Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19
OET (OET-LV) And_bring a_ram unblemished from the_flock in/on/at/with_valuation_of_your as_guilt_offering to the_priest/officer and_make_atonement on/upon/above_him/it the_priest/officer on error_of_his which he_has_sinned_inadvertently and_he not he_knew and_forgiven to_him/it.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן
and,make_atonement on/upon/above=him/it the=priest/officer
See how you translated the similar expression in [1:4](../01/04.md).
Note 2 topic: writing-poetry
עַ֣ל שִׁגְגָת֧וֹ אֲשֶׁר־שָׁגָ֛ג
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in error_of,his which/who committed
Here, a verb and its object come from the same root. The phrase he mistook translates a verb that is related to the noun translated as mistake. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis and your language has comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here in your translation. If not, consider using a generic expression: “for his unintentional mistake
Note 3 topic: writing-background
וְה֥וּא לֹֽא־יָדַ֖ע
and=he not knowing
This phrase is a parenthetical aside that functions to provide essential background information for the current thought. That the individual himself did not know clarifies that he has done wrong without being aware of it, as opposed to flagrantly defying Yahweh’s commandments (that is, the “sin with a high hand”). Alternate translation: [but he was unaware]
Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns
וְה֥וּא לֹֽא־יָדַ֖ע
and=he not knowing
This expression uses the reflexive pronoun himself to emphasize how significant it was that the person who previously was unaware of his unintentional sin has now come to realize what he has done. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: [but even he did not know]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ
and,forgiven to=him/it
See how you translated the similar expression in [4:20](../04/20.md). Alternate translation: [and Yahweh will forgive him for his sin]
5:17-19 This paragraph provides general principles for the guilt offering. Even if unaware of the infraction, an individual was guilty and had to provide the appropriate guilt offering. This applied to both sacred and secular property (5:14-16; 6:1-7).
OET (OET-LV) And_bring a_ram unblemished from the_flock in/on/at/with_valuation_of_your as_guilt_offering to the_priest/officer and_make_atonement on/upon/above_him/it the_priest/officer on error_of_his which he_has_sinned_inadvertently and_he not he_knew and_forgiven to_him/it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.