Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) They_have_consumed strangers strength_of_his and_he not he_knows also gray_hair it_has_sneaked_in in/on/over_him/it and_he not he_knows.
OET (OET-RV) Foreigners have devoured his strength, but he hasn’t realised that.
⇔ Gray hairs are now mixed in, but he hasn’t noticed them.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Gray hairs are sprinkled on him
(Some words not found in UHB: devour foreigners strength_of,his and=he not know also/yet gray_hairs sprinkled in/on/over=him/it and=he not know )
Here “gray hairs” represent old age.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) but he does not know it
(Some words not found in UHB: devour foreigners strength_of,his and=he not know also/yet gray_hairs sprinkled in/on/over=him/it and=he not know )
However, this “old age” is clearly a way of saying that the northern kingdom is getting weaker and weaker, because the nation does not know it is “old.”
7:9 foreign gods (literally foreigners): Israel’s political involvement with foreign nations had harmed their spiritual well-being.
OET (OET-LV) They_have_consumed strangers strength_of_his and_he not he_knows also gray_hair it_has_sneaked_in in/on/over_him/it and_he not he_knows.
OET (OET-RV) Foreigners have devoured his strength, but he hasn’t realised that.
⇔ Gray hairs are now mixed in, but he hasn’t noticed them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.