Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 16 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear MARK 16:3

 MARK 16:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 36821
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. they were saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ saying
    8. ˱they˲ ˓were˒ saying
    9. -
    10. Y33; R36781; Person=Mary6; Person=Mary3; R36790; Person=Salome
    11. 36822
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 36823
    1. ἑαυτάς
    2. heautou
    3. themselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···3AFP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. Y33; R36781; Person=Mary6; Person=Mary3; R36790; Person=Salome
    11. 36824
    1. ἑαυτούς
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3AMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. -
    11. 36825
    1. Τίς
    2. tis
    3. Who
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. D
    10. Y33
    11. 36826
    1. Τί
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. E····NNS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. -
    11. 36827
    1. σημεῖον
    2. sēmeion
    3. -
    4. -
    5. 45920
    6. N····NNS
    7. sign
    8. sign
    9. -
    10. -
    11. 36828
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱for˲ us
    8. ˱for˲ us
    9. -
    10. R36781; Person=Mary6; Person=Mary3; R36790; Person=Salome
    11. 36829
    1. ἀποκυλίσει
    2. apokuliō
    3. will be rolling away
    4. -
    5. 6170
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ rolling_away
    8. ˓will_be˒ rolling_away
    9. -
    10. Y33
    11. 36830
    1. ἀποκυλίσῃ
    2. apokuliō
    3. -
    4. -
    5. 6170
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ roll_away
    8. ˓may˒ roll_away
    9. -
    10. -
    11. 36831
    1. ἀποκαλύψει
    2. apokaluptō
    3. -
    4. -
    5. 6010
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ uncovering
    8. ˓will_be˒ uncovering
    9. -
    10. -
    11. 36832
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. for us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱for˲ us
    8. ˱for˲ us
    9. -
    10. Y33
    11. 36833
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 36834
    1. λίθον
    2. lithos
    3. stone
    4. rock
    5. 30370
    6. N····AMS
    7. stone
    8. stone
    9. -
    10. Y33
    11. 36835
    1. ἀπό
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 36836
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y33
    11. 36837
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 36838
    1. θύρας
    2. thura
    3. door
    4. -
    5. 23740
    6. N····GFS
    7. door
    8. door
    9. -
    10. Y33
    11. 36839
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 36840
    1. μνημείου
    2. mnēmeion
    3. tomb
    4. -
    5. 34190
    6. N····GNS
    7. tomb
    8. tomb
    9. -
    10. Y33
    11. 36841

OET (OET-LV)And they_were_saying to themselves:
Who will_be_rolling_away for_us the stone out_of the door of_the tomb?

OET (OET-RV)But they realised that they didn’t have anyone with them to roll the rock away that was covering the entrance.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–8: Jesus rose from the dead

In this section, Mark wrote about what happened when Jesus rose from the dead. He rose just as he had told his disciples that he would.

When the Sabbath was over, some women who knew Jesus bought spices. They planned to bring them to Jesus’ tomb early the next morning to anoint his body. When they arrived at the tomb, they saw that someone had rolled the large stone away from the entrance. A young man dressed in a white robe was sitting inside the tomb. He told them that Jesus was not there. He was alive again! Then the women became afraid and ran from the tomb.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Comes Back to Life (GW)

The Resurrection of Jesus (NRSV)

There are parallel passages for this section in Matthew 28:1–8; Luke 24:1–12; and John 20:1–12, 20:15.

Paragraph 16:1–4

The events of this paragraph happened on the day after the Sabbath. It was against the Jewish religious law to do any work on the Sabbath day. So the women had to wait until the next day to anoint Jesus’ body.

16:3a

They were asking one another,

In some languages it may be natural to connect verses 2–3 with a phrase. For example:

On the way (GNT)

As they walked

16:3b

“Who will roll away the stone from the entrance of the tomb?”

Who will roll away the stone from the entrance of the tomb?: In the Greek text, 16:3b includes a phrase that means “for us,” as in the NJB:

Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?

The phrase “for us” indicates that the stone was too large for the women to roll away from the entrance (see 16:4b). They wondered whom they could ask to roll it away for them. Express this idea in a natural way in your language. Another way to say this is:

Who will move the stone aside so that we can enter the tomb?

roll away the stone from the entrance of the tomb: In 15:46e Mark said that Joseph “rolled a stone against the entrance of the tomb.” This was a common way to protect the dead bodies inside a tomb so that people or animals could not easily enter to harm them. Only a very strong person could move this stone away from the entrance.

In some languages it may be necessary to indicate that the stone was blocking the entrance to the tomb so that people could not enter. For example:

roll back the stone that blocks the entrance to the tomb

General Comment on 16:3a–b

In some languages it may be more natural to translate the women’s words using indirect speech. For example, the NLT96 says:

On the way they were discussing who would roll the stone away from the entrance to the tomb.

In other languages it may be helpful to give information about the stone before the women’s speech. For example:

3aAs they walked, they talked about 3bthe stone that was at the entrance of the tomb. 3aThey asked each other, 3b“Who will roll that stone aside for us?”

See the General Comment on 16:3–4 at the end of 16:4b for a suggestion about reordering.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ἔλεγον

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγον πρός ἑαυτάς Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τόν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου)

Here Mark implies that they were saying this while they were going to the tomb. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [And as they were going to the tomb, they were saying]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου?

˱they˲_˓were˒_saying (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγον πρός ἑαυτάς Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τόν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου)

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [they were asking one another about who would roll away the stone for them from the entrance of the tomb.]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 36821
    1. they were saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ saying
    7. ˱they˲ ˓were˒ saying
    8. -
    9. Y33; R36781; Person=Mary6; Person=Mary3; R36790; Person=Salome
    10. 36822
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 36823
    1. themselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3AFP
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. Y33; R36781; Person=Mary6; Person=Mary3; R36790; Person=Salome
    10. 36824
    1. Who
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-····NMS
    7. who
    8. who
    9. D
    10. Y33
    11. 36826
    1. will be rolling away
    2. -
    3. 6170
    4. apokuliō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ rolling_away
    7. ˓will_be˒ rolling_away
    8. -
    9. Y33
    10. 36830
    1. for us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱for˲ us
    7. ˱for˲ us
    8. -
    9. Y33
    10. 36833
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 36834
    1. stone
    2. rock
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-····AMS
    6. stone
    7. stone
    8. -
    9. Y33
    10. 36835
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y33
    10. 36837
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 36838
    1. door
    2. -
    3. 23740
    4. thura
    5. N-····GFS
    6. door
    7. door
    8. -
    9. Y33
    10. 36839
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 36840
    1. tomb
    2. -
    3. 34190
    4. mnēmeion
    5. N-····GNS
    6. tomb
    7. tomb
    8. -
    9. Y33
    10. 36841

OET (OET-LV)And they_were_saying to themselves:
Who will_be_rolling_away for_us the stone out_of the door of_the tomb?

OET (OET-RV)But they realised that they didn’t have anyone with them to roll the rock away that was covering the entrance.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 16:3 ©