Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 16 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) And they_were_saying to themselves:
Who will_be_rolling_away for_us the stone out_of the door of_the tomb?
OET (OET-RV) But they realised that they didn’t have anyone with them to roll the rock away that was covering the entrance.
In this section, Mark wrote about what happened when Jesus rose from the dead. He rose just as he had told his disciples that he would.
When the Sabbath was over, some women who knew Jesus bought spices. They planned to bring them to Jesus’ tomb early the next morning to anoint his body. When they arrived at the tomb, they saw that someone had rolled the large stone away from the entrance. A young man dressed in a white robe was sitting inside the tomb. He told them that Jesus was not there. He was alive again! Then the women became afraid and ran from the tomb.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Comes Back to Life (GW)
The Resurrection of Jesus (NRSV)
There are parallel passages for this section in Matthew 28:1–8; Luke 24:1–12; and John 20:1–12, 20:15.
The events of this paragraph happened on the day after the Sabbath. It was against the Jewish religious law to do any work on the Sabbath day. So the women had to wait until the next day to anoint Jesus’ body.
They were asking one another,
they were saying to each other,
As they walked, they talked about
On the way they were discussing (NLT96)
In some languages it may be natural to connect verses 2–3 with a phrase. For example:
On the way (GNT)
As they walked
“Who will roll away the stone from the entrance of the tomb?”
“Who will roll away the stone for us that blocks the entrance of the tomb?”
the heavy stone that was in the entrance of the tomb. They asked, “Who can roll away the stone for us?”
who would roll the stone away from the entrance to the tomb. (NLT96)
Who will roll away the stone from the entrance of the tomb?: In the Greek text, 16:3b includes a phrase that means “for us,” as in the NJB:
Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?
The phrase “for us” indicates that the stone was too large for the women to roll away from the entrance (see 16:4b). They wondered whom they could ask to roll it away for them. Express this idea in a natural way in your language. Another way to say this is:
Who will move the stone aside so that we can enter the tomb?
roll away the stone from the entrance of the tomb: In 15:46e Mark said that Joseph “rolled a stone against the entrance of the tomb.” This was a common way to protect the dead bodies inside a tomb so that people or animals could not easily enter to harm them. Only a very strong person could move this stone away from the entrance.
In some languages it may be necessary to indicate that the stone was blocking the entrance to the tomb so that people could not enter. For example:
roll back the stone that blocks the entrance to the tomb
In some languages it may be more natural to translate the women’s words using indirect speech. For example, the NLT96 says:
On the way they were discussing who would roll the stone away from the entrance to the tomb.
In other languages it may be helpful to give information about the stone before the women’s speech. For example:
3aAs they walked, they talked about 3bthe stone that was at the entrance of the tomb. 3aThey asked each other, 3b“Who will roll that stone aside for us?”
See the General Comment on 16:3–4 at the end of 16:4b for a suggestion about reordering.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἔλεγον
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγον πρός ἑαυτάς Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τόν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου)
Here Mark implies that they were saying this while they were going to the tomb. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [And as they were going to the tomb, they were saying]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου?
˱they˲_˓were˒_saying (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγον πρός ἑαυτάς Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τόν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου)
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [they were asking one another about who would roll away the stone for them from the entrance of the tomb.]
OET (OET-LV) And they_were_saying to themselves:
Who will_be_rolling_away for_us the stone out_of the door of_the tomb?
OET (OET-RV) But they realised that they didn’t have anyone with them to roll the rock away that was covering the entrance.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.