Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But be_going, say to_the apprentices/followers of_him and to_ the _Petros, that He_is_going_before you_all into the Galilaia/(Gālīl), there you_all_will_be_seeing him, as he_said to_you_all.
OET (OET-RV) So you three should go and tell his trainees, and Peter in particular, that he’s going to go up ahead of them to Galilee and you’ll all see him up there, just as he already told you.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
Here, the word But introduces a command that contrasts with what the young man said in the previous verse about seeing where Jesus’ body lay. Now, in contrast, the angel commands the women to leave the tomb. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Next,” or “But do not stay here. Instead,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ
˱to˲_the disciples ˱of˲_him and ¬the ˱to˲_Peter
The phrase and to Peter is not making a distinction between Peter and the disciples by indicating that Peter is not part of the group of Jesus’ disciples. Rather, the phrase and Peter is being used to emphasize that of all of the disciples of Jesus, these women should take special care to tell Peter the information that follows this phrase. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to Peter and to the rest of his disciples” or “to his disciples, and particularly to Peter”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
Πέτρῳ, ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν
˱to˲_Peter ¬that ˱he˲_/is/_going_before you_all into ¬the Galilee there him ˱you_all˲_/will_be/_seeing as ˱he˲_said ˱to˲_you_all
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “to Peter that Jesus is going before them to Galilee and that they will see him there, just as he said to them”
Note 4 topic: figures-of-speech / go
προάγει
˱he˲_/is/_going_before
In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: “He is coming before”
16:7 The angel’s message for the disciples repeated Jesus’ prediction and promise (14:28). The disciples’ desertion and denial would be forgiven and their apostolic commission restored.
OET (OET-LV) But be_going, say to_the apprentices/followers of_him and to_ the _Petros, that He_is_going_before you_all into the Galilaia/(Gālīl), there you_all_will_be_seeing him, as he_said to_you_all.
OET (OET-RV) So you three should go and tell his trainees, and Peter in particular, that he’s going to go up ahead of them to Galilee and you’ll all see him up there, just as he already told you.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.