Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-RV) Then he instructed them, “Travel around all the world and tell everyone the good message.
After Jesus appeared to Mary Magdalene and two of his followers, he appeared to his eleven disciples. First, he rebuked them for their lack of faith and for refusing to believe that he had been raised from the dead. Then Jesus told them to go out into the world and preach the good news to everyone.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Appears to the Eleven (GNT)
What Jesus’ Followers Must Do (CEV)
There is a parallel passage for this section in Matthew 28:16–20.
In these verses Jesus spoke to his disciples. In some languages it may be more natural to use indirect quotes for his words. See the General Comment on 16:15–18 at the end of the notes on 16:18c for an example.
And He said to them,
Then Jesus said to them,
But after that, he told them,
He said to them: The words He said to them introduce important instructions that Jesus gave his disciples. You may need to make it clear in your translation that 16:15–18 is not part of Jesus’ rebuke. For example:
And then he told them (NLT)
But after that he said to them
“Go into all the world
“Go everywhere
“Go to all places
and preach the gospel to every creature.
and preach the good news to everyone.
and tell all people the good news about me.
Go into all the world and preach the gospel to every creature: The command in 16:15b–c is often called “the Great Commission.” It indicates that Jesus wanted his disciples to preach the good news to everyone in every place in the world.
into all the world…to every creature: The expressions into all the world and to every creature have similar meanings. The Greek text uses two similar words that are translated as all and every in the BSB. This repetition emphasizes that Jesus wanted everyone in the whole world to hear the good news. Emphasize this in a way that is natural in your language.
into all the world: In this context the expression into all the world means “to every place” or “everywhere” in the world.
preach: The Greek word that the BSB translates as preach means to publicly tell people something important. In Mark, it usually refers to speaking about God and his kingdom to a group or crowd of people. The word should not only refer to what a preacher does in church.
Here are some other ways to translate preach:
announce
proclaim
tell people
See how you translated this word in 1:38b and 14:9b.
the gospel: The Greek word that the BSB translates here as the gospel is the same word that the BSB translates as “gospel” in 1:1. In Mark, this word refers to the good news about Jesus Christ and the kingdom of God.
Here are some other ways to translate this word:
good/sweet news
good news about Jesus Christ
good news from God
message/report that causes joy
Be sure that the term you choose does not refer only to a news report or to a story that is not true.
See how you translated this term in 1:1. In 14:9b, the BSB translates this same term as the “gospel.”
to every creature: The expression every creature is a figure of speech that refers to all of mankind. It does not include other animals or plants.
Here are some other ways it has been translated:
everyone (NLT)
all people (GNT)
OET (OET-RV) Then he instructed them, “Travel around all the world and tell everyone the good message.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.