Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And he_was_saying to_them:
Truly, I_am_saying to_you_all that are some of_the ones having_stood here, who by_no_means may_ not _taste of_death until wishfully they_may_see the kingdom of_ the _god having_come with power.
OET (OET-RV) And he continued, “I can assure you that some of the ones standing here won’t die until they have seen God’s powerful kingdom arrive.”
In the preceding section Jesus was speaking to his disciples. In this section Jesus called the crowd of people who were there to come and listen to him also. So in these verses Jesus was speaking to the crowd, as well as to his disciples. This meant that most of the people to whom Jesus spoke were not his followers. Many of them may have been part of the people whom Jesus described in 8:38b as “this adulterous and sinful generation.”
The requirements for being/becoming a disciple are given in 8:34.The phrases in 8:34b–d are arranged in the form of a chiasm: (A) wants to come after Me, (B) must deny himself, (B') take up his cross, (A') follow Me.The expressions in (A) and (A') both refer to following Jesus as a disciple, but they are not redundant. Actually obeying Jesus and following him as a disciple (A') involves more than simply wanting to become his disciple (A). Similarly, (B) and (B') both involve denying oneself, but picking up and carrying one’s cross (B') is a specific and extreme example of self-denial. The next verses (8:35–38) each explain why a person who wants to follow Christ must obey the commands given in 8:34. Each reason involves a choice between the present and the future. A person who chooses to avoid death and shame in the present life will be shamed in the future at the final judgment. He will forfeit true life with God. By contrast, a person who chooses to follow Christ may lose his present life but he will gain true life with God.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus told people how to be his true disciples
What It Means to Follow Jesus (GW)
Following Jesus (NET)
There are parallel passages for this section in Matthew 16:24–28 and Luke 9:23–27. See also Luke 14:27, 17:33; John 12:25.
Then Jesus said to them, “Truly I tell you,
And Jesus said to them, “You can rely on this truth:
Then Jesus said to them, “I assure you(plur) that
Then Jesus said to them: The word them refers to the disciples and the people in the crowd. See 8:34.
Truly I tell you: Jesus used the phrase Truly I tell you to introduce a statement that he wanted to emphasize. It indicates that the statement was important and totally reliable, and people should listen carefully to it. Sometimes it introduces a serious warning or prediction. Here Jesus predicted the coming of the kingdom of God.
See how you translated this expression at 3:28a and 8:12c. In some languages you may need to translate the phrase differently in different contexts. Do not translate in a way that implies that Jesus had not been telling the truth at other times.
Here are some other ways to translate the phrase in this context:
I tell you the truth (NIV)
I can guarantee this truth (GW)
I assure you (NLT)
I can promise you that…
there are some standing here who will not taste death
some of you(plur) people who are standing here will not die
some of you(plur) here today will not die
there are some standing here: The phrase there are some standing here refers to some of Jesus’ disciples or people in the crowd that Jesus was talking to.
will not taste death: The phrase will not taste death is an idiom. It means they “will not die” until they have seen the kingdom of God.
In some languages it may be natural to translate this as a positive statement, as the NCV has done:
will see the kingdom of God come with power before they die
before they see the kingdom of God arrive with power.”
before you(plur) see that God’s kingdom has arrived in a new and powerful way.”
until you experience that God has established his rule over his people with power.”
before they see the kingdom of God arrive with power: This clause indicates that people will see God establish his rule in a way that shows his power.
Scholars have different ideas about what event Jesus referred to here. He may have been referring to:
the time when several of his disciples would see God glorify Jesus on the mountain at the Transfiguration (Mark 9:2–13),
the time when Jesus would die, and God would powerfully raise him from the dead (Mark 15–16),
the time when the Holy Spirit would come with power (Acts 2:1–4).
It is recommended that you translate this expression in a general way so that any or all of these events could fulfill Jesus’ words.
they see the kingdom of God arrive with power: In some cultures it may not be natural to speak of a kingdom “arriving” and people “seeing” it. In your translation of this clause, you will need to be especially careful to test the implications with local speakers. Do not use a phrase that would imply that God was not already sovereign or that he was not ruling powerfully before this time. Jesus was referring to a new way that God would show his power as he establishes his kingdom and rules as king.
Here are some other ways to translate this:
before they see God establishing his dominion in a powerful way
before they experience God ruling with power
kingdom of God: The phrase kingdom of God refers to God’s activity of ruling and caring for his people as their king. It does not refer to a land or country that he rules over.
Here are some other ways to translate this:
As a noun. For example:
God’s rule/reign
God’s kingship
God’s chieftaincy
God’s government
As a verbal expression:
God rules his people
God cares for his people as king
See how you translated kingdom of God in 1:15b. Also, see kingdom of God, Context 3, in the Glossary for more information.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἔλεγεν αὐτοῖς
˱he˲_˓was˒_saying ˱to˲_them
Here, the pronoun he refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state who he refers to in your translation. Alternate translation: [Jesus was saying to them]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν
˱to˲_you_all
Because Jesus is speaking to everyone who was there, the word you here is plural.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου
who (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινές τῶν ὧδε ἑστηκότων οἵτινες οὒ μή γεύσωνται θανάτου ἕως ἄν ἴδωσιν τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει)
The phrase taste death is an idiom which means “to experience death.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning using plain language. Alternate translation: [who will certainly not experience death]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου
who (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινές τῶν ὧδε ἑστηκότων οἵτινες οὒ μή γεύσωνται θανάτου ἕως ἄν ἴδωσιν τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει)
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you can express the idea behind the abstract noun death by using the verb form. Alternate translation: [who will certainly not die]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινές τῶν ὧδε ἑστηκότων οἵτινες οὒ μή γεύσωνται θανάτου ἕως ἄν ἴδωσιν τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει)
The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινές τῶν ὧδε ἑστηκότων οἵτινες οὒ μή γεύσωνται θανάτου ἕως ἄν ἴδωσιν τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει)
Here Jesus speaks as if the kingdom of God were a person who could come. He means that God will establish or begin his kingdom. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [the kingdom of God having been inaugurated] or [the kingdom of God having begun]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν δυνάμει
with power
If your language does not use an abstract noun for the idea of power, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in a powerful way]
9:1 The introductory I tell you the truth indicates that the promise in this verse is important, but the meaning of the promise is much debated. It might suggest that some of the disciples will (1) witness Jesus’ resurrection from the dead (ch 16); (2) experience the coming of the Spirit upon the church (Acts 2); (3) see the fall of Jerusalem in AD 70; or (4) witness Jesus’ transfiguration as a foretaste of God’s coming Kingdom. Mark’s placement of the promise right before the transfiguration account (Mark 9:2-8) indicates that he probably meant the transfiguration as the fulfillment (see 2 Pet 1:16-18).
OET (OET-LV) And he_was_saying to_them:
Truly, I_am_saying to_you_all that are some of_the ones having_stood here, who by_no_means may_ not _taste of_death until wishfully they_may_see the kingdom of_ the _god having_come with power.
OET (OET-RV) And he continued, “I can assure you that some of the ones standing here won’t die until they have seen God’s powerful kingdom arrive.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.