Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19

OET interlinear LEV 5:18

 LEV 5:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הֵבִיא
    2. 69441,69442
    3. And bring
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vhq3ms
    7. and,bring
    8. S
    9. Y-1490
    10. 48095
    1. אַיִל
    2. 69443
    3. a ram
    4. -
    5. O-Ncmsa
    6. a_ram
    7. -
    8. Y-1490
    9. 48096
    1. תָּמִים
    2. 69444
    3. unblemished
    4. -
    5. 8549
    6. O-Aamsa
    7. unblemished
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48097
    1. מִן
    2. 69445
    3. from
    4. -
    5. S-R
    6. from
    7. -
    8. Y-1490
    9. 48098
    1. 69446
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 48099
    1. הַ,צֹּאן
    2. 69447,69448
    3. the flock
    4. -
    5. 6629
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,flock
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48100
    1. בְּ,עֶרְכְּ,ךָ
    2. 69449,69450,69451
    3. in/on/at/with valuation of your
    4. -
    5. 6187
    6. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    7. in/on/at/with,valuation_of,your
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48101
    1. לְ,אָשָׁם
    2. 69452,69453
    3. as guilt offering
    4. -
    5. 817
    6. S-R,Ncmsa
    7. as,guilt_offering
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48102
    1. אֶל
    2. 69454
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48103
    1. 69455
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 48104
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 69456,69457
    3. the priest/officer
    4. -
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48105
    1. וְ,כִפֶּר
    2. 69458,69459
    3. and make atonement
    4. -
    5. SV-C,Vpq3ms
    6. and,make_atonement
    7. -
    8. Y-1490
    9. 48106
    1. עָלָי,ו
    2. 69460,69461
    3. on/upon/above him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. on/upon/above=him/it
    7. -
    8. Y-1490
    9. 48107
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 69462,69463
    3. the priest/officer
    4. -
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48108
    1. עַל
    2. 69464
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1490
    9. 48109
    1. שִׁגְגָת,וֹ
    2. 69465,69466
    3. error of his
    4. -
    5. 7684
    6. S-Ncfsc,Sp3ms
    7. error_of,his
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48110
    1. אֲשֶׁר
    2. 69467
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1490
    9. 48111
    1. 69468
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 48112
    1. שָׁגָג
    2. 69469
    3. he has sinned inadvertently
    4. -
    5. 7683
    6. V-Vqp3ms
    7. he_has_sinned_inadvertently
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48113
    1. וְ,הוּא
    2. 69470,69471
    3. and he
    4. -
    5. 1931
    6. S-C,Pp3ms
    7. and=he
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48114
    1. לֹא
    2. 69472
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48115
    1. 69473
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 48116
    1. יָדַע
    2. 69474
    3. he knew
    4. -
    5. 3045
    6. V-Vqp3ms
    7. he_knew
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48117
    1. וְ,נִסְלַח
    2. 69475,69476
    3. and forgiven
    4. -
    5. 5545
    6. SV-C,VNq3ms
    7. and,forgiven
    8. -
    9. Y-1490
    10. 48118
    1. ל,וֹ
    2. 69477,69478
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1490
    9. 48119
    1. 69479
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 48120

OET (OET-LV)And_bring a_ram unblemished from the_flock in/on/at/with_valuation_of_your as_guilt_offering to the_priest/officer and_make_atonement on/upon/above_him/it the_priest/officer on error_of_his which he_has_sinned_inadvertently and_he not he_knew and_forgiven to_him/it.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠כִפֶּר֩ עָלָ֨י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֜ן

and,make_atonement on/upon/above=him/it the=priest/officer

See how you translated the similar expression in [1:4](../01/04.md).

Note 2 topic: writing-poetry

עַ֣ל שִׁגְגָת֧⁠וֹ אֲשֶׁר־שָׁגָ֛ג

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in error_of,his which/who committed

Here, a verb and its object come from the same root. The phrase he mistook translates a verb that is related to the noun translated as mistake. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis and your language has comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here in your translation. If not, consider using a generic expression: “for his unintentional mistake

Note 3 topic: writing-background

וְ⁠ה֥וּא לֹֽא־יָדַ֖ע

and=he not knowing

This phrase is a parenthetical aside that functions to provide essential background information for the current thought. That the individual himself did not know clarifies that he has done wrong without being aware of it, as opposed to flagrantly defying Yahweh’s commandments (that is, the “sin with a high hand”). Alternate translation: [but he was unaware]

Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns

וְ⁠ה֥וּא לֹֽא־יָדַ֖ע

and=he not knowing

This expression uses the reflexive pronoun himself to emphasize how significant it was that the person who previously was unaware of his unintentional sin has now come to realize what he has done. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: [but even he did not know]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠נִסְלַ֥ח לֽ⁠וֹ

and,forgiven to=him/it

See how you translated the similar expression in [4:20](../04/20.md). Alternate translation: [and Yahweh will forgive him for his sin]

TSN Tyndale Study Notes:

5:17-19 This paragraph provides general principles for the guilt offering. Even if unaware of the infraction, an individual was guilty and had to provide the appropriate guilt offering. This applied to both sacred and secular property (5:14-16; 6:1-7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And bring
    2. -
    3. 1922,1254
    4. 69441,69442
    5. SV-C,Vhq3ms
    6. S
    7. Y-1490
    8. 48095
    1. a ram
    2. -
    3. 510
    4. 69443
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48096
    1. unblemished
    2. -
    3. 8059
    4. 69444
    5. O-Aamsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48097
    1. from
    2. -
    3. 3968
    4. 69445
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48098
    1. the flock
    2. -
    3. 1830,6438
    4. 69447,69448
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48100
    1. in/on/at/with valuation of your
    2. -
    3. 844,5524
    4. 69449,69450,69451
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48101
    1. as guilt offering
    2. -
    3. 3570,751
    4. 69452,69453
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48102
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 69454
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48103
    1. the priest/officer
    2. -
    3. 1830,3537
    4. 69456,69457
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48105
    1. and make atonement
    2. -
    3. 1922,3379
    4. 69458,69459
    5. SV-C,Vpq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48106
    1. on/upon/above him/it
    2. -
    3. 5613
    4. 69460,69461
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48107
    1. the priest/officer
    2. -
    3. 1830,3537
    4. 69462,69463
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48108
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 69464
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48109
    1. error of his
    2. -
    3. 7140
    4. 69465,69466
    5. S-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48110
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 69467
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48111
    1. he has sinned inadvertently
    2. -
    3. 7478
    4. 69469
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48113
    1. and he
    2. -
    3. 1922,1917
    4. 69470,69471
    5. S-C,Pp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48114
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 69472
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48115
    1. he knew
    2. -
    3. 3105
    4. 69474
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48117
    1. and forgiven
    2. -
    3. 1922,5245
    4. 69475,69476
    5. SV-C,VNq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48118
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 69477,69478
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 48119

OET (OET-LV)And_bring a_ram unblemished from the_flock in/on/at/with_valuation_of_your as_guilt_offering to the_priest/officer and_make_atonement on/upon/above_him/it the_priest/officer on error_of_his which he_has_sinned_inadvertently and_he not he_knew and_forgiven to_him/it.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 5:18 ©