Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16
OET (OET-RV) Although I trained them and helped them become strong,
⇔ they still plot evil against me.
In this section, the LORD again spoke to the people of Israel and Judah. In contrast to the people’s future repentance (6:1–3), he gave examples of their current disloyalty and corruption, including their reliance on other nations instead of him. They continued to commit sins, and they refused to seek him. He announced that he would judge them, and he illustrated his coming judgment in various ways.
In this section, the Hebrew text sometimes uses second person pronouns (“you”) and sometimes third person pronouns (“they” or “he”) to refer to the people of Israel. The BSB follows the Hebrew pronoun usage. It uses “they” in 6:5–10, “you” in 6:4 & 11, and “they” or “he” in 7:1–16. Throughout these verses the LORD is the speaker, and he either addresses the people directly or speaks about them.
English versions all use “you” in 6:11 and “they” in chapter 7, but they differ in the way they use the pronouns in 6:5–10. You should use the most natural and least confusing way in your language to handle the pronouns in 6:5–10. In 6:7–10, the Display will follow the BSB pronoun choice in the first meaning line and give another pronoun choice in the second meaning line. See the note on “you” in 2:16b–c, where the pronoun changes are similar.
Here are some other examples of section headings:
Transitory Faithfulness and Imminent Judgment (NET)
Impenitence of Israel and Judah (NRSV)
Although I trained and strengthened their arms, they plot evil against Me: In this sentence, the LORD contrasts the good he has done for the people with the evil that the people do against him. The BSB and a number of other versions express this contrast by using a concessive clause in 7:15a. For example:
Though I trained them and gave them strength, they have made evil plans against me. (NCV)
I…they: The sentence that the BSB translates as shown above is literally “And I, I instructed…but against me, they plot evil.” The Hebrew text emphasizes the contrast between the LORD and the people of Israel. If possible, translate in a way that expresses this strong contrast. For example:
It was I who trained and strengthened their arms, yet they plot evil against me. (NRSV)
Although I trained and strengthened their arms,
¶ “It was I who taught them and made them into a strong nation,
¶ “Even though I was the one who instructed and strengthened them,
I trained and strengthened their arms: In Hebrew, the word trained can refer to moral instruction, rebuke, or punishment. In 7:12d, the same word referred primarily to punishment. Here, in combination with strengthened, it refers primarily to teaching or training. For example:
I taught them what they know (CEV)
The phrase strengthened their arms is a figure of speech that most often means to encourage someone. It is frequently used in the context of battle. Here it may indicate that God gave the people of Israel encouragement or strength to fight and overcome their enemies.TWOT (#636), Keil (page 110), and McComiskey (page 116). It does not mean that God literally strengthened their arms.
Some versions translate their arms as the object of both verbs. For example:
I trained and strengthened their arms (NRSV)
If a literal translation of these figures of speech is not correctly understood, it is recommended that you use the nonfigurative meaning, as in the NIV or the NCV.
they plot evil against Me.
yet they made evil plans against me.
they nevertheless plan to do me harm.
they plot evil against Me: This clause means that the people make evil plans that are offensive and disloyal to God.Macintosh (page 284). Some suggest it may refer specifically to the worship of false godsDavies (page 191), Keil (page 110), Wood (page 199), and Stuart (page 124). or to making alliances with other nations instead of relying on God.McComiskey (page 116), and Stuart (page 124). However, the verse itself gives only a general statement. It leaves implicit the details of the people’s evil plans.
Here are some other ways to translate this statement:
they have made evil plans against me (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Though I trained them and strengthened their arms
(Some words not found in UHB: and,I trained strengthened arms_of,their and,against,me plot evil )
This may be a military metaphor, in which God training the Israelites to love him and obey him is spoken of as if he had been training their men for war.
OET (OET-RV) Although I trained them and helped them become strong,
⇔ they still plot evil against me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.