Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-RV) After leaving him, she went and told his followers who were mourning and weeping at his loss.
Some time after the women fled from the tomb, Jesus appeared to Mary Magdalene. She then told Jesus’ disciples that she had seen Jesus alive again, but they did not believe her.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here is another possible heading for this section:
Jesus comes to Mary Magdalene
There are parallel passages for this section in Matthew 28:9–10 and John 20:11–18.
She went and told those who had been with Him,
She went to Jesus’ followers and told them what had happened.
Mary went and told the news to those who had been Jesus’ friends/companions.
She went and told those who had been with Him: Mary told Jesus’ followers what the young man had told her to say (see 16:7).
those who had been with Him: The phrase those who had been with Him refers to the eleven disciples and the other men and women who had been followers of Jesus.
Here are some other ways to translate this:
his friends (CEV)
his followers (NCV)
his companions (GNT)
who were mourning and weeping.
They had been mourning and weeping.
When she found them, they were grieving and crying about his death.
who were mourning and weeping: Jesus’ friends were mourning and weeping because Jesus had died. They were grieving over his death. They had not been mourning and weeping while they were with Jesus (16:10a). Be sure that this is clear in your translation.
Here is another way to translate this phrase:
who were very sad and were crying (NCV)
The words mourning and weeping have very similar meanings. If your language has one expression that includes the meanings of sadness/mourning and crying/weeping, you may use one expression here.
OET (OET-RV) After leaving him, she went and told his followers who were mourning and weeping at his loss.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.