Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And they_were_saying to themselves:
Who will_be_rolling_away for_us the stone out_of the door of_the tomb?
OET (OET-RV) But they realised that they didn’t have anyone with them to roll the rock away that was covering the entrance.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἔλεγον
and ˱they˲_/were/_saying
Here Mark implies that they were saying this while they were going to the tomb. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “And as they were going to the tomb, they were saying”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου?
˱they˲_/were/_saying to themselves who /will_be/_rolling_away ˱for˲_us the stone out_of the door ˱of˲_the tomb
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “they were asking one another about who would roll away the stone for them from the entrance of the tomb.”
16:3-4 The women wondered how the large stone sealing the tomb could be removed. God had already rolled the stone away to let the women and disciples in.
OET (OET-LV) And they_were_saying to themselves:
Who will_be_rolling_away for_us the stone out_of the door of_the tomb?
OET (OET-RV) But they realised that they didn’t have anyone with them to roll the rock away that was covering the entrance.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.