Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 13 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) And him going_out out_of the temple, one of_the apprentices/followers of_him is_saying to_him:
Teacher, see, what_kind_of stones and what_kind_of buildings.
OET (OET-RV) As they were leaving the temple area, one of Yeshua’s followers noted, “Teacher, look at those large, chiselled stones and the beautiful buildings that they’ve been made into.”
In 11:27 Jesus entered the temple courts, and he and his disciples probably remained there through chapter 12. Then they left the temple (13:1), and one of the disciples exclaimed about how beautiful the temple was. Jesus told him that the Jews’ enemies would one day destroy the temple. The other disciples overheard this conversation. Some of them came to Jesus with some questions about what he had said. Jesus told them to be prepared for times of trouble in the future.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The Jerusalem temple would soon be destroyed
The destruction of the temple and the coming times of trouble
There are parallel passages for this section in Matthew 24:1–8 and Luke 21:5–11.
Jesus left the temple with his disciples. Only one disciple is mentioned in 13:1–2, but it is clear from 13:3–4 that other disciples were there. They also heard the conversation between Jesus and that disciple.
As Jesus was leaving the temple,
¶ As he/Jesus was leaving the temple,
¶ Jesus was going out of the temple area with his disciples,
¶ Then Jesus and his disciples/followers left the temple courtyard. As they were leaving,
As Jesus was leaving the temple: The following verses (13:2–3) show that Jesus was not alone as he left the temple courtyard. It may therefore be necessary to say:
As Jesus and his disciples were leaving the temple courtyard
Jesus was leaving the temple courts with his disciples
If you choose to use the word “disciples” here, translate it the same way as you did in 12:43a.
temple: In this context, the word temple refers to the large, outer courtyard of the temple. It does not refer to the temple building itself. (The temple consisted of the temple building and the walls and courtyards that surrounded it. People did not meet inside the temple building because only the priests could go there.)
If people understand the word temple to refer only to the temple building, you may need to use a term like “temple courtyard” (as in the GW).
Here are some ways to translate the term temple in this context:
Use a descriptive phrase. For example:
courtyard of the house of God
courtyard of the house of sacrifice
holy/sacred house courtyard
If your language has a word for “temple,” consider using it. But you may need to modify it by saying:
courtyard of the temple of the Jews/Lord
big/great temple courtyard
Translate this term as you did in 12:35a. See temple, Meaning 1, in the Glossary for more information about the temple and how to translate it.
one of His disciples said to Him, “Teacher, look at
one of his disciples said to him, “Teacher, look!
and one of his followers exclaimed, “Teacher, look!
one of them exclaimed, “Teacher, look at
one of His disciples: If you mentioned the disciples in 13:1a, you could now use the word “them.” For example:
one of them
said to Him: The disciple’s words in 13:1b–c are an exclamation. In some languages it may be more natural to use a different verb like “exclaimed,” as in the REB.
Teacher, look: The NIV translates this phrase as “Look, Teacher!” You should place the word Teacher in the position that is most natural in your language.
Teacher: The Greek word that the BSB translates as Teacher was a polite title for a Jewish religious leader. It was a title of respect for a Jewish man who had authority to teach the things about God. In some languages the appropriate way to address a religious teacher may be:
Sir Teacher
Sir
Master
Be careful not to use a term that can refer only to a school teacher.
See how you translated this term in 12:32a.
look: The Greek word that the BSB translates here as look means “look” or “see.” It draws attention to what follows.
the magnificent stones and buildings!”
What huge stones the builders used! What beautiful buildings!”
These are extremely beautiful buildings! These are enormous stones!”
these tremendous stones and buildings!” (NET)
at the magnificent stones and buildings!: The clause at the magnificent stones and buildings! is an exclamation. Other languages express exclamations in different ways. For example:
Look at these massive stones! Look at these magnificent buildings!
These are extremely massive stones! These are extremely magnificent buildings!
You should express these exclamations in a way that is natural in your language.
magnificent: The Greek word is literally “what type/manner of.” In a context like this, it shows admiration and means something like “how great.” For example:
huge (REB)
massive (NIV)
wonderful (RSV)
beautiful (GW)
stones: The word stones refers to the stone blocks of which the temple was made. Workers had to cut these stones to be the right shape for the building.
Here is another way to translate this:
What huge stones the builders used!
In some languages it may be helpful to mention the buildings before mentioning the stones. See the General Comment below for an example.
buildings: The word buildings refers to the temple building itself, the other buildings in the temple courtyards, and the outer walls.
In some languages it may be natural to mention the buildings before mentioning the stones of which the buildings were made. For example:
What magnificent buildings! What massive stones they are built with!
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
αὐτοῦ
him
Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he, along with his disciples,]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐκπορευομένου
going_out
In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: [coming out]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἱεροῦ
temple
Here Mark means that Jesus left the temple area. He does not mean that Jesus was in the most sacred parts of the temple building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See you translated this word in [11:11](../11/11.md). Alternate translation: [temple courtyard]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations
ἴδε
behold
Here, the word look is meant to draw the attention of Jesus. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks a person to look or to pay attention. Alternate translation: [see] or [look at that]
Note 5 topic: figures-of-speech / exclamations
ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί!
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἱς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ Διδάσκαλε ἴδε ποταποί λίθοι καί ποταπαί οἰκοδομαί)
This is an exclamation that is emphasizing that the stones and buildings are large and impressive. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: [What impressive stones! What impressive buildings!] or [How impressive these stones and buildings are!]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ποταποὶ λίθοι
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἱς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ Διδάσκαλε ἴδε ποταποί λίθοι καί ποταπαί οἰκοδομαί)
Here, stones refers to the very large stones with which the temple walls were built. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [What manner of stones in the walls] or [What manner of building stones]
OET (OET-LV) And him going_out out_of the temple, one of_the apprentices/followers of_him is_saying to_him:
Teacher, see, what_kind_of stones and what_kind_of buildings.
OET (OET-RV) As they were leaving the temple area, one of Yeshua’s followers noted, “Teacher, look at those large, chiselled stones and the beautiful buildings that they’ve been made into.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.