Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 13 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear MARK 13:1

 MARK 13:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 33483
    1. ἐκπορευομένου
    2. ekporeuō
    3. going out
    4. -
    5. 16070
    6. VPPM·GMS
    7. going_out
    8. going_out
    9. -
    10. Y33
    11. 33484
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R33247; Person=Jesus
    11. 33485
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y33
    11. 33486
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 33487
    1. ἱεροῦ
    2. ieron
    3. temple
    4. temple
    5. 24110
    6. N····GNS
    7. temple
    8. temple
    9. -
    10. Y33
    11. 33488
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 33489
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R33247; Person=Jesus
    11. 33490
    1. εἱς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y33
    11. 33491
    1. ἐκ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. -
    11. 33492
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 33493
    1. μαθητῶν
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N····GMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y33
    11. 33494
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R33247; Person=Jesus
    11. 33495
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 33496
    1. Διδάσκαλε
    2. didaskalos
    3. -
    4. -
    5. 13200
    6. N····VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. F33499
    11. 33497
    1. Διδάσκαλε
    2. didaskalos
    3. Teacher
    4. “Teacher
    5. 13200
    6. N····VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. Y33
    11. 33498
    1. ἴδε
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAA2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y33; R33497
    11. 33499
    1. ποταποί
    2. potapos
    3. what kind of
    4. -
    5. 42170
    6. E····NMP
    7. what_kind_of
    8. what_kind_of
    9. -
    10. Y33
    11. 33500
    1. λίθοι
    2. lithos
    3. stones
    4. stones
    5. 30370
    6. N····NMP
    7. stones
    8. stones
    9. -
    10. Y33
    11. 33501
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 33502
    1. ποταπαί
    2. potapos
    3. what kind of
    4. -
    5. 42170
    6. E····NFP
    7. what_kind_of
    8. what_kind_of
    9. -
    10. Y33
    11. 33503
    1. οἰκοδομαί
    2. oikodomē
    3. buildings
    4. buildings
    5. 36190
    6. N····NFP
    7. buildings
    8. buildings
    9. -
    10. Y33; F33519
    11. 33504
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. -
    11. 33505
    1. ἱεροῦ
    2. ieron
    3. -
    4. -
    5. 24110
    6. N····GNS
    7. temple
    8. temple
    9. -
    10. -
    11. 33506

OET (OET-LV)And him going_out out_of the temple, one of_the apprentices/followers of_him is_saying to_him:
Teacher, see, what_kind_of stones and what_kind_of buildings.

OET (OET-RV)As they were leaving the temple area, one of Yeshua’s followers noted, “Teacher, look at those large, chiselled stones and the beautiful buildings that they’ve been made into.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:1–8: Jesus told his disciples that enemies would destroy the temple

In 11:27 Jesus entered the temple courts, and he and his disciples probably remained there through chapter 12. Then they left the temple (13:1), and one of the disciples exclaimed about how beautiful the temple was. Jesus told him that the Jews’ enemies would one day destroy the temple. The other disciples overheard this conversation. Some of them came to Jesus with some questions about what he had said. Jesus told them to be prepared for times of trouble in the future.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The Jerusalem temple would soon be destroyed

The destruction of the temple and the coming times of trouble

There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–8 and Luke 21:5–11.

13:1–2

Jesus left the temple with his disciples. Only one disciple is mentioned in 13:1–2, but it is clear from 13:3–4 that other disciples were there. They also heard the conversation between Jesus and that disciple.

13:1a

As Jesus was leaving the temple,

As Jesus was leaving the temple: The following verses (13:2–3) show that Jesus was not alone as he left the temple courtyard. It may therefore be necessary to say:

As Jesus and his disciples were leaving the temple courtyard

Jesus was leaving the temple courts with his disciples

If you choose to use the word “disciples” here, translate it the same way as you did in 12:43a.

temple: In this context, the word temple refers to the large, outer courtyard of the temple. It does not refer to the temple building itself. (The temple consisted of the temple building and the walls and courtyards that surrounded it. People did not meet inside the temple building because only the priests could go there.)

If people understand the word temple to refer only to the temple building, you may need to use a term like “temple courtyard” (as in the GW).

Here are some ways to translate the term temple in this context:

Translate this term as you did in 12:35a. See temple, Meaning 1, in the Glossary for more information about the temple and how to translate it.

13:1b

one of His disciples said to Him, “Teacher, look at

one of His disciples: If you mentioned the disciples in 13:1a, you could now use the word “them.” For example:

one of them

said to Him: The disciple’s words in 13:1b–c are an exclamation. In some languages it may be more natural to use a different verb like “exclaimed,” as in the REB.

Teacher, look: The NIV translates this phrase as “Look, Teacher!” You should place the word Teacher in the position that is most natural in your language.

Teacher: The Greek word that the BSB translates as Teacher was a polite title for a Jewish religious leader. It was a title of respect for a Jewish man who had authority to teach the things about God. In some languages the appropriate way to address a religious teacher may be:

Sir Teacher

Sir

Master

Be careful not to use a term that can refer only to a school teacher.

See how you translated this term in 12:32a.

look: The Greek word that the BSB translates here as look means “look” or “see.” It draws attention to what follows.

13:1c

the magnificent stones and buildings!”

at the magnificent stones and buildings!: The clause at the magnificent stones and buildings! is an exclamation. Other languages express exclamations in different ways. For example:

Look at these massive stones! Look at these magnificent buildings!

These are extremely massive stones! These are extremely magnificent buildings!

You should express these exclamations in a way that is natural in your language.

magnificent: The Greek word is literally “what type/manner of.” In a context like this, it shows admiration and means something like “how great.” For example:

huge (REB)

massive (NIV)

wonderful (RSV)

beautiful (GW)

stones: The word stones refers to the stone blocks of which the temple was made. Workers had to cut these stones to be the right shape for the building.

Here is another way to translate this:

What huge stones the builders used!

In some languages it may be helpful to mention the buildings before mentioning the stones. See the General Comment below for an example.

buildings: The word buildings refers to the temple building itself, the other buildings in the temple courtyards, and the outer walls.

General Comment on 13:1c

In some languages it may be natural to mention the buildings before mentioning the stones of which the buildings were made. For example:

What magnificent buildings! What massive stones they are built with!

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

αὐτοῦ

him

Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he, along with his disciples,]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐκπορευομένου

going_out

In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: [coming out]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἱεροῦ

temple

Here Mark means that Jesus left the temple area. He does not mean that Jesus was in the most sacred parts of the temple building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See you translated this word in [11:11](../11/11.md). Alternate translation: [temple courtyard]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations

ἴδε

behold

Here, the word look is meant to draw the attention of Jesus. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks a person to look or to pay attention. Alternate translation: [see] or [look at that]

Note 5 topic: figures-of-speech / exclamations

ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί!

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἱς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ Διδάσκαλε ἴδε ποταποί λίθοι καί ποταπαί οἰκοδομαί)

This is an exclamation that is emphasizing that the stones and buildings are large and impressive. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: [What impressive stones! What impressive buildings!] or [How impressive these stones and buildings are!]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ποταποὶ λίθοι

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἱς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ Διδάσκαλε ἴδε ποταποί λίθοι καί ποταπαί οἰκοδομαί)

Here, stones refers to the very large stones with which the temple walls were built. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [What manner of stones in the walls] or [What manner of building stones]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 33483
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R33247; Person=Jesus
    10. 33485
    1. going out
    2. -
    3. 16070
    4. ekporeuō
    5. V-PPM·GMS
    6. going_out
    7. going_out
    8. -
    9. Y33
    10. 33484
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y33
    10. 33486
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 33487
    1. temple
    2. temple
    3. 24110
    4. ieron
    5. N-····GNS
    6. temple
    7. temple
    8. -
    9. Y33
    10. 33488
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y33
    10. 33491
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 33493
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····GMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y33
    10. 33494
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R33247; Person=Jesus
    10. 33495
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 33489
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R33247; Person=Jesus
    10. 33490
    1. Teacher
    2. “Teacher
    3. 13200
    4. VD
    5. didaskalos
    6. N-····VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. Y33
    11. 33498
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAA2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y33; R33497
    10. 33499
    1. what kind of
    2. -
    3. 42170
    4. potapos
    5. E-····NMP
    6. what_kind_of
    7. what_kind_of
    8. -
    9. Y33
    10. 33500
    1. stones
    2. stones
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-····NMP
    6. stones
    7. stones
    8. -
    9. Y33
    10. 33501
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 33502
    1. what kind of
    2. -
    3. 42170
    4. potapos
    5. E-····NFP
    6. what_kind_of
    7. what_kind_of
    8. -
    9. Y33
    10. 33503
    1. buildings
    2. buildings
    3. 36190
    4. oikodomē
    5. N-····NFP
    6. buildings
    7. buildings
    8. -
    9. Y33; F33519
    10. 33504

OET (OET-LV)And him going_out out_of the temple, one of_the apprentices/followers of_him is_saying to_him:
Teacher, see, what_kind_of stones and what_kind_of buildings.

OET (OET-RV)As they were leaving the temple area, one of Yeshua’s followers noted, “Teacher, look at those large, chiselled stones and the beautiful buildings that they’ve been made into.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 13:1 ©