Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) But be_going, say to_the apprentices/followers of_him and to_ the _Petros, that He_is_going_before you_all into the Galilaia/(Gālīl), there you_all_will_be_seeing him, as he_said to_you_all.
OET (OET-RV) So you three should go and tell his apprentices, and Peter in particular, that he’s going to go up ahead of them to Galilee and you’ll all see him up there, just as he already told you.”
In this section, Mark wrote about what happened when Jesus rose from the dead. He rose just as he had told his disciples that he would.
When the Sabbath was over, some women who knew Jesus bought spices. They planned to bring them to Jesus’ tomb early the next morning to anoint his body. When they arrived at the tomb, they saw that someone had rolled the large stone away from the entrance. A young man dressed in a white robe was sitting inside the tomb. He told them that Jesus was not there. He was alive again! Then the women became afraid and ran from the tomb.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Comes Back to Life (GW)
The Resurrection of Jesus (NRSV)
There are parallel passages for this section in Matthew 28:1–8; Luke 24:1–12; and John 20:1–12, 20:15.
In this paragraph, the young man in the tomb first told the women not to be afraid of him. He then told them that Jesus has risen from the dead and was going ahead of his disciples to Galilee.
But go, tell His disciples and Peter,
But go to his disciples, including Peter, and say to them,
But now you must go to Peter and to Jesus’ other followers and tell them that
But: The Greek word that the BSB translates as But is used here to introduce a new instruction to the women. The new instruction contrasts with the instruction to them in 16:6. In 16:6 the young man told the women to look and see that Jesus was no longer there in the tomb. Here in 16:7 he told them not to stay there but to go and tell others the news. Introduce this new instruction in a way that is natural in your language. For example, the GNT says:
Now (GNT)
go, tell His disciples and Peter: The verbs go and tell are both commands. The verb go indicates that the women must leave the tomb and go to where the disciples were. Be sure to translate this so that it does not sound rude.
Here are some other ways to express these two commands:
go to his disciples and Peter and tell them…
go to where the disciples and Peter are and say…
His disciples and Peter: Peter was one of Jesus’ disciples. If the phrase His disciples and Peter implies that Peter was not a disciple, you may need to translate in a different way. For example:
Peter and his/Jesus’ other disciples
his disciples, including Peter (GNT, NLT)
disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples means “learners” who are in a relationship with a teacher. The learners commit themselves to their teacher in order to learn from him and live according to his teaching and example. In the New Testament disciples often lived with their teacher and followed him wherever he went.
Here are some other ways to translate this:
students/learners
apprentices
followers
See how you translated this word at 2:15b and 9:14a–b. See also disciple in the Glossary for more information.
‘He is going ahead of you into Galilee.
‘Jesus is on his way to Galilee before you.(plur)
Jesus is alive. He is going to Galilee, and you(plur) must all go there too.
He is going ahead of you into Galilee: This part of the verse is the message that the women should tell the disciples. The young man did not say that they must tell the disciples that Jesus was alive, but this is implied. See how you translated Jesus’ statement, “I will go ahead of you into Galilee” in 14:28b.
He: The pronoun He refers to Jesus. You may need to make this explicit in your translation.
going ahead of you: The expression going ahead of you refers here to arriving in Galilee before the disciples would arrive. It does not refer to leading them to Galilee.
you: The pronoun you refers to Jesus’ disciples.
There you will see Him, just as He told you.’”
Go there and you(plur) will see him, just as he said you would.’ ”
You will see him there, just as he told you.” (CEV)
There you will see Him: This statement implies that Jesus expected his disciples to go to Galilee to see him. See Matthew 28:16–20, where Jesus met in Galilee with his disciples.
just as He told you: See 14:28b, where Jesus told them he would go ahead of them to Galilee after he had risen.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καί τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τήν Γαλιλαίαν ἐκεῖ αὐτόν ὄψεσθε καθώς εἶπεν ὑμῖν)
Here, the word But introduces a command that contrasts with what the young man said in the previous verse about seeing where Jesus’ body lay. Now, in contrast, the angel commands the women to leave the tomb. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Next,] or [But do not stay here. Instead,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ
˱to˲_the disciples ˱of˲_him (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καί τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τήν Γαλιλαίαν ἐκεῖ αὐτόν ὄψεσθε καθώς εἶπεν ὑμῖν)
The phrase and to Peter is not making a distinction between Peter and the disciples by indicating that Peter is not part of the group of Jesus’ disciples. Rather, the phrase and Peter is being used to emphasize that of all of the disciples of Jesus, these women should take special care to tell Peter the information that follows this phrase. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to Peter and to the rest of his disciples] or [to his disciples, and particularly to Peter]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
Πέτρῳ, ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν
˱to˲_Peter ¬that (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καί τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τήν Γαλιλαίαν ἐκεῖ αὐτόν ὄψεσθε καθώς εἶπεν ὑμῖν)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [to Peter that Jesus is going before them to Galilee and that they will see him there, just as he said to them]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
προάγει
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καί τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τήν Γαλιλαίαν ἐκεῖ αὐτόν ὄψεσθε καθώς εἶπεν ὑμῖν)
In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: [He is coming before]
OET (OET-LV) But be_going, say to_the apprentices/followers of_him and to_ the _Petros, that He_is_going_before you_all into the Galilaia/(Gālīl), there you_all_will_be_seeing him, as he_said to_you_all.
OET (OET-RV) So you three should go and tell his apprentices, and Peter in particular, that he’s going to go up ahead of them to Galilee and you’ll all see him up there, just as he already told you.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.