Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-RV) After coming back to life early on Sunday morning, Yeshua appeared first to Maria from Magdala. (She was the one that he had once commanded seven demons to leave.)
Some time after the women fled from the tomb, Jesus appeared to Mary Magdalene. She then told Jesus’ disciples that she had seen Jesus alive again, but they did not believe her.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here is another possible heading for this section:
Jesus comes to Mary Magdalene
There are parallel passages for this section in Matthew 28:9–10 and John 20:11–18.
Early on the first day of the week, after Jesus had risen,
¶ Early in the morning on the first day of the week, when Jesus rose from the dead,
¶ Jesus rose to life early in the morning on the first day of the week.
Early on the first day of the week: See how you translated the phrase “early on the first day of the week” in 16:2a. The women arrived at the tomb very early on that day, and Jesus had already been raised from the dead.
If the first day of the week in your language is not Sunday, you may want to make this explicit, as some of the English versions do. For example, the GW says:
early on Sunday
after Jesus had risen: The phrase after Jesus had risen refers to his resurrection from the dead. The context shows that it introduces an event that happened soon after he became alive again.
Here are some other ways to translate this:
After Jesus rose from death (GNT)
after Jesus had risen to life (CEV)
After God had caused Jesus to live again
See how you translated “He has risen” in 16:6c.
He appeared first to Mary Magdalene,
the first person to whom he appeared was Mary Magdalene,
The first person he allowed to see him after he rose was Mary from Magdala.
He appeared first to Mary Magdalene: The first person to see Jesus after he rose from the dead was Mary Magdalene (see John 20:10–18).
He appeared: The words He appeared refer to the fact that Jesus came to Mary so that she could see him. Jesus appeared, or allowed Mary to see him, in order for her to know that he really was alive again. You should be careful not to translate this in a way that implies that he let her see his body in an inappropriate way.
Mary Magdalene: The name Mary Magdalene means “Mary who came from the town of Magdala.” See how you wrote this name in 15:40b.
from whom He had driven out seven demons.
the woman from whom Jesus had long before driven out seven demons.
In the past seven demons were controlling her, and Jesus forced them to release their control.
This was the Mary whom he had freed/released from the control/influence of seven evil spirits.
from whom He had driven out seven demons: Mary was a common name among the Jews, and there may have been several women named Mary in the town of Magdala. This verse part identifies which Mary Jesus appeared to.
Jesus drove the demons out of Mary sometime before he died. He did not drive out the demons after he rose from the dead and appeared to Mary. Be sure to make this clear in your translation.
Here are some other ways to translate this:
from whom Jesus had long before driven out seven demons
One time in the past, he had forced seven demons out of her. (NCV)
In some languages it may be more natural to first say that Mary had been controlled by seven demons before saying that Jesus had driven them out. For example:
In the past seven demons controlled her, but Jesus forced them to release their control.
from whom He had driven out…demons: The Greek phrase that the BSB translates as from whom He had driven out…demons is literally “out of whom he had cast/thrown out…demons.” This phrase implies that demons had previously controlled Mary’s thoughts and actions. Jesus had forced them to stop controlling her.
Jewish people often spoke of demons as being in someone. Different cultures have different ways of speaking about people being controlled by demons and being released from the control of demons. Use a natural expression for this in your language.
Here are some other ways to translate this:
from whom he had forced out…demons (GW)
had sent away…demons from her
had exorcized the demons from her
had freed her from the control of…demons
See how you translated the idea of driving out demons in 1:34b.
demons: The Greek word that the BSB translates as demons refers to spirits that are evil and can control people’s actions. The word demons refers to the same type of spirits as the Greek terms that are often translated as “evil spirits” and “unclean spirits.”
Here are some other ways to translate demons:
Use a general term in your language that refers to spirits that are evil and can control people.
Use a specific term in your language that refers to a certain type of spirits. These spirit should be able to do what is described in this context. Do not use a term that refers to the spirits of dead people.
Use a descriptive phrase. For example:
evil/bad spirits
unclean spirits Be sure that an expression like “unclean spirits” does not imply that the spirits are literally dirty.
See also evil spirit in the Glossary for more information.
OET (OET-RV) After coming back to life early on Sunday morning, Yeshua appeared first to Maria from Magdala. (She was the one that he had once commanded seven demons to leave.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.