Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And him going_out out_of the temple, one of_the apprentices/followers of_him is_saying to_him:
Teacher, see, what_kind_of stones and what_kind_of buildings.
OET (OET-RV) As they were leaving the temple area, one of Yeshua’s followers noted, “Teacher, look at these large stones and the beautiful buildings that they’ve been made into.”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
αὐτοῦ
him
Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he, along with his disciples,”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐκπορευομένου
going_out
In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: “coming out”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἱεροῦ
temple
Here Mark means that Jesus left the temple area. He does not mean that Jesus was in the most sacred parts of the temple building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See you translated this word in 11:11. Alternate translation: “temple courtyard”
Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations
ἴδε
behold
Here, the word look is meant to draw the attention of Jesus. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks a person to look or to pay attention. Alternate translation: “see” or “look at that”
Note 5 topic: figures-of-speech / exclamations
ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί!
what_kind_of stones and what_kind_of buildings
This is an exclamation that is emphasizing that the stones and buildings are large and impressive. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “What impressive stones! What impressive buildings!” or “How impressive these stones and buildings are!”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ποταποὶ λίθοι
what_kind_of stones
Here, stones refers to the very large stones with which the temple walls were built. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “What manner of stones in the walls” or “What manner of building stones”
13:1 Leaving the Temple, Jesus was heading to the Mount of Olives (13:3).
• look at these magnificent buildings! The sight of the Temple would have been awe-inspiring. It was the largest temple complex in the world, with immense stones. One stone that has been uncovered in the western wall is estimated to weigh 600 tons. With its white stones, gold trim, and the gold-covered roof, the Temple complex looked like a snow-covered mountain; in the sun it was a blinding sight (Josephus, War 5.5.6). The Talmud says that “He who has not seen the temple in its full construction has never seen a glorious building in his life” (Babylonian Sukkah 51b).
OET (OET-LV) And him going_out out_of the temple, one of_the apprentices/followers of_him is_saying to_him:
Teacher, see, what_kind_of stones and what_kind_of buildings.
OET (OET-RV) As they were leaving the temple area, one of Yeshua’s followers noted, “Teacher, look at these large stones and the beautiful buildings that they’ve been made into.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.