Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel MARK 16:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 16:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After leaving him, she went and told his followers who were mourning and weeping at his loss.

OET-LV

SR-GNTNo SR-GNT MARK 16:10 verse available

ULTThat one went and told the ones with him, while they were mourning and weeping.

USTShe went to those who had been with Jesus, while they were mourning and crying. She told them what she had seen.

BSBShe went and told those who had been with Him, who were mourning and weeping.

BLBShe having gone, told it to those having been with Him, mourning and weeping.


AICNTShe went and reported to those who had been with him, as they were mourning and weeping.

OEBShe went and told the news to those who had been with him and who were now in sorrow and tears;

WEBBEShe went and told those who had been with him, as they mourned and wept.

WMBB (Same as above)

NETShe went out and told those who were with him, while they were mourning and weeping.

LSVshe having gone, told those who had been with Him, mourning and weeping;

FBVShe went and told those who had been with him as they mourned and cried.

TCNTShe then went and told those who had been with him, while they were mourning and weeping.

T4TShe went to those who had been with Jesus, while they were mourning and crying. She told them what she had seen.

LEBShe went out and[fn] announced it[fn] to those who were with him while they[fn] were mourning and weeping.


16:10 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb

16:10 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

16:10 *Here “while” is supplied as a component of the participle (“were”) which is understood as temporal

BBEShe went and gave news of it to those who had been with him, while they were sorrowing and weeping.

MoffNo Moff MARK book available

WymthShe went and brought the tidings to those who had been with Him, as they were mourning and weeping.

ASVShe went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

DRAShe went and told them that had been with him, who were mourning and weeping.

YLTshe having gone, told those who had been with him, mourning and weeping;

DrbyShe went and brought word to those that had been with him, [who were] grieving and weeping.

RVShe went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

WbstrAnd she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

KJB-1769And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

KJB-1611And she went and told them that had beene with him, as they mourned and wept.
   (And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.)

BshpsAnd she went & tolde them that were with hym, as they mourned & wept.
   (And she went and told them that were with him, as they mourned and wept.)

GnvaAnd shee went and tolde them that had bene with him, which mourned and wept.
   (And she went and told them that had been with him, which mourned and wept. )

CvdlAnd she wete and tolde the that were with him, as they mourned and wepte.
   (And she went and told the that were with him, as they mourned and wept.)

TNTAnd she went and toolde them that were with him as they morned and weapte.

WycAnd sche yede, and tolde to hem that hadden ben with hym, whiche weren weilynge and wepynge.
   (And she went, and told to them that had been with him, which were weilynge and weepinge.)

LuthUnd sie ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weineten.
   (And they/she/them went there and announced it denen, the with him been were, the there sorrow trugen and weineten.)

ClVgIlla vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus et flentibus.
   (Illa vadens nuntiavit his, who when/with eo fuerant, lugentibus and flentibus. )

UGNTἘκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσιν καὶ κλαίουσιν.
   (Ekeinaʸ poreutheisa apaʸngeilen tois met’ autou genomenois penthousin kai klaiousin.)

SBL-GNTἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετʼ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν·
   (ekeinaʸ poreutheisa apaʸngeilen tois metʼ autou genomenois penthousi kai klaiousin;)

TC-GNTἘκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλε τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσι καὶ κλαίουσι.
   (Ekeinaʸ poreutheisa apaʸngeile tois met autou genomenois, penthousi kai klaiousi. )


TSNTyndale Study Notes:

16:9-20 Nearly all scholars agree that Mark did not write the “shorter” and “longer” endings. There are clear differences in their style, vocabulary, and theology. Also, the best two available Greek manuscripts (Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus) lack these endings. However, there is reason to doubt that Mark intended to end his Gospel at 16:8: (1) Mark emphasizes the fulfillment of Jesus’ predictions throughout his Gospel, and if the Gospel ended with 16:8, there would be no reference to the resurrection appearance(s) of Jesus; (2) all the other Gospels contain accounts of Jesus’ appearances to the women and the disciples; (3) early readers of Mark evidently did not think the book could have ended with 16:8, because they wrote these endings; (4) there is no convincing explanation as to why Mark would have wanted to end his Gospel at 16:8 (all such explanations sound like modern existential literary interpretations that revel in paradox, very unlike the way a first-century Christian author would have thought); (5) it is strange for a Gospel to begin with a bold proclamation that Jesus is the Messiah (1:1) and end with the women’s fear; (6) it would be unique for an ancient Greek book to end with gar (“because”) as the last word—no other example of this has been found; and (7) 16:7 raises the expectation that the disciples will meet Jesus in Galilee—if 16:8 was the original ending of Mark, it is the only unfulfilled prediction in the Gospel. Many scholars conclude that the original ending was accidentally torn off and lost, or was never finished.

BI Mark 16:10 ©