Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 10:1

 MARK 10:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. κἀκεῖθεν
    2. kakeithen
    3. -
    4. -
    5. 25470
    6. D.......
    7. and_from_there
    8. and_from_there
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30713
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 84%
    11. -
    12. 30714
    1. ἐκεῖθεν
    2. ekeithen
    3. from there
    4. -
    5. 15640
    6. D.......
    7. from_there
    8. from_there
    9. -
    10. 84%
    11. R30267; Location=Capernaum
    12. 30715
    1. ἀναστὰς
    2. anistēmi
    3. having risen up
    4. -
    5. 4500
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ risen_up
    8. /having/ risen_up
    9. -
    10. 100%
    11. R30414; Person=Jesus
    12. 30716
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. he is coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3..S
    7. ˱he˲ /is/ coming
    8. ˱he˲ /is/ coming
    9. -
    10. 100%
    11. R30414; Person=Jesus
    12. 30717
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30718
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30719
    1. ὅρια
    2. horion
    3. regions
    4. -
    5. 37250
    6. N....ANP
    7. regions
    8. regions
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30720
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30721
    1. Ἰουδαίας
    2. ioudaia
    3. of Youdaia
    4. -
    5. 24490
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ Youdaia
    8. ˱of˲ Judea
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Judea
    12. 30722
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 61%
    11. -
    12. 30723
    1. διὰ
    2. dia
    3. -
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30724
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....GMS
    7. the ‹area›
    8. the ‹area›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30725
    1. πέραν
    2. peran
    3. beyond
    4. -
    5. 40080
    6. P.......
    7. beyond
    8. beyond
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30726
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30727
    1. Ἰορδάνου
    2. iordanēs
    3. Yordanaʸs/(Yardēn)
    4. Yordan
    5. 24460
    6. N....GMS
    7. Yordanaʸs/(Yardēn)
    8. Jordan
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Jordan
    12. 30728
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30729
    1. συνέρχεται
    2. sunerχomai
    3. -
    4. -
    5. 49050
    6. VIPM3..S
    7. /is/ coming_together
    8. /is/ coming_together
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30730
    1. συμπορεύονται
    2. sumporeuomai
    3. are going with
    4. -
    5. 48480
    6. VIPM3..P
    7. /are/ going_with
    8. /are/ going_with
    9. -
    10. 60%
    11. -
    12. 30731
    1. συμπορεύεται
    2. sumporeuomai
    3. -
    4. -
    5. 48480
    6. VIPM3..S
    7. /is/ going_with
    8. /is/ going_with
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30732
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. -
    5. 38250
    6. D.......
    7. again
    8. again
    9. -
    10. 60%
    11. -
    12. 30733
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 30734
    1. ὄχλος
    2. oχlos
    3. -
    4. -
    5. 37930
    6. N....NMS
    7. /the/ crowd
    8. /the/ crowd
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30735
    1. ὄχλοι
    2. oχlos
    3. crowds
    4. crowds
    5. 37930
    6. N....NMP
    7. crowds
    8. crowds
    9. -
    10. 75%
    11. F30745
    12. 30736
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30737
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R30414; Person=Jesus
    12. 30738
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 30739
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 30740
    1. εἰώθει
    2. ethō
    3. he had been accustomed
    4. -
    5. 14860
    6. VILA3..S
    7. ˱he˲ /had/ been_accustomed
    8. ˱he˲ /had/ been_accustomed
    9. -
    10. 50%
    11. R30414; Person=Jesus
    12. 30741
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 30742
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. -
    5. 38250
    6. D.......
    7. again
    8. again
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 30743
    1. ἐδίδασκεν
    2. didaskō
    3. he was teaching
    4. taught
    5. 13210
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ /was/ teaching
    8. ˱he˲ /was/ teaching
    9. -
    10. 100%
    11. R30414; Person=Jesus
    12. 30744
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R30736
    12. 30745

OET (OET-LV)And from_there having_risen_up, he_is_coming into the regions of_ the _Youdaia and beyond the Yordanaʸs/(Yardēn), and again crowds are_going_with to him, and he_was_teaching them again as he_had_been_accustomed.

OET (OET-RV)Then Yeshua left Capernaum and went down to the Yudean area and across the Yordan river. Again the crowds followed him, and he taught them just like he usually did.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

and

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Sometime later,]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἔρχεται

˱he˲_/is/_coming

Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he, along with his disciples, goes]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἔρχεται

˱he˲_/is/_coming

In a context such as this, your language might say “comes” instead of goes. Alternate translation: [he comes]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκεῖθεν

from_there

Here, the phrase that place refers to Capernaum (see 9:33). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [from Capernaum]

πέραν τοῦ Ἰορδάνου

beyond the Jordan

Here, the phrase beyond the Jordan refers to regions to the east of the Jordan River. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [the areas on the east side of the Jordan River]

Note 5 topic: figures-of-speech / go

συνπορεύονται

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς)

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [go together]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

εἰώθει

˱he˲_/had/_been_accustomed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [was his custom] or [he generally did]

TSN Tyndale Study Notes:

10:1-2 The Pharisees’ question about divorce was much debated in Judaism, but it had a hostile purpose as they tried to trap Jesus (see 2:16, 18, 24; 7:5; 8:11; 12:13). John the Baptist was beheaded over his teaching that Herod Antipas’s divorce and remarriage was unlawful (6:18-19), and according to the Jewish historian Josephus, John was martyred close to Jesus’ current location east of the Jordan River, at Herod Antipas’s fortress at Machaerus (see 6:28; Josephus, Antiquities 18.5.2). If Jesus answered in agreement with John the Baptist, the Pharisees could indict him before Herod. But if Jesus said that divorce was lawful, he would be contradicting a prophet.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 84%
    11. -
    12. 30714
    1. from there
    2. -
    3. 15640
    4. ekeithen
    5. D-.......
    6. from_there
    7. from_there
    8. -
    9. 84%
    10. R30267; Location=Capernaum
    11. 30715
    1. having risen up
    2. -
    3. 4500
    4. anistēmi
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ risen_up
    7. /having/ risen_up
    8. -
    9. 100%
    10. R30414; Person=Jesus
    11. 30716
    1. he is coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3..S
    6. ˱he˲ /is/ coming
    7. ˱he˲ /is/ coming
    8. -
    9. 100%
    10. R30414; Person=Jesus
    11. 30717
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30718
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30719
    1. regions
    2. -
    3. 37250
    4. horion
    5. N-....ANP
    6. regions
    7. regions
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30720
    1. of
    2. -
    3. 24490
    4. U
    5. ioudaia
    6. N-....GFS
    7. ˱of˲ Youdaia
    8. ˱of˲ Judea
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Judea
    12. 30722
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30721
    1. Youdaia
    2. -
    3. 24490
    4. U
    5. ioudaia
    6. N-....GFS
    7. ˱of˲ Youdaia
    8. ˱of˲ Judea
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Judea
    12. 30722
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 61%
    10. -
    11. 30723
    1. beyond
    2. -
    3. 40080
    4. peran
    5. P-.......
    6. beyond
    7. beyond
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30726
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30727
    1. Yordanaʸs/(Yardēn)
    2. Yordan
    3. 24460
    4. U
    5. iordanēs
    6. N-....GMS
    7. Yordanaʸs/(Yardēn)
    8. Jordan
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Jordan
    12. 30728
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30729
    1. again
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-.......
    6. again
    7. again
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 30733
    1. crowds
    2. crowds
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-....NMP
    6. crowds
    7. crowds
    8. -
    9. 75%
    10. F30745
    11. 30736
    1. are going with
    2. -
    3. 48480
    4. sumporeuomai
    5. V-IPM3..P
    6. /are/ going_with
    7. /are/ going_with
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 30731
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30737
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R30414; Person=Jesus
    11. 30738
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 30739
    1. he was teaching
    2. taught
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-IIA3..S
    6. ˱he˲ /was/ teaching
    7. ˱he˲ /was/ teaching
    8. -
    9. 100%
    10. R30414; Person=Jesus
    11. 30744
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R30736
    11. 30745
    1. again
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-.......
    6. again
    7. again
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 30743
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 30740
    1. he had been accustomed
    2. -
    3. 14860
    4. ethō
    5. V-ILA3..S
    6. ˱he˲ /had/ been_accustomed
    7. ˱he˲ /had/ been_accustomed
    8. -
    9. 50%
    10. R30414; Person=Jesus
    11. 30741

OET (OET-LV)And from_there having_risen_up, he_is_coming into the regions of_ the _Youdaia and beyond the Yordanaʸs/(Yardēn), and again crowds are_going_with to him, and he_was_teaching them again as he_had_been_accustomed.

OET (OET-RV)Then Yeshua left Capernaum and went down to the Yudean area and across the Yordan river. Again the crowds followed him, and he taught them just like he usually did.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 10:1 ©