Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_spoke ʼAhₐron to Mosheh here the_day they_have_presented DOM sin_offering_their and_DOM burnt_offering_their to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and_happened DOM_me as_these and_eaten a_sin_offering the_day the_good in/on_both_eyes_of of_YHWH.
UHB וַיְדַבֵּ֨ר אַהֲרֹ֜ן אֶל־מֹשֶׁ֗ה הֵ֣ן הַ֠יּוֹם הִקְרִ֨יבוּ אֶת־חַטָּאתָ֤ם וְאֶת־עֹֽלָתָם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַתִּקְרֶ֥אנָה אֹתִ֖י כָּאֵ֑לֶּה וְאָכַ֤לְתִּי חַטָּאת֙ הַיּ֔וֹם הַיִּיטַ֖ב בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ ‡
(vayədabēr ʼahₐron ʼel-mosheh hēn hayyōm hiqriyⱱū ʼet-ḩaţţāʼtām vəʼet-ˊolātām lifənēy yhwh vattiqreʼnāh ʼotiy kāʼēlleh vəʼākaltī ḩaţţāʼt hayyōm hayyīţaⱱ bəˊēynēy yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐλάλησεν Ἀαρὼν πρὸς Μωυσῆν, λέγων, εἰ σήμερον προσαγιόχασι τὰ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν, καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα αὐτῶν ἔναντι Κυρίου, καὶ συμβέβηκέ μοι τοιαῦτα, καὶ φάγομαι τὰ περὶ τῆς ἁμαρτίας σήμερον, μὴ ἀρεστὸν ἔται Κυρίῳ;
(Kai elalaʸsen Aʼarōn pros Mōusaʸn, legōn, ei saʸmeron prosagioⱪasi ta peri taʸs hamartias autōn, kai ta holokautōmata autōn enanti Kuriou, kai sumbebaʸke moi toiauta, kai fagomai ta peri taʸs hamartias saʸmeron, maʸ areston etai Kuriōi; )
BrTr And Aaron spoke to Moses, saying, If they have brought nigh to-day their sin-offerings, and their whole-burnt-offerings before the Lord, and these events have happened to me, and yet I should eat to-day of the sin-offerings, would it be pleasing to the Lord?
ULT And Aaron spoke to Moses, “Look, today they presented their sin offering and their burnt offering to the face of Yahweh, and it has happened to me according to these things. But if I ate the sin offering today, would it have been good in the eyes of Yahweh?”
UST But Aaron replied, “Consider this: today, the people brought their purifying sacrifices and their wholly burned sacrifices to Yahweh in the precincts where he lives among the Israelite people. Yet, nonetheless, these horrible things have happened to me! Even if I myself had eaten the meat of the purifying sacrifice today, would Yahweh have approved of everything that has happened here today, even the death of my sons?”
BSB § But Aaron replied to Moses, “Behold, this very day they presented their sin offering and their burnt offering before the LORD. Since these things have happened to me, if I had eaten the sin offering today, would it have been acceptable in the sight of the LORD?”
OEB No OEB LEV book available
WEBBE Aaron spoke to Moses, “Behold, today they have offered their sin offering and their burnt offering before the LORD; and such things as these have happened to me. If I had eaten the sin offering today, would it have been pleasing in the LORD’s sight?”
WMBB (Same as above)
NET But Aaron spoke to Moses, “See here! Just today they presented their sin offering and their burnt offering before the Lord and such things as these have happened to me! If I had eaten a sin offering today would the Lord have been pleased?”
LSV And Aaron speaks to Moses, “Behold, today they have brought their sin-offering and their burnt-offering near before YHWH; and [things] like these meet me, yet I have eaten a sin-offering today; is it good in the eyes of YHWH?”
FBV So Aaron explained to Moses, “Look, it was today that they presented their sin offering and their burnt offering before the Lord. After all that's just happened to me, would the Lord have been pleased if I'd eaten the sin offering today?”
T4T Aaron replied to Moses/me, “Today the people brought to Yahweh their offering to be forgiven for the sins they had committed, and the offering to be completely burned, and surely that pleased Yahweh, but think about the terrible thing that happened to my other two sons! Would [RHQ] Yahweh have been pleased if I had eaten some of the offering to cause the people to become acceptable to God?”
LEB So[fn] Aaron said to Moses, “Look, today they presented their sin offering and their burnt offering before[fn] Yahweh, and things such as these have happened to me, and if I were to eat a sin offering today, would it have been good in Yahweh’s eyes?”
BBE And Aaron said to Moses, You have seen that today they have made their sin-offering and their burned offering before the Lord, and such things as these have come on me. If I had taken the sin-offering as food today, would it have been pleasing to the Lord?
Moff No Moff LEV book available
JPS And Aaron spoke unto Moses: 'Behold, this day have they offered their sin-offering and their burnt-offering before the LORD, and there have befallen me such things as these; and if I had eaten the sin-offering to-day, would it have been well-pleasing in the sight of the LORD?
ASV And Aaron spake unto Moses, Behold, this day have they offered their sin-offering and their burnt-offering before Jehovah; and there have befallen me such things as these: and if I had eaten the sin-offering to-day, would it have been well-pleasing in the sight of Jehovah?
DRA Aaron answered: This day hath been offered the victim for sin, and the holocaust before the Lord: and to me what thou seest has happened: how could I eat it, or please the Lord in the ceremonies, having a sorrowful heart?
YLT And Aaron speaketh unto Moses, 'Lo, to-day they have brought near their sin-offering and their burnt-offering before Jehovah; and [things] like these meet me, yet I have eaten a sin-offering to-day; is it good in the eyes of Jehovah?'
Drby And Aaron said to Moses, Behold, to-day have they presented their sin-offering and their burnt-offering before Jehovah; and such things have befallen me; and had I to-day eaten the sin-offering, would it have been good in the sight of Jehovah?
RV And Aaron spake unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the LORD; and there have befallen me such things as these: and if I had eaten the sin offering today, would it have been well-pleasing in the sight of the LORD?
Wbstr And Aaron said to Moses, Behold, this day have they offered their sin-offering, and their burnt-offering before the LORD; and such things have befallen me: and if I had eaten the sin-offering to day, would it have been accepted in the sight of the LORD?
KJB-1769 And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the LORD; and such things have befallen me: and if I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the LORD?
KJB-1611 And Aaron said vnto Moses, Behold, this day haue they offered their sinne offering, and their burnt offering before the LORD: and such things haue befallen me: and if I had eaten the sinne offering to day, should it haue bin accepted in the sight of the LORD?
(And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering, and their burnt offering before the LORD: and such things have befallen me: and if I had eaten the sin offering to day, should it have bin accepted in the sight of the LORD?)
Bshps And Aaron sayde vnto Moyses: Beholde, this day haue they offered their sinne offering, and their burnt offering before the Lorde: and suche thinges are come vnto me, if I had eaten the sinne offering to day, shoulde it haue ben accepted in the sight of the Lorde?
(And Aaron said unto Moses: Behold, this day have they offered their sin offering, and their burnt offering before the Lord: and such things are come unto me, if I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the Lord?)
Gnva And Aaron said vnto Moses, Behold, this day haue they offred their sinne offring, and their burnt offring before the Lord, and such things as thou knowest are come vnto mee: If I had eaten the sinne offring to day, should it haue bene accepted in the sight of the Lord?
(And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering, and their burnt offering before the Lord, and such things as thou/you knowest/know are come unto me: If I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the Lord? )
Cvdl Aaron sayde vnto Moses: Beholde, this daye haue they offred their synofferynge & their burntofferynge before ye LORDE. And it is chaunsed me after this maner. And shulde I eate of the synofferynge to daye, & be mery before the LORDE?
(Aaron said unto Moses: Behold, this day have they offered their synofferynge and their burntofferynge before ye/you_all LORD. And it is chanced me after this manner. And should I eat of the synofferynge to day, and be merry before the LORD?)
Wyc And Aaron answeride, Sacrifice for synne, and brent sacrifice is offrid to dai bifor the Lord; sotheli this that thou seest, bifelde to me; how myyte Y ete it, ether plese God in cerymonyes with soreuful soule?
(And Aaron answered, Sacrifice for sin, and burnt sacrifice is offrid to day before the Lord; truly this that thou/you seest, bifelde to me; how might I eat it, ether please God in cerymonyes with soreuful soule?)
Luth Aaron aber sprach zu Mose: Siehe, heute haben sie ihr Sündopfer und ihr Brandopfer vor dem HErr’s geopfert, und es ist mir also gegangen, wie du siehest; und ich sollte essen heute vom Sündopfer? Sollte das dem HErr’s gefallen?
(Aaron but spoke to Mose: See, heute have they/she/them you/their/her Sündopfer and you/their/her Brandopfer before/in_front_of to_him LORD’s geopfert, and it is to_me also gegangen, like you siehest; and I sollte eat heute from_the Sündopfer? Sollte the to_him LORD’s gefallen?)
ClVg Respondit Aaron: Oblata est hodie victima pro peccato, et holocaustum coram Domino: mihi autem accidit quod vides; quomodo potui comedere eam, aut placere Domino in cæremoniis mente lugubri?[fn]
(Respondit Aaron: Oblata it_is hodie victima for peccato, and holocaustum coram Master: to_me however accidit that vides; how potui comedere eam, aut placere Master in cæremoniis mente lugubri? )
10.19 Respondit Aaron, etc. In persona Ecclesiæ, cujus figuram gerit, sicut et Christi, videtur Aaron dicere hoc. Quasi, quia post adventum Salvatoris deputati sunt ministare, et pro pœnitentia offerre, et propheticam vitam exponere. Aliter: Docentes perierunt et in eis hæc Ecclesiæ acciderunt, ut sacerdotum et magistrorum lugeret mortem, unde comedere hodie pro peccato non potuit, nec orare: Domino autem displicebat. AUG. Respondit Aaron, etc. Si hodie obtulerunt quæ pro peccato illorum sunt, etc., usque ad Hoc autem quare sit factum, respondit Aaron, et placuit Mosi. Hodie. Quasi dicat: si ante remissionem Salvatoris hoc peccassent, forsitan ignosceretur, cum nondum mundo scientia manifestaretur: unde, Si non venissem, et locutus eis fuissem, peccatum non haberent; nunc autem excusationem non habent de peccato suo Joan. 15..
10.19 Respondit Aaron, etc. In persona Ecclesiæ, cuyus figuram gerit, like and of_Christ, videtur Aaron dicere hoc. Quasi, because after adventum Salvatoris deputati are ministare, and for pœnitentia offerre, and propheticam life exponere. Aliter: Docentes they_perished and in to_them these_things Ecclesiæ acciderunt, as sacerdotum and magistrorum lugeret mortem, whence comedere hodie for peccato not/no potuit, but_not orare: Master however displicebat. AUG. Respondit Aaron, etc. When/But_if hodie obthey_took which for peccato illorum are, etc., until to This however quare let_it_be factum, answered Aaron, and placuit Mosi. Hodie. Quasi let_him_say: when/but_if before remissionem Salvatoris this peccassent, forsitan ignosceretur, when/with nondum mundo scientia manifestaretur: unde, When/But_if not/no venissem, and spoke to_them fuissem, peccatum not/no haberent; now however excusationem not/no habent about peccato suo Yoan. 15..
10:19 yet this tragedy has happened to me: Aaron was saying either that eating the goat of the sin offering would not have prevented the deaths of Nadab and Abihu or that it would not have been appropriate for him to eat it on the heels of such a grievous event.
Note 1 topic: writing-pronouns
הִקְרִ֨יבוּ אֶת־חַטָּאתָ֤ם וְאֶת־עֹֽלָתָם֙
presented DOM sin_offering,their and=DOM burnt_offering,their
Here the pronouns they and their refer to Aaron’s four sons, who had offered burnt offerings and sin offerings on their own behalf as well as on the behalf of the people. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “my four sons presented their sin offerings and their burnt offerings”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה
to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH
See how you translated this expression in 1:5. Alternate translation: “in the precincts of the tent of meeting, where Yahweh lived among the Israelites” or “in Yahweh’s presence”
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
וַתִּקְרֶ֥אנָה אֹתִ֖י כָּאֵ֑לֶּה
and,happened DOM=me as,these
Aaron is referring to the death of his sons, Nadab and Abihu, in a polite way by using the phrase it has happened to me according to these things. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to these events in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “and now my sons lie dead outside of the camp, having been consumed by Yahweh’s fire”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
וְאָכַ֤לְתִּי חַטָּאת֙ הַיּ֔וֹם הַיִּיטַ֖ב בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה
and,eaten sin the=day the,good in/on=both_eyes_of YHWH
Aaron here uses the question form to question Moses about the appropriateness of eating the meat of the sin offering when his two sons were killed within the holy space of the tent of meeting itself. His question anticipates a negative response. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation, followed by a period rather than a question mark: “But even if I ate the sin offering today, it would not have been good in the eyes of Yahweh.”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
הַיִּיטַ֖ב בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃
the,good in/on=both_eyes_of (Some words not found in UHB: and=he/it_spoke ʼAhₐron to/towards Mosheh if the=day presented DOM sin_offering,their and=DOM burnt_offering,their to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and,happened DOM=me as,these and,eaten sin the=day the,good in/on=both_eyes_of YHWH )
Here, eyes represent the sight of a person and, by extension, their judgment or approval. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “would it have been good in Yahweh’s judgment”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
הַיִּיטַ֖ב בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃
the,good in/on=both_eyes_of (Some words not found in UHB: and=he/it_spoke ʼAhₐron to/towards Mosheh if the=day presented DOM sin_offering,their and=DOM burnt_offering,their to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and,happened DOM=me as,these and,eaten sin the=day the,good in/on=both_eyes_of YHWH )
The expression good in the eyes of Yahweh is an idiom that means “to be pleasing to Yahweh” or “to be acceptable to Yahweh.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “would Yahweh have approved” or “would it have pleased Yahweh”