Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After leaving him, she went and told his followers who were mourning and weeping at his loss.
SR-GNT No SR-GNT MARK 16:10 verse available
ULT That one went and told the ones with him, while they were mourning and weeping.
UST She went to those who had been with Jesus, while they were mourning and crying. She told them what she had seen.
BSB She went and told those who had been with Him, who were mourning and weeping.
BLB She having gone, told it to those having been with Him, mourning and weeping.
AICNT She went and reported to those who had been with him, as they were mourning and weeping.
OEB She went and told the news to those who had been with him and who were now in sorrow and tears;
WEBBE She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
WMBB (Same as above)
NET She went out and told those who were with him, while they were mourning and weeping.
LSV she having gone, told those who had been with Him, mourning and weeping;
FBV She went and told those who had been with him as they mourned and cried.
TCNT She then went and told those who had been with him, while they were mourning and weeping.
T4T She went to those who had been with Jesus, while they were mourning and crying. She told them what she had seen.
LEB She went out and[fn] announced it[fn] to those who were with him while they[fn] were mourning and weeping.
16:10 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb
16:10 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
16:10 *Here “while” is supplied as a component of the participle (“were”) which is understood as temporal
BBE She went and gave news of it to those who had been with him, while they were sorrowing and weeping.
Moff No Moff MARK book available
Wymth She went and brought the tidings to those who had been with Him, as they were mourning and weeping.
ASV She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
DRA She went and told them that had been with him, who were mourning and weeping.
YLT she having gone, told those who had been with him, mourning and weeping;
Drby She went and brought word to those that had been with him, [who were] grieving and weeping.
RV She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
Wbstr And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
KJB-1769 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
KJB-1611 And she went and told them that had beene with him, as they mourned and wept.
(And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.)
Bshps And she went & tolde them that were with hym, as they mourned & wept.
(And she went and told them that were with him, as they mourned and wept.)
Gnva And shee went and tolde them that had bene with him, which mourned and wept.
(And she went and told them that had been with him, which mourned and wept. )
Cvdl And she wete and tolde the that were with him, as they mourned and wepte.
(And she went and told the that were with him, as they mourned and wept.)
TNT And she went and toolde them that were with him as they morned and weapte.
Wyc And sche yede, and tolde to hem that hadden ben with hym, whiche weren weilynge and wepynge.
(And she went, and told to them that had been with him, which were weilynge and weepinge.)
Luth Und sie ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weineten.
(And they/she/them went there and announced it denen, the with him been were, the there sorrow trugen and weineten.)
ClVg Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus et flentibus.
(Illa vadens nuntiavit his, who when/with eo fuerant, lugentibus and flentibus. )
UGNT Ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσιν καὶ κλαίουσιν.
(Ekeinaʸ poreutheisa apaʸngeilen tois met’ autou genomenois penthousin kai klaiousin.)
SBL-GNT ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετʼ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν·
(ekeinaʸ poreutheisa apaʸngeilen tois metʼ autou genomenois penthousi kai klaiousin;)
TC-GNT Ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλε τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσι καὶ κλαίουσι.
(Ekeinaʸ poreutheisa apaʸngeile tois met autou genomenois, penthousi kai klaiousi. )
16:9-20 Nearly all scholars agree that Mark did not write the “shorter” and “longer” endings. There are clear differences in their style, vocabulary, and theology. Also, the best two available Greek manuscripts (Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus) lack these endings. However, there is reason to doubt that Mark intended to end his Gospel at 16:8: (1) Mark emphasizes the fulfillment of Jesus’ predictions throughout his Gospel, and if the Gospel ended with 16:8, there would be no reference to the resurrection appearance(s) of Jesus; (2) all the other Gospels contain accounts of Jesus’ appearances to the women and the disciples; (3) early readers of Mark evidently did not think the book could have ended with 16:8, because they wrote these endings; (4) there is no convincing explanation as to why Mark would have wanted to end his Gospel at 16:8 (all such explanations sound like modern existential literary interpretations that revel in paradox, very unlike the way a first-century Christian author would have thought); (5) it is strange for a Gospel to begin with a bold proclamation that Jesus is the Messiah (1:1) and end with the women’s fear; (6) it would be unique for an ancient Greek book to end with gar (“because”) as the last word—no other example of this has been found; and (7) 16:7 raises the expectation that the disciples will meet Jesus in Galilee—if 16:8 was the original ending of Mark, it is the only unfulfilled prediction in the Gospel. Many scholars conclude that the original ending was accidentally torn off and lost, or was never finished.