Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And he_was_saying to_them:
Truly, I_am_saying to_you_all that are some of_the ones having_stood here, who by_no_means may_ not _taste of_death until wishfully they_may_see the kingdom of_ the _god having_come with power.
OET (OET-RV) And he continued, “I can assure you that some of the ones standing here won’t die until they have seen God’s powerful kingdom arrive.”
Note 1 topic: writing-pronouns
ἔλεγεν αὐτοῖς
˱he˲_/was/_saying ˱to˲_them
Here, the pronoun he refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state who he refers to in your translation. Alternate translation: “Jesus was saying to them”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν
˱to˲_you_all
Because Jesus is speaking to everyone who was there, the word you here is plural.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου
who by_no_means not /may/_taste ˱of˲_death
The phrase taste death is an idiom which means “to experience death.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning using plain language. Alternate translation: “who will certainly not experience death”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου
who by_no_means not /may/_taste ˱of˲_death
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you can express the idea behind the abstract noun death by using the verb form. Alternate translation: “who will certainly not die”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ
by_no_means not
The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν
the Kingdom ¬the ˱of˲_God /having/_come
Here Jesus speaks as if the kingdom of God were a person who could come. He means that God will establish or begin his kingdom. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “the kingdom of God having been inaugurated” or “the kingdom of God having begun”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν δυνάμει
with power
If your language does not use an abstract noun for the idea of power, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in a powerful way”
9:1 The introductory I tell you the truth indicates that the promise in this verse is important, but the meaning of the promise is much debated. It might suggest that some of the disciples will (1) witness Jesus’ resurrection from the dead (ch 16); (2) experience the coming of the Spirit upon the church (Acts 2); (3) see the fall of Jerusalem in AD 70; or (4) witness Jesus’ transfiguration as a foretaste of God’s coming Kingdom. Mark’s placement of the promise right before the transfiguration account (Mark 9:2-8) indicates that he probably meant the transfiguration as the fulfillment (see 2 Pet 1:16-18).
OET (OET-LV) And he_was_saying to_them:
Truly, I_am_saying to_you_all that are some of_the ones having_stood here, who by_no_means may_ not _taste of_death until wishfully they_may_see the kingdom of_ the _god having_come with power.
OET (OET-RV) And he continued, “I can assure you that some of the ones standing here won’t die until they have seen God’s powerful kingdom arrive.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.