Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 16:7

 MARK 16:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 37278
    1. ὑπάγετε
    2. hupagō
    3. be going
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2..P
    7. /be/ going
    8. /be/ going
    9. -
    10. 100%
    11. R37137; Person=Mary6; Person=Mary3; R37146; Person=Salome
    12. 37279
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 37280
    1. εἴπατε
    2. legō
    3. say
    4. -
    5. 30040
    6. VMAA2..P
    7. say
    8. say
    9. -
    10. 100%
    11. R37137; Person=Mary6; Person=Mary3; R37146; Person=Salome
    12. 37281
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 37282
    1. μαθηταῖς
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N....DMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 100%
    11. F37292; F37299; F37303; F37357; F37382; F37395
    12. 37283
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R37026; Person=Jesus
    12. 37284
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 37285
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 37286
    1. Πέτρῳ
    2. petros
    3. to Petros
    4. -
    5. 40740
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ Petros
    8. ˱to˲ Peter
    9. W
    10. 100%
    11. F37292; F37299; F37303; F37357
    12. 37287
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 37288
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 37289
    1. προάγει
    2. proagō
    3. He is going before
    4. -
    5. 42540
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ going_before
    8. ˱he˲ /is/ going_before
    9. D
    10. 75%
    11. -
    12. 37290
    1. προάγω
    2. proagō
    3. -
    4. -
    5. 42540
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ going_before
    8. ˱I˲ /am/ going_before
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 37291
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R37283; R37287
    12. 37292
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 37293
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 37294
    1. Γαλιλαίαν
    2. galilaia
    3. Galilaia/(Gālīl)
    4. Galilee
    5. 10560
    6. N....AFS
    7. Galilaia/(Gālīl)
    8. Galilee
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Galilee; F37296
    12. 37295
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. there
    5. 15630
    6. D.......
    7. there
    8. there
    9. -
    10. 100%
    11. R37295; Location=Galilee
    12. 37296
    1. με
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 37297
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 92%
    11. R37026; Person=Jesus
    12. 37298
    1. ὄψεσθε
    2. oraō
    3. you all will be seeing
    4. -
    5. 37080
    6. VIFM2..P
    7. ˱you_all˲ /will_be/ seeing
    8. ˱you_all˲ /will_be/ seeing
    9. -
    10. 100%
    11. R37283; R37287
    12. 37299
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 37300
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. 92%
    11. R37026; Person=Jesus
    12. 37301
    1. εἴρηκα
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIEA1..S
    7. ˱I˲ /have/ said
    8. ˱I˲ /have/ said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 37302
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R37283; R37287
    12. 37303

OET (OET-LV)But be_going, say to_the apprentices/followers of_him and to_ the _Petros, that He_is_going_before you_all into the Galilaia/(Gālīl), there you_all_will_be_seeing him, as he_said to_you_all.

OET (OET-RV)So you three should go and tell his trainees, and Peter in particular, that he’s going to go up ahead of them to Galilee and you’ll all see him up there, just as he already told you.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

but

Here, the word But introduces a command that contrasts with what the young man said in the previous verse about seeing where Jesus’ body lay. Now, in contrast, the angel commands the women to leave the tomb. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Next,” or “But do not stay here. Instead,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ

˱to˲_the disciples ˱of˲_him and ¬the ˱to˲_Peter

The phrase and to Peter is not making a distinction between Peter and the disciples by indicating that Peter is not part of the group of Jesus’ disciples. Rather, the phrase and Peter is being used to emphasize that of all of the disciples of Jesus, these women should take special care to tell Peter the information that follows this phrase. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to Peter and to the rest of his disciples” or “to his disciples, and particularly to Peter”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

Πέτρῳ, ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν

˱to˲_Peter ¬that ˱he˲_/is/_going_before you_all into ¬the Galilee there him ˱you_all˲_/will_be/_seeing as ˱he˲_said ˱to˲_you_all

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “to Peter that Jesus is going before them to Galilee and that they will see him there, just as he said to them”

Note 4 topic: figures-of-speech / go

προάγει

˱he˲_/is/_going_before

In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: “He is coming before”

TSN Tyndale Study Notes:

16:7 The angel’s message for the disciples repeated Jesus’ prediction and promise (14:28). The disciples’ desertion and denial would be forgiven and their apostolic commission restored.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 37278
    1. be going
    2. -
    3. 52170
    4. hupagō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ going
    7. /be/ going
    8. -
    9. 100%
    10. R37137; Person=Mary6; Person=Mary3; R37146; Person=Salome
    11. 37279
    1. say
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-MAA2..P
    6. say
    7. say
    8. -
    9. 100%
    10. R37137; Person=Mary6; Person=Mary3; R37146; Person=Salome
    11. 37281
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 37282
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....DMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 100%
    10. F37292; F37299; F37303; F37357; F37382; F37395
    11. 37283
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R37026; Person=Jesus
    11. 37284
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 37285
    1. to
    2. -
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ Petros
    8. ˱to˲ Peter
    9. W
    10. 100%
    11. F37292; F37299; F37303; F37357
    12. 37287
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 37286
    1. Petros
    2. -
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ Petros
    8. ˱to˲ Peter
    9. W
    10. 100%
    11. F37292; F37299; F37303; F37357
    12. 37287
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 37288
    1. He is going before
    2. -
    3. 42540
    4. D
    5. proagō
    6. V-IPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ going_before
    8. ˱he˲ /is/ going_before
    9. D
    10. 75%
    11. -
    12. 37290
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R37283; R37287
    11. 37292
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 37293
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 37294
    1. Galilaia/(Gālīl)
    2. Galilee
    3. 10560
    4. U
    5. galilaia
    6. N-....AFS
    7. Galilaia/(Gālīl)
    8. Galilee
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Galilee; F37296
    12. 37295
    1. there
    2. there
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-.......
    6. there
    7. there
    8. -
    9. 100%
    10. R37295; Location=Galilee
    11. 37296
    1. you all will be seeing
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-IFM2..P
    6. ˱you_all˲ /will_be/ seeing
    7. ˱you_all˲ /will_be/ seeing
    8. -
    9. 100%
    10. R37283; R37287
    11. 37299
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 92%
    10. R37026; Person=Jesus
    11. 37298
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 37300
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. 92%
    10. R37026; Person=Jesus
    11. 37301
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R37283; R37287
    11. 37303

OET (OET-LV)But be_going, say to_the apprentices/followers of_him and to_ the _Petros, that He_is_going_before you_all into the Galilaia/(Gālīl), there you_all_will_be_seeing him, as he_said to_you_all.

OET (OET-RV)So you three should go and tell his trainees, and Peter in particular, that he’s going to go up ahead of them to Galilee and you’ll all see him up there, just as he already told you.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 16:7 ©