cry out to Me from their hearts: In Hebrew, cry out means to call for help in a time of distress.TWOT (#570). Another way to translate cry out to Me is “pray to me.” For example:
They do not pray to me (NET)
from their hearts: In Hebrew, this phrase is literally “in their heart.” For Hebrew speakers, the heart was the center of reason and emotion. To fail to cry out to God “in” or “from their heart” indicates that the people refused to sincerely request help from God.
Here are some other ways to translate this clause:
They don’t pray to me sincerely (GW)
They do not cry out to me with sincere hearts (NLT)
(combined/reordered)
They weep loudly on their beds in their despair, but they refuse to believe in me or call to me for help.
when they wail upon their beds.
Instead, they just lie on their beds and wail/howl.
but: This word introduces a contrast with the previous statement.
Here is another way to introduce this contrast:
Instead, they sit on their couches and wail (NLT)
Use a natural way in your language to introduce a contrast with the previous statement.
when they wail upon their beds: This part of the sentence describes what the people do instead of sincerely crying out to God in prayer. They lie on their beds and wail because of their hopeless despair or sorrow. These words may also indicate that they cry out in pain from slashing themselves as part of idol worship.Keil (page 109) and McComiskey (page 115). See the note on “they slash themselves” in 7:14c.
beds: The Hebrew word that the BSB translates as beds describes a place where people normally lie down and sleep. It can refer to a sleeping mat as well as a piece of furniture.NIDOTTE (#5435). Here in Hosea 7:14, beds may be associated with the ritual sexual activity that was part of idol worship.Stuart (page 123).
Here are some other ways to translate this verse part:
They just lie on their beds and cry (NCV)
They howl in distress on their beds (NET)
They slash themselves for grain and new wine,
They cut themselves when they pray to false gods for grain and wine.
They slash themselves as they plead to Baal for good crops.
They slash themselves for grain and wine: There is a textual issue here:
The LXX and some Hebrew manuscripts have “For grain and new wine they cut themselves.” For example:
They slash themselves for grain and new wine (NET) (BSB, CEV, ESV, GNT, GW, NAB, NET, NIV2011, NJB, NLT, NRSV, REB)
The Masoretic Text has “For grain and new wine they assemble themselves.” For example:
They come together to ask for grain and new wine. (NCV) (NASB, KJV, NCV, NIV)
It is recommended that you follow option (1). It makes good sense and fits the context well. It is also easy to explain how the Masoretic Text could be a variant form of the Hebrew word for “cut themselves.”In Hebrew, the letters r (ר) and d (ד) are very similar. A scribe might easily have written r instead of d, so that MT's ytgwrrw (“assemble themselves”) may have come from an original ytgwddw (“cut themselves”). See McComiskey (page 115), ICC (page 280), and Andersen and Freedman (page 475).
They slash themselves: The act of gashing or cutting oneself was a pagan Canaanite custom. The people hoped that Baal would respond to their self- mutilation by providing good crops.Davies (pages 190–191) and NET (footnote b on 7:14). Some versions make this pagan connection explicit. For example:
and slashed themselves, in the hope that Baal will bless their crops. (CEV)
for grain and new wine: This phrase gives the reason that the people cut themselves. They were motivated by a desire to obtain the food and drink they needed to live. For more information on this phrase, see the notes on “grain, new wine, and oil” in 2:8b.
but turn away from Me.
They turn from/against me.
But they renounce/reject me.
but turn away from Me: This verse part may function as a summary or a conclusion to the previous statement. It may also function as a transition to the next verse.Stuart (page 123) suggests that this statement is the first part of a chiasm that continues in verse 15.
but: In Hebrew and in some English versions, this verse part does not begin with a conjunction. The connection with 7:14c is implied. For example:
They have turned against me. (GW)
In other versions, a contrast is made explicit. For example:
14cThey slash themselves for grain and new wine, 14dbut turn away from me. (NET)
turn away from Me: There is a textual issue here:
The Masoretic Text has “they turn away from me.” For example:
They turn away from Me (NASB) (BSB, NASB, NET, NCV, NIV, NLT, REB)
The Syriac and Targum have “they rebel against me.” For example:
They are still rebelling against me (NJB) (ESV, GNT, KJV, NAB, NJB, NRSV)
It is recommended that you follow option (1). The Masoretic Text makes good sense and fits the context. It carries both the ideas of turning away from God and turning against God.An argument in favor of option (2) is that the preposition bǝ “against,” which occurs here, fits better with the verb “rebel” than with “turn.” See Davies (page 191). However, according to Hubbard (page 141), the preposition can indicate separation. Keil (page 110) also prefers the MT. According to him, the verb with this preposition implies “depart and turn against God.” “McComiskey (page 115) agrees that the preposition may add a sense of hostility to the people's departure from God.”
Yahweh is speaking.
(Occurrence 0) they wail on their beds
(Some words not found in UHB: and=not cry to=me with,heart_of,their that/for/because/then/when wail on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in beds_of,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in grain and,new_wine gash turn_away against,me )
It was usual for idol worshipers to eat ceremonial meals while reclining on couches or beds.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) they turn away from me
(Some words not found in UHB: and=not cry to=me with,heart_of,their that/for/because/then/when wail on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in beds_of,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in grain and,new_wine gash turn_away against,me )
Here no longer worshiping God is spoken of as turning away from him. Alternate translation: “they no longer worship me”
7:14 They cut themselves: Self-mutilation was characteristic of Canaanite worship (see 1 Kgs 18:28); it was prohibited in Israel (Deut 14:1).
OET (OET-LV) And_not they_have_cried_out to_me with_heart_of_their if/because they_wail on beds_of_their on grain and_new_wine they_assemble_themselves they_turn_aside against_me.
OET (OET-RV) They don’t cry to me from their heart, but they wail on their beds.
⇔ They gather together for grain and new wine, but they turn away from me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.