Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 13:1

 MARK 13:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33
    12. 33805
    1. ἐκπορευομένου
    2. ekporeuomai
    3. going out
    4. -
    5. 16070
    6. VPPM.GMS
    7. going_out
    8. going_out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33806
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R33565; Person=Jesus
    12. 33807
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33808
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33809
    1. ἱεροῦ
    2. ieron
    3. temple
    4. temple
    5. 24110
    6. N....GNS
    7. temple
    8. temple
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33810
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33811
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R33565; Person=Jesus
    12. 33812
    1. εἷς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S....NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 100%
    11. F33834
    12. 33813
    1. ἐκ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33814
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33815
    1. μαθητῶν
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N....GMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33816
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 88%
    11. R33565; Person=Jesus
    12. 33817
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33818
    1. Διδάσκαλε
    2. didaskalos
    3. Teacher
    4. “Teacher
    5. 13200
    6. N....VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. 100%
    11. F33820
    12. 33819
    1. ἴδε
    2. oraō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAA2..S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. 90%
    11. R33819
    12. 33820
    1. ποταποὶ
    2. potapos
    3. what kind of
    4. -
    5. 42170
    6. E....NMP
    7. what_kind_of
    8. what_kind_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33821
    1. λίθοι
    2. lithos
    3. stones
    4. stones
    5. 30370
    6. N....NMP
    7. stones
    8. stones
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33822
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33823
    1. ποταπαὶ
    2. potapos
    3. what kind of
    4. -
    5. 42170
    6. E....NFP
    7. what_kind_of
    8. what_kind_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 33824
    1. οἰκοδομαί
    2. oikodomē
    3. buildings
    4. buildings
    5. 36190
    6. N....NFP
    7. buildings
    8. buildings
    9. -
    10. 100%
    11. F33840
    12. 33825
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33826
    1. ἱεροῦ
    2. ieron
    3. -
    4. -
    5. 24110
    6. N....GNS
    7. temple
    8. temple
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 33827

OET (OET-LV)And him going_out out_of the temple, one of_the apprentices/followers of_him is_saying to_him:
Teacher, see, what_kind_of stones and what_kind_of buildings.

OET (OET-RV)As they were leaving the temple area, one of Yeshua’s followers noted, “Teacher, look at these large stones and the beautiful buildings that they’ve been made into.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

αὐτοῦ

him

Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he, along with his disciples,]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐκπορευομένου

going_out

In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: [coming out]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἱεροῦ

temple

Here Mark means that Jesus left the temple area. He does not mean that Jesus was in the most sacred parts of the temple building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See you translated this word in 11:11. Alternate translation: [temple courtyard]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations

ἴδε

behold

Here, the word look is meant to draw the attention of Jesus. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks a person to look or to pay attention. Alternate translation: [see] or [look at that]

Note 5 topic: figures-of-speech / exclamations

ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί!

what_kind_of stones and what_kind_of buildings

This is an exclamation that is emphasizing that the stones and buildings are large and impressive. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: [What impressive stones! What impressive buildings!] or [How impressive these stones and buildings are!]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ποταποὶ λίθοι

what_kind_of stones

Here, stones refers to the very large stones with which the temple walls were built. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [What manner of stones in the walls] or [What manner of building stones]

TSN Tyndale Study Notes:

13:1 Leaving the Temple, Jesus was heading to the Mount of Olives (13:3).
• look at these magnificent buildings! The sight of the Temple would have been awe-inspiring. It was the largest temple complex in the world, with immense stones. One stone that has been uncovered in the western wall is estimated to weigh 600 tons. With its white stones, gold trim, and the gold-covered roof, the Temple complex looked like a snow-covered mountain; in the sun it was a blinding sight (Josephus, War 5.5.6). The Talmud says that “He who has not seen the temple in its full construction has never seen a glorious building in his life” (Babylonian Sukkah 51b).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33
    12. 33805
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R33565; Person=Jesus
    11. 33807
    1. going out
    2. -
    3. 16070
    4. ekporeuomai
    5. V-PPM.GMS
    6. going_out
    7. going_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33806
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33808
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33809
    1. temple
    2. temple
    3. 24110
    4. ieron
    5. N-....GNS
    6. temple
    7. temple
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33810
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 100%
    10. F33834
    11. 33813
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33815
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....GMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33816
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 88%
    10. R33565; Person=Jesus
    11. 33817
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33811
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R33565; Person=Jesus
    11. 33812
    1. Teacher
    2. “Teacher
    3. 13200
    4. VD
    5. didaskalos
    6. N-....VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. 100%
    11. F33820
    12. 33819
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. I-MAA2..S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. 90%
    10. R33819
    11. 33820
    1. what kind of
    2. -
    3. 42170
    4. potapos
    5. E-....NMP
    6. what_kind_of
    7. what_kind_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33821
    1. stones
    2. stones
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-....NMP
    6. stones
    7. stones
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33822
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33823
    1. what kind of
    2. -
    3. 42170
    4. potapos
    5. E-....NFP
    6. what_kind_of
    7. what_kind_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 33824
    1. buildings
    2. buildings
    3. 36190
    4. oikodomē
    5. N-....NFP
    6. buildings
    7. buildings
    8. -
    9. 100%
    10. F33840
    11. 33825

OET (OET-LV)And him going_out out_of the temple, one of_the apprentices/followers of_him is_saying to_him:
Teacher, see, what_kind_of stones and what_kind_of buildings.

OET (OET-RV)As they were leaving the temple area, one of Yeshua’s followers noted, “Teacher, look at these large stones and the beautiful buildings that they’ve been made into.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 13:1 ©