Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear MARK 9:1

 MARK 9:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 29206
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. he was saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ saying
    8. ˱he˲ ˓was˒ saying
    9. -
    10. Y32; R28892; Person=Jesus
    11. 29207
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y32; R29075; R29072
    11. 29208
    1. Ἀμήν
    2. amēn
    3. Truly
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. truly
    8. truly
    9. D
    10. Y32
    11. 29209
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y32; R28892; Person=Jesus
    11. 29210
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y32; R29075; R29072
    11. 29211
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y32
    11. 29212
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y32
    11. 29213
    1. τινές
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. Y32; F29222; F29229
    11. 29214
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. -
    4. -
    5. 56020
    6. D·······
    7. here
    8. here
    9. -
    10. -
    11. 29215
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMP
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. ˱of˲ the ‹ones›
    9. -
    10. Y32
    11. 29216
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. here
    4. -
    5. 56020
    6. D·······
    7. here
    8. here
    9. -
    10. Y32
    11. 29217
    1. ἑστηκότων
    2. histēmi
    3. having stood
    4. -
    5. 24760
    6. VPEA·GMP
    7. ˓having˒ stood
    8. ˓having˒ stood
    9. -
    10. Y32
    11. 29218
    1. μετʼ
    2. meta
    3. -
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. -
    11. 29219
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. -
    11. 29220
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. -
    4. -
    5. 56020
    6. D·······
    7. here
    8. here
    9. -
    10. -
    11. 29221
    1. οἵτινες
    2. hostis
    3. who
    4. -
    5. 37480
    6. R····NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y32; R29214
    11. 29222
    1. οὒ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y32
    11. 29223
    1. μή
    2. not
    3. won't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 29224
    1. γεύσωνται
    2. geuō
    3. may taste
    4. -
    5. 10890
    6. VSAM3··P
    7. ˓may˒ taste
    8. ˓may˒ taste
    9. -
    10. Y32
    11. 29225
    1. θανάτου
    2. thanatos
    3. of death
    4. -
    5. 22880
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ death
    8. ˱of˲ death
    9. -
    10. Y32
    11. 29226
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. until
    5. 21930
    6. C·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y32
    11. 29227
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y32
    11. 29228
    1. ἴδωσιν
    2. horaō
    3. they may see
    4. -
    5. 37080
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ see
    8. ˱they˲ ˓may˒ see
    9. -
    10. Y32; R29214
    11. 29229
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 29230
    1. Βασιλείαν
    2. basileia
    3. kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N····AFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. Y32
    11. 29231
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 29232
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y32; Person=God
    11. 29233
    1. ἐληλυθυῖαν
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPEA·AFS
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. Y32
    11. 29234
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y32
    11. 29235
    1. δυνάμει
    2. dunamis
    3. power
    4. powerful
    5. 14110
    6. N····DFS
    7. power
    8. power
    9. -
    10. Y32
    11. 29236

OET (OET-LV)And he_was_saying to_them:
Truly, I_am_saying to_you_all that are some of_the ones having_stood here, who by_no_means may_ not _taste of_death until wishfully they_may_see the kingdom of_ the _god having_come with power.

OET (OET-RV)And he continued, “I can assure you that some of the ones standing here won’t die until they have seen God’s powerful kingdom arrive.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἔλεγεν αὐτοῖς

˱he˲_˓was˒_saying ˱to˲_them

Here, the pronoun he refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state who he refers to in your translation. Alternate translation: [Jesus was saying to them]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῖν

˱to˲_you_all

Because Jesus is speaking to everyone who was there, the word you here is plural.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου

who (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινές τῶν ὧδε ἑστηκότων οἵτινες οὒ μή γεύσωνται θανάτου ἕως ἄν ἴδωσιν τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει)

The phrase taste death is an idiom which means “to experience death.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning using plain language. Alternate translation: [who will certainly not experience death]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου

who (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινές τῶν ὧδε ἑστηκότων οἵτινες οὒ μή γεύσωνται θανάτου ἕως ἄν ἴδωσιν τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει)

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you can express the idea behind the abstract noun death by using the verb form. Alternate translation: [who will certainly not die]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινές τῶν ὧδε ἑστηκότων οἵτινες οὒ μή γεύσωνται θανάτου ἕως ἄν ἴδωσιν τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει)

The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινές τῶν ὧδε ἑστηκότων οἵτινες οὒ μή γεύσωνται θανάτου ἕως ἄν ἴδωσιν τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει)

Here Jesus speaks as if the kingdom of God were a person who could come. He means that God will establish or begin his kingdom. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [the kingdom of God having been inaugurated] or [the kingdom of God having begun]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν δυνάμει

with power

If your language does not use an abstract noun for the idea of power, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in a powerful way]

TSN Tyndale Study Notes:

9:1 The introductory I tell you the truth indicates that the promise in this verse is important, but the meaning of the promise is much debated. It might suggest that some of the disciples will (1) witness Jesus’ resurrection from the dead (ch 16); (2) experience the coming of the Spirit upon the church (Acts 2); (3) see the fall of Jerusalem in AD 70; or (4) witness Jesus’ transfiguration as a foretaste of God’s coming Kingdom. Mark’s placement of the promise right before the transfiguration account (Mark 9:2-8) indicates that he probably meant the transfiguration as the fulfillment (see 2 Pet 1:16-18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 29206
    1. he was saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ saying
    7. ˱he˲ ˓was˒ saying
    8. -
    9. Y32; R28892; Person=Jesus
    10. 29207
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y32; R29075; R29072
    10. 29208
    1. Truly
    2. -
    3. 2810
    4. D
    5. amēn
    6. I-·······
    7. truly
    8. truly
    9. D
    10. Y32
    11. 29209
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y32; R28892; Person=Jesus
    10. 29210
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y32; R29075; R29072
    10. 29211
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y32
    10. 29212
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y32
    10. 29213
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. Y32; F29222; F29229
    10. 29214
    1. of the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMP
    6. ˱of˲ the ‹ones›
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. -
    9. Y32
    10. 29216
    1. having stood
    2. -
    3. 24760
    4. histēmi
    5. V-PEA·GMP
    6. ˓having˒ stood
    7. ˓having˒ stood
    8. -
    9. Y32
    10. 29218
    1. here
    2. -
    3. 56020
    4. hōde
    5. D-·······
    6. here
    7. here
    8. -
    9. Y32
    10. 29217
    1. who
    2. -
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-····NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y32; R29214
    10. 29222
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y32
    10. 29223
    1. may
    2. -
    3. 10890
    4. geuō
    5. V-SAM3··P
    6. ˓may˒ taste
    7. ˓may˒ taste
    8. -
    9. Y32
    10. 29225
    1. not
    2. won't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y32
    9. 29224
    1. taste
    2. -
    3. 10890
    4. geuō
    5. V-SAM3··P
    6. ˓may˒ taste
    7. ˓may˒ taste
    8. -
    9. Y32
    10. 29225
    1. of death
    2. -
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ death
    7. ˱of˲ death
    8. -
    9. Y32
    10. 29226
    1. until
    2. until
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y32
    10. 29227
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y32
    10. 29228
    1. they may see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ see
    7. ˱they˲ ˓may˒ see
    8. -
    9. Y32; R29214
    10. 29229
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 29230
    1. kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. W
    5. basileia
    6. N-····AFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. Y32
    11. 29231
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y32; Person=God
    11. 29233
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 29232
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y32; Person=God
    11. 29233
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PEA·AFS
    6. ˓having˒ come
    7. ˓having˒ come
    8. -
    9. Y32
    10. 29234
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y32
    10. 29235
    1. power
    2. powerful
    3. 14110
    4. dunamis
    5. N-····DFS
    6. power
    7. power
    8. -
    9. Y32
    10. 29236

OET (OET-LV)And he_was_saying to_them:
Truly, I_am_saying to_you_all that are some of_the ones having_stood here, who by_no_means may_ not _taste of_death until wishfully they_may_see the kingdom of_ the _god having_come with power.

OET (OET-RV)And he continued, “I can assure you that some of the ones standing here won’t die until they have seen God’s powerful kingdom arrive.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 9:1 ©