Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20

Parallel LEV 10:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 10:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVHere not it_was_brought DOM blood_its into the_sanctuary within certainly_(eat) you_all_will_eat DOM_her/it in/on/at/with_sanctuary just_as I_commanded.

UHBהֵ֚ן לֹא־הוּבָ֣א אֶת־דָּמָ֔⁠הּ אֶל־הַ⁠קֹּ֖דֶשׁ פְּנִ֑ימָה אָכ֨וֹל תֹּאכְל֥וּ אֹתָ֛⁠הּ בַּ⁠קֹּ֖דֶשׁ כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר צִוֵּֽיתִי׃
   (hēn loʼ-hūⱱāʼ ʼet-dāmā⁠h ʼel-ha⁠qqodesh pənimāh ʼākōl toʼkə ʼotā⁠h ba⁠qqodesh ka⁠ʼₐsher ʦiūēytī.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐ γὰρ εἰσήχθη τοῦ αἵματος αὐτοῦ εἰς τὸ ἅγιον· κατὰ πρόσωπον ἔσω φάγεσθε αὐτὸ ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὃν τρόπον μοι συνέταξε Κύριος.
   (Ou gar eisaʸⱪthaʸ tou haimatos autou eis to hagion; kata prosōpon esō fagesthe auto en topōi hagiōi, hon tropon moi sunetaxe Kurios. )

BrTrFor the blood of it was not brought into the holy place: ye shall eat it within, before the Lord, as the Lord commanded me.

ULTLook, its blood was not brought into the inner Holy Place. Eating, you shall eat it in the holy place, just as I commanded!”

USTConsider this: the sacrifice was not the type of purifying sacrifice that required the priest to bring any blood into the inner portion of the Holy Place in the sacred tent! You should certainly have eaten it in the place that the priests have set apart for such holy purposes, exactly as I told you to do!”

BSBSince its blood was not brought inside the holy place, you should have eaten it in the sanctuary area, as I commanded.”


OEBNo OEB LEV book available

WEBBEBehold, its blood was not brought into the inner part of the sanctuary. You certainly should have eaten it in the sanctuary, as I commanded.”

WMBB (Same as above)

NETSee here! Its blood was not brought into the holy place within! You should certainly have eaten it in the sanctuary just as I commanded!”

LSVBehold, its blood has not been brought into the holy place within; eating you eat it in the holy place, as I have commanded.”

FBVAs its blood was not taken into the holy place, you should have eaten it in the sanctuary area, as I ordered.”

T4TSince its blood was not taken into the holy place inside the Sacred Tent, you should have eaten the meat of the goat near the Sacred Tent, as I commanded.”

LEBLook, its blood was not brought inside the sanctuary.[fn] Certainly you should have eaten it in the sanctuary, as I commanded.”


10:18 Or “to the sanctuary inside” or “to the sanctuary within”

BBESee, its blood was not taken into the holy place: certainly it was right for you to have taken it as food in the holy place, as I gave orders.

MoffNo Moff LEV book available

JPSBehold, the blood of it was not brought into the sanctuary within; ye should certainly have eaten it in the sanctuary, as I commanded.'

ASVBehold, the blood of it was not brought into the sanctuary within: ye should certainly have eaten it in the sanctuary, as I commanded.

DRAEspecially whereas none of the blood thereof hath been carried within the holy places, and you ought to have eaten it in the sanctuary, as was commanded me?

YLTlo, its blood hath not been brought in unto the holy place within; eating ye do eat it in the holy place, as I have commanded.'

DrbyLo, its blood was not brought in within the sanctuary: ye should certainly have eaten it in the sanctuary, as I commanded.

RVBehold, the blood of it was not brought into the sanctuary within: ye should certainly have eaten it in the sanctuary, as I commanded.

WbstrBehold, the blood of it was not brought within the holy place : ye should indeed have eaten it in the holy place , as I commanded.

KJB-1769Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded.
   (Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye/you_all should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded. )

KJB-1611[fn]Behold, the blood of it was not brought in, within the holy place: yee should indeed haue eaten it in the holy place, as I commanded.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


10:18 Chap.6. 26.

BshpsBeholde, ye blood of it was not brought in within the holy place: Ye shoulde haue eaten it in the holy place, as I commaunded.
   (Behold, ye/you_all blood of it was not brought in within the holy place: Ye/You_all should have eaten it in the holy place, as I commanded.)

GnvaBeholde, the blood of it was not brought within the holy place: ye should haue eaten it in the holy place, as I commanded.
   (Behold, the blood of it was not brought within the holy place: ye/you_all should have eaten it in the holy place, as I commanded. )

CvdlBeholde, the bloude of it came not in to the Sanctuary: Ye shulde haue eaten it in the Sanctuary, as I was commaunded.
   (Behold, the blood of it came not in to the Sanctuary: Ye/You_all should have eaten it in the Sanctuary, as I was commanded.)

Wyclmoost sithen of the blood therof is not borun yn with ynne hooli thingis, and ye ouyten ete it in the seyntuarie, as it is comaundid to me?
   (moost since of the blood thereof is not born yn within holy things, and ye/you_all ouyten eat it in the seyntuarie, as it is commanded to me?)

LuthSiehe, sein Blut ist nicht kommen in das Heilige hinein. Ihr solltet es im Heiligen gegessen haben, wie mir geboten ist.
   (See, his blood is not coming in the Heilige hinein. You solltet it in_the Heiligen gegessen have, like to_me offered is.)

ClVgpræsertim cum de sanguine illius non sit illatum intra sancta, et comedere debueritis eam in Sanctuario, sicut præceptum est mihi?
   (præsertim when/with about sanguine illius not/no let_it_be illatum intra sancta, and comedere debueritis her in Sanctuario, like præceptum it_is mihi? )


TSNTyndale Study Notes:

10:1-20 A fire was to burn constantly on the bronze altar (6:9) to supply coals for burning incense (16:12). Perhaps careless from drinking wine (10:8-11), Nadab and Abihu took coals from another source. This violation of God’s instruction resulted in their deaths.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

לֹא־הוּבָ֣א אֶת־דָּמָ֔⁠הּ אֶל־הַ⁠קֹּ֖דֶשׁ פְּנִ֑ימָה

not brought DOM blood,its to/towards the,sanctuary inside

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this sacrifice did not require the priests to bring its blood into the inner Holy Place”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

לֹא־הוּבָ֣א אֶת־דָּמָ֔⁠הּ אֶל־הַ⁠קֹּ֖דֶשׁ פְּנִ֑ימָה

not brought DOM blood,its to/towards the,sanctuary inside

According to 6:23, sin offerings that required the priest to bring the blood of the animal into the inner sanctuary of the Holy Place could not be eaten by the priests. Rather, this variety of sin offerings had to be burned completely. Moses is saying that because the sin offering presented by the people was not this particular kind of sin offering, it should have been eaten by the priests. If this would not be clear to your readers, consider explaining the significance of this statement in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: “if the blood of the sin offering had been brought into the inner Holy Place, it could not have been eaten. But since it was the sin offering that the people presented, it did not require this”

Note 3 topic: writing-pronouns

אֶת־דָּמָ֔⁠הּ

DOM blood,its

Here, the possessive pronoun its refers to the sin offering. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the blood of the sin offering”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠קֹּ֖דֶשׁ פְּנִ֑ימָה

the,sanctuary inside

The inner Holy Place refers to the space within the tent of meeting, particularly, the space of the inner tent known as the Holy of Holies. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the interior section of the tent of the Holy Place”

Note 5 topic: figures-of-speech / reduplication

אָכ֨וֹל תֹּאכְל֥וּ אֹתָ֛⁠הּ

to_eat eaten DOM=her/it

This expression repeats the verb eat in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “You must certainly eat it”

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

תֹּאכְל֥וּ

eaten

Here the pronoun you is plural. It refers to Aaron and his sons, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction. Alternate translation: “you must eat”

BI Lev 10:18 ©