Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) And from_there having_risen_up, he_is_coming into the regions of_ the _Youdaia and beyond the Yordanaʸs/(Yardēn), and again crowds are_going_with to him, and he_was_teaching them again as he_had_been_accustomed.
OET (OET-RV) Then Yeshua left Capernaum and went down to the Yudean area and across the Yordan river. Again the crowds followed him, and he taught them just like he usually did.
Some Pharisees came to Jesus. They wanted to try to make him say something wrong that would damage his reputation. That is why they asked Jesus about his teaching on divorce. Some Pharisees taught that a man could divorce his wife for any reason. Other Pharisees taught that a man could only divorce his wife if she committed sexual sin. Jesus agreed with the second group of Pharisees, but he added that God created marriage and he does not like divorce.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus answered a question about divorce
Divorce (NIV)
Jesus’ teaching about divorce
There are parallel passages for this section in Matthew 19:1–9 and Luke 16:18.
Then Jesus left that place
¶ Then Jesus left that area
¶ After leaving there/Capernaum, Jesus and his disciples
Then: This verse is the beginning of a new section and story. The events in this section happened sometime after the events in the preceding section. The BSB introduces this story with the word Then. The Greek text does not indicate how much time passed between these two stories.
If it is natural in your language to begin a story with a time word or phrase, use an expression that is not too specific. For example:
Later
After that
In some languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this story in a natural way in your language.
Jesus left that place: The Greek words that the BSB translates as Jesus left that place are literally “having arisen (from) there.” In this context, the phrase “having arisen” probably refers to beginning his journey.
It is clear from 10:10b that the disciples were with Jesus. In some languages it may be clearer to make this explicit here at the beginning of the story. For example:
Jesus and his disciples began their journey
When/After Jesus and his followers left there
that place: The phrase that place refers to the town of Capernaum (9:33).
and went into the region of Judea, beyond the Jordan.
and went into the regions of Judea and beyond the Jordan.
went to the province of Judea, and crossed the Jordan River. (GNT)
went to the region of Judea and also/then to the region on the other side of the Jordan River.
went into the region of Judea, beyond the Jordan: The Greek words that the BSB translates as the region of Judea, beyond the Jordan is literally “the regions of Judea, beyond the Jordan.”There is a textual issue in 10:1b: (1) Many Greek manuscripts have “and across/beyond the Jordan.” For example, the GNT says: “and crossed the Jordan River” (BSB, NIV, GNT, RSV, NJB, ESV, NET, NASB, REB, CEV, NLT, NCV, JBP). (2) Some manuscripts have “through the other side of the Jordan.” For example, the KJV says: “by the farther side of Jordan” (KJV, GW). It is recommended that you follow option (1). But if the major language version in your area follows the manuscripts which have “by way of the other side,” you may want to follow that. These words probably indicate that Jesus went to two places:
The region of Judea, which is west of the Jordan River.
A region east of the Jordan River. The Greek and the BSB refer to this eastern region as beyond the Jordan.
The events of 10:2–31 probably take place in the region east of the Jordan River. You may be able to make this clear by saying:
went into the region of Judea and arrived in the region beyond the Jordan
Judea: The word Judea is the name of a region. This was the region surrounding the city of Jerusalem. See how you transliterated this name in 3:7c.
beyond the Jordan: The Greek word that the BSB translates as beyond also means “across” (as in the NIV). The CEV shows another way to say this:
to the other side of the Jordan River
In some languages, it may be more natural to translate this word as a verb. For example, the GNT says:
crossed the Jordan River
the Jordan: The word Jordan refers to the “Jordan River.” It may be more natural in your language to indicate that. For example, the GNT says:
the Jordan River
Again the crowds came to Him
Once again crowds gathered round him, (REB)
As before, various large groups of people came and gathered to him,
Again the crowds came to Him: The word Again indicates that as on previous occasions, crowds also came this time. The word Again does not indicate that the same crowds came. For example:
Once again crowds gathered round him (REB)
As always there were the crowds. (NLT96)
the crowds: The Greek word that the BSB translates as crowds is plural. This plural word may indicate:
a very large crowd/group of people,
several large groups of people, or
different crowds at different times.
Use an expression in your language that allows for one or more of these meanings.
Here are some other ways to translate this:
a very large crowd
various large groups of people
many people
came to Him: The Greek word that the BSB translates as came refers to coming together into a group. All these crowds gathered around Jesus. The REB says:
gathered round him
and He taught them, as was His custom.
and as usual he taught them. (NLT)
and he taught them, as he always did. (GNT)
as was His custom: The Greek phrase that the BSB translates as as was His custom is literally “again as he was accustomed [to].” It indicates that Jesus usually or habitually taught the crowds, and he did so on this occasion also.
Here are some other ways to translate this phrase:
as usual (NLT)
as he always did (GNT)
Some languages can express this idea by a habitual form of the verb “teach.”
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκεῖθεν ἀναστάς ἔρχεται εἰς τά ὅρια τῆς Ἰουδαίας καί πέραν τοῦ Ἰορδάνου καί συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρός αὐτόν καί ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς)
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Sometime later,]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἔρχεται
˱he˲_˓is˒_coming
Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he, along with his disciples, goes]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἔρχεται
˱he˲_˓is˒_coming
In a context such as this, your language might say “comes” instead of goes. Alternate translation: [he comes]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκεῖθεν
from_there
Here, the phrase that place refers to Capernaum (see [9:33](../09/33.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [from Capernaum]
πέραν τοῦ Ἰορδάνου
beyond the Jordan
Here, the phrase beyond the Jordan refers to regions to the east of the Jordan River. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [the areas on the east side of the Jordan River]
Note 5 topic: figures-of-speech / go
συνπορεύονται
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκεῖθεν ἀναστάς ἔρχεται εἰς τά ὅρια τῆς Ἰουδαίας καί πέραν τοῦ Ἰορδάνου καί συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρός αὐτόν καί ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς)
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [go together]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰώθει
˱he˲_˓had˒_been_accustomed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [was his custom] or [he generally did]
10:1-2 The Pharisees’ question about divorce was much debated in Judaism, but it had a hostile purpose as they tried to trap Jesus (see 2:16, 18, 24; 7:5; 8:11; 12:13). John the Baptist was beheaded over his teaching that Herod Antipas’s divorce and remarriage was unlawful (6:18-19), and according to the Jewish historian Josephus, John was martyred close to Jesus’ current location east of the Jordan River, at Herod Antipas’s fortress at Machaerus (see 6:28; Josephus, Antiquities 18.5.2). If Jesus answered in agreement with John the Baptist, the Pharisees could indict him before Herod. But if Jesus said that divorce was lawful, he would be contradicting a prophet.
OET (OET-LV) And from_there having_risen_up, he_is_coming into the regions of_ the _Youdaia and beyond the Yordanaʸs/(Yardēn), and again crowds are_going_with to him, and he_was_teaching them again as he_had_been_accustomed.
OET (OET-RV) Then Yeshua left Capernaum and went down to the Yudean area and across the Yordan river. Again the crowds followed him, and he taught them just like he usually did.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.