Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And they_were_saying to themselves:
Who will_be_rolling_away for_us the stone out_of the door of_the tomb?
OET (OET-RV) But they realised that they didn’t have anyone with them to roll the rock away that was covering the entrance.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἔλεγον
and ˱they˲_/were/_saying
Here Mark implies that they were saying this while they were going to the tomb. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [And as they were going to the tomb, they were saying]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου?
˱they˲_/were/_saying to themselves who /will_be/_rolling_away ˱for˲_us the stone out_of the door ˱of˲_the tomb
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [they were asking one another about who would roll away the stone for them from the entrance of the tomb.]
16:3-4 The women wondered how the large stone sealing the tomb could be removed. God had already rolled the stone away to let the women and disciples in.
OET (OET-LV) And they_were_saying to themselves:
Who will_be_rolling_away for_us the stone out_of the door of_the tomb?
OET (OET-RV) But they realised that they didn’t have anyone with them to roll the rock away that was covering the entrance.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.