Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Here not it_was_brought DOM blood_its into the_sanctuary within certainly_(eat) you_all_will_eat DOM_her/it in/on/at/with_sanctuary just_as I_commanded.
UHB הֵ֚ן לֹא־הוּבָ֣א אֶת־דָּמָ֔הּ אֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ פְּנִ֑ימָה אָכ֨וֹל תֹּאכְל֥וּ אֹתָ֛הּ בַּקֹּ֖דֶשׁ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוֵּֽיתִי׃ ‡
(hēn loʼ-hūⱱāʼ ʼet-dāmāh ʼel-haqqodesh pənimāh ʼākōl toʼkəlū ʼotāh baqqodesh kaʼₐsher ʦiūēytī.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ γὰρ εἰσήχθη τοῦ αἵματος αὐτοῦ εἰς τὸ ἅγιον· κατὰ πρόσωπον ἔσω φάγεσθε αὐτὸ ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὃν τρόπον μοι συνέταξε Κύριος.
(Ou gar eisaʸⱪthaʸ tou haimatos autou eis to hagion; kata prosōpon esō fagesthe auto en topōi hagiōi, hon tropon moi sunetaxe Kurios. )
BrTr For the blood of it was not brought into the holy place: ye shall eat it within, before the Lord, as the Lord commanded me.
ULT Look, its blood was not brought into the inner Holy Place. Eating, you shall eat it in the holy place, just as I commanded!”
UST Consider this: the sacrifice was not the type of purifying sacrifice that required the priest to bring any blood into the inner portion of the Holy Place in the sacred tent! You should certainly have eaten it in the place that the priests have set apart for such holy purposes, exactly as I told you to do!”
BSB Since its blood was not brought inside the holy place, you should have eaten it in the sanctuary area, as I commanded.”
OEB No OEB LEV book available
WEBBE Behold, its blood was not brought into the inner part of the sanctuary. You certainly should have eaten it in the sanctuary, as I commanded.”
WMBB (Same as above)
NET See here! Its blood was not brought into the holy place within! You should certainly have eaten it in the sanctuary just as I commanded!”
LSV Behold, its blood has not been brought into the holy place within; eating you eat it in the holy place, as I have commanded.”
FBV As its blood was not taken into the holy place, you should have eaten it in the sanctuary area, as I ordered.”
T4T Since its blood was not taken into the holy place inside the Sacred Tent, you should have eaten the meat of the goat near the Sacred Tent, as I commanded.”
LEB Look, its blood was not brought inside the sanctuary.[fn] Certainly you should have eaten it in the sanctuary, as I commanded.”
10:18 Or “to the sanctuary inside” or “to the sanctuary within”
BBE See, its blood was not taken into the holy place: certainly it was right for you to have taken it as food in the holy place, as I gave orders.
Moff No Moff LEV book available
JPS Behold, the blood of it was not brought into the sanctuary within; ye should certainly have eaten it in the sanctuary, as I commanded.'
ASV Behold, the blood of it was not brought into the sanctuary within: ye should certainly have eaten it in the sanctuary, as I commanded.
DRA Especially whereas none of the blood thereof hath been carried within the holy places, and you ought to have eaten it in the sanctuary, as was commanded me?
YLT lo, its blood hath not been brought in unto the holy place within; eating ye do eat it in the holy place, as I have commanded.'
Drby Lo, its blood was not brought in within the sanctuary: ye should certainly have eaten it in the sanctuary, as I commanded.
RV Behold, the blood of it was not brought into the sanctuary within: ye should certainly have eaten it in the sanctuary, as I commanded.
Wbstr Behold, the blood of it was not brought within the holy place : ye should indeed have eaten it in the holy place , as I commanded.
KJB-1769 Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded.
(Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye/you_all should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded. )
KJB-1611 [fn]Behold, the blood of it was not brought in, within the holy place: yee should indeed haue eaten it in the holy place, as I commanded.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
10:18 Chap.6. 26.
Bshps Beholde, ye blood of it was not brought in within the holy place: Ye shoulde haue eaten it in the holy place, as I commaunded.
(Behold, ye/you_all blood of it was not brought in within the holy place: Ye/You_all should have eaten it in the holy place, as I commanded.)
Gnva Beholde, the blood of it was not brought within the holy place: ye should haue eaten it in the holy place, as I commanded.
(Behold, the blood of it was not brought within the holy place: ye/you_all should have eaten it in the holy place, as I commanded. )
Cvdl Beholde, the bloude of it came not in to the Sanctuary: Ye shulde haue eaten it in the Sanctuary, as I was commaunded.
(Behold, the blood of it came not in to the Sanctuary: Ye/You_all should have eaten it in the Sanctuary, as I was commanded.)
Wycl moost sithen of the blood therof is not borun yn with ynne hooli thingis, and ye ouyten ete it in the seyntuarie, as it is comaundid to me?
(moost since of the blood thereof is not born yn within holy things, and ye/you_all ouyten eat it in the seyntuarie, as it is commanded to me?)
Luth Siehe, sein Blut ist nicht kommen in das Heilige hinein. Ihr solltet es im Heiligen gegessen haben, wie mir geboten ist.
(See, his blood is not coming in the Heilige hinein. You solltet it in_the Heiligen gegessen have, like to_me offered is.)
ClVg præsertim cum de sanguine illius non sit illatum intra sancta, et comedere debueritis eam in Sanctuario, sicut præceptum est mihi?
(præsertim when/with about sanguine illius not/no let_it_be illatum intra sancta, and comedere debueritis her in Sanctuario, like præceptum it_is mihi? )
10:1-20 A fire was to burn constantly on the bronze altar (6:9) to supply coals for burning incense (16:12). Perhaps careless from drinking wine (10:8-11), Nadab and Abihu took coals from another source. This violation of God’s instruction resulted in their deaths.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
לֹא־הוּבָ֣א אֶת־דָּמָ֔הּ אֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ פְּנִ֑ימָה
not brought DOM blood,its to/towards the,sanctuary inside
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this sacrifice did not require the priests to bring its blood into the inner Holy Place”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לֹא־הוּבָ֣א אֶת־דָּמָ֔הּ אֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ פְּנִ֑ימָה
not brought DOM blood,its to/towards the,sanctuary inside
According to 6:23, sin offerings that required the priest to bring the blood of the animal into the inner sanctuary of the Holy Place could not be eaten by the priests. Rather, this variety of sin offerings had to be burned completely. Moses is saying that because the sin offering presented by the people was not this particular kind of sin offering, it should have been eaten by the priests. If this would not be clear to your readers, consider explaining the significance of this statement in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: “if the blood of the sin offering had been brought into the inner Holy Place, it could not have been eaten. But since it was the sin offering that the people presented, it did not require this”
Note 3 topic: writing-pronouns
אֶת־דָּמָ֔הּ
DOM blood,its
Here, the possessive pronoun its refers to the sin offering. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the blood of the sin offering”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
הַקֹּ֖דֶשׁ פְּנִ֑ימָה
the,sanctuary inside
The inner Holy Place refers to the space within the tent of meeting, particularly, the space of the inner tent known as the Holy of Holies. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the interior section of the tent of the Holy Place”
Note 5 topic: figures-of-speech / reduplication
אָכ֨וֹל תֹּאכְל֥וּ אֹתָ֛הּ
to_eat eaten DOM=her/it
This expression repeats the verb eat in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “You must certainly eat it”
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
תֹּאכְל֥וּ
eaten
Here the pronoun you is plural. It refers to Aaron and his sons, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction. Alternate translation: “you must eat”